1read 100read
2011年10月1期ENGLISH英語をやってから知った日本語 TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼

英語をやってから知った日本語


1 :10/11/25 〜 最終レス :11/11/20
英単語とか英語長文の勉強をして、
英語の勉強なのに「こんな日本語あったんだ」ってことありますよね?

2 :
折衷とか愚連隊とか

3 :
しばしば

4 :
>>2
いや、それは知っている可能性が高い単語

5 :
I suckとか

6 :
利他主義(altruism)
利己主義(egoism) の反意語だけど、あまり聞かないよね。

7 :
>>4
ん? どういうこと?

8 :
覆水盆に返らず

9 :
「多雪」って和英辞典の見出しにあったんだけど国語辞典にはそんな単語はない。
まあ漢字から意味はわかるし「多雪」で検索すると結構ヒットするけど。

10 :
「ストライキを打つ」
なんで鬱なんだと思った
strikeだからと気づいた時にはアハ体験しました

11 :
これらは
それらは
知らなかったわけじゃないが英文和訳ではなく
日本語としてこれらの言葉を使ったことはない。
あ、今使ったか。

12 :
>>11
関係代名詞を習ったとき、「ところの」だの「ところのもの」だの訳として教わって、
そんな言い方するか?って思ってたのを思いだした。

13 :
Identityとかどう考えても日本語にピタッとくる訳語がないよね
自分が自分である事っていかにも西洋的な発想だ

14 :
あげ

15 :
>>12 「名詞を後から修飾する英語発想を日本語で表現した」と理解すれば有益。
自然な日本語にしたければ簡単にできる。

16 :
>>15  昔は直訳しないと減点された。「それは意訳だ」とよくおこられた。

17 :
発音が悪いお爺さん先生が「Anyone!? Anyone!?」というので
「恵庭君」と言う子がいてなぜ彼ばかりあてられるのだろうと一瞬思った。

18 :
say to oneself 「独り言つ(ひとりごつ)」

19 :
天底

20 :
naughty 腕白な

21 :
批准かな。

22 :
often しばしば ←しばしばって 「たまに」って意味かと思ってた

23 :
とと

24 :
>>20
丸大ハムのCM知らないのか?
もしかすると、あのCMを最近の若者は知らない?

25 :
>>22
違うの!?

26 :
>>25
頻繁にという意味だよ。

27 :
難しい単語ならたくさんあるが、簡単な単語の中では
refer toだな。言及するだのなんだの
いまでにこの単語のニュアンスが掴めない

28 :
言及
「言い及ぶ」とするとちょっと分かりやすい。
「〜について語る」

29 :
触れる、が近いんじゃない?
今日の主旨ではないので簡単に触れておきますが〜とか

30 :
玉石混交
wheat and chaff

31 :
2ちゃんねるNews速報+ナビ (RSS生成可) http://www.2nn.jp/※2ch Twitter Botもあり(2ch・Botで検索可。専用クライアントソフト・アプリ使用推奨)

32 :
遍在。
偏在は知っていたが、それと同じ読み方で意味が逆なのもすごい。

33 :
describe 叙述する
言い表わす、描写するでいいじゃん!といつも思う。

34 :
describeなら描写するで辞書載ってないか?

35 :
幾久しく

36 :
覆水盆に帰らず

37 :
彼・彼女
中学1年生で英語を習うまで、この単語を知らなかった。

38 :
>>37
超あほやん

39 :
健脚

40 :
>36
It is no use crying over spilt milk.
昔中国に覆水という若者がいたが、田舎から都に出て遊びほうけていたので
お盆になっても家に帰ってこなかった。
・・・と、高校の英語教師が冗談で言ったのをマジで信じていた奴がいたなぁ。

41 :
「寓話」の意味
If you use a pot at all, make sure it is pre-warmed.(紅茶の)ポットを使うなら前もって温めよ
         ↓
(この"at all"の意味が、下の意味に該当すると知った)
(3) [条件文に用いて] 少しでも, いやしくも
If you do it at all, do it right. どうせやるなら正しくやれ.
He eats little, if at all. 彼は食べるにしてもごくわずかだ.
…してこの「いやしくも」の正しい意味とは何か…
またこの漢字が【苟も・苟】と書くことを英和辞典で知った

42 :
寓話a fable; an allegory.
とは「おとぎ話」、とかいうのとは意味がちがう、
というのも以前どこかの板で話題になったね
英語から逆製した言葉ではないかとか…

43 :
いやしくも、は「どうせやるなら」「少なくとも」の意味のほかに
こうも書かれている
いやしくも【苟(も)】
いやしくも【苟も・苟】
 とかくの批評を受けることは有っても、一応そういう社会的位置の人として通用していることを表わす。
用例・作例
―新聞記者に向かって〔=よしんば端くれに過ぎないかも知れないが、新聞記者と言われる者に対して〕出たら目とは何だ
―教育家たるもの〔=仮にも教育家と言われる人〕のすべき事ではない
2 話の進行の上で、そのように仮定することを表わす。
用例・作例
―〔=どんな事情が有るにしても〕人を陥れるような事だけはするな
【苟(も)しない】
用例・作例
一言一句―〔=おろそかにしない〕

44 :
このスレは日本語の勉強になるな〜(藁
いやホント

45 :
>>41
not の後じゃなくても at all って使うのか。知らなかった

46 :
蓼食う虫も好き好き
There is no accounting for tastes.
この英文のおかげでこのことわざの意味を知った

47 :
detention 拘留
for というのは

48 :
>>45
英語聞いてない証拠だな、
どう考えてもナレローなんかより、アローの方が使う頻度高いだろw

49 :
なるほどナレローか
息子の名前の候補にする

50 :
ASAP = 可及的速やかに

51 :
進取の気性に富んだ

52 :
plastic 可塑性の

53 :
キオスク

54 :
語彙

55 :
読みすらわからなかった兵站学(へいたんがく)。

56 :
ぶっかけ
あんな意味もあったなんて知らなかった

57 :
測定可能価値

58 :
feasibility  実現可能性

59 :
ロジスティックとか、いまだに日本語で何て言うのか分からんw
物流とかそんなイメージだが。

60 :
尻が抜けるほど笑う

61 :
>>59 兵站  ちなみにリクルートは徴兵、ボランティアは志願兵

62 :
>>57
dimensions of merit = 測定可能価値
smart.fmのGMATだな
"測定可能価値"や"dimensions of merit"でググってもsmart.fmの辞書ぐらいしかヒットしないw

63 :
アジア太平洋地域における繁栄と安定(平和と安定)
この表現はよく新聞やアメリカの対日外交担当者の発言とかで見受けられるな。
絶対日常会話には出てこない表現。

64 :
木を表す単語で高さ順に
Tree>>bush>>shrub
となるようだが、境界線の基準がわかんね

65 :
真鍮 brass
日常会話にはまず出てこない。

66 :
ブラスバンドつーのがあるじゃん
hypochondria 心気症
飛行機とか嫌つー気持ちらしいが、いまいちわからん

67 :
ごめ、日本語のほうだったな。昔の時代に模型やってた人はなじみがあった

68 :
減価償却

69 :
「痩せぎす」ってのを今日知った

70 :
「〜するやいなや」
as soon asのときにこんな変な日本語を知った。

71 :
「尻馬に乗る」って言ったら変な日本語と言われたのを
思い出した。
こういう人に限ってお前がおかしいって主張するし。

72 :
「熟考する」
considerが出てきたときに知った日本語。
そりゃ漢字を見れば意味は分かったけど「じゅくこう」と読むのか「じゅっこう」と読むのか今でも自信なし。

73 :
「筆舌に尽くしがたい」
beyond descriptionという熟語が高校の授業で出てきて、先生はその意味が「筆舌に尽くしがたい」だと言う。
はぁ?、と思った。
英単語だけ見たほうが意味を把握するのが簡単だった思い出。

74 :
言葉ではいい表せない、っていえばいいじゃん

75 :
高校の先生が「筆舌に尽くしがたい」としか言わなかったんだよ。

76 :
英語にも文語的な表現てあるからな
古めかしい日本語とセットで覚えるってのもありか

77 :
筆舌に尽くしがたいくらいは、新聞程度でも
普通にでるよ…

78 :
心室の細動。
よく考えたらAEDで使うなー

79 :
ventの「通気孔」
まず英語で意味を知った。
さいきんはニュースでよく出てくるが。

80 :
venti はスターバックスでGrandeの上のサイズのカップじゃん
日本の店にはないが。
その意味は?
ventoって風って意味ジャン(ラテン語系の言葉で)
英語だけやってても進歩はないな。

81 :
ventoはイタリア語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語でwindの意味。
でもスタバのventiはイタリア語で「20」のこと。つまり20oz入り

82 :
英語の文法用語

83 :
evergreen(常緑樹)

84 :
包括的な comprehensive
あんまり綴りに自信ないけど。

85 :
学校指定の問題集に出ててクラスで大流行した言葉
「骨皮筋衛門」
骸骨のように痩せている人という意味だと思うが
訳語がすごすぎてもとの英語が思い出せないw

86 :
全部普通の日本語だよ…
ちょっと難しいのは確かだけど。
英語でも高校生の語彙と、大卒でよく本を読む中年の人の
語彙では倍くらい違うとよく言われていて、実感なかったけど、
日本語でもそうなんだな。

87 :
>>86
そうか…俺たちは大爆笑したけど
普通に使う人も居るんだな…ホネカワスジエモン…

88 :
>>87
若い人なら大爆笑はすると思うし、勿論、最初に使った人も、
面白いと思って使ったんだろうとは思うけど、オッサンの俺は
何度かは聞いた事ある。

89 :
一応問題集の名誉の為に言っておくと
英語の先生も笑ってたが(毎年の流れらしいw)
国語の先生が戦前の本では見たことがあると言っていたから
ちゃんとした問題集というか、長く使われるよい問題集なんだと思います

90 :
確かに俺はオッサンの中でも本読んでるほう。
芥川龍之介なんか明治の本だしね。
骨川筋エモンとかは、口語で聞いた覚えもあると思う。
戦前の言葉なら、今の若い人も笑わせられるって事は、
最初に考えた人はセンスいいね。

91 :
>確かに俺はオッサンの中でも本読んでるほう。
>芥川龍之介なんか明治の本だしね。
センスあるわー

92 :
>>91
さりげにギャグ潜ませてるよなw

93 :
きっとなんでも知ったかして、俺頭いいって思われたい人なんだろうな〜

94 :
>>92
ほんとだね。ギャグが入ってる。
>>90
話の筋がみえないけど、一応書いとくと、戦前の本は戦後の本と比べて著しく描写に
深みがないとかありませんし、戦前は健全だったということもないんじゃないのか?
田山花袋の布団読むと、この作者、きもいと今の人もおもうとおもう。女の弟子が
去った後、その弟子の布団を抱きしめて、匂いをくんくんかぎながら、自分のものに
出来なかった悲しみの涙を流すなんてはっきりいって

95 :
現東京知事の作品なんざw

96 :
大君
英語の方が良く使われるんじゃね。
しかしこのつづり何か違和感ある。

97 :
渋谷エッグマン

98 :
「遠近画法」
perspectiveで知った。

99 :
田山花袋馬鹿にすんな

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼