1read 100read
2011年10月1期ENGLISH【長文禁止】2ch英語→日本語part201【5行まで】 TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼

【長文禁止】2ch英語→日本語part201【5行まで】


1 :11/11/07 〜 最終レス :11/11/30
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part200【5行まで】
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1314390254/

2 :
bloody Mary
お願いします。

3 :
>>2
ブラッディ・マリー
カクテルの名前だっけ?

4 :
>>2
> 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です

5 :
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

6 :
>>5
テンプレ補足乙

7 :
早速すみませんが、お願いします。
"Now, I can see the parallel between Catholism and Buddism"
おねがいします。
※parallelって平行線=交わらない物="違い"という解釈でいいのでしょうかね?
それとも"似ている"と解釈した方がいいんでしょうか?

8 :
>>7
後者でいいと思うよ
parallel
2 If there are parallels between two things, they are similar in some ways.
* Detailed study of folk music from a variety of countries reveals many close parallels...
* Friends of the dead lawyer were quick to draw a parallel between the two murders.
COBUILDより

9 :
>>7
@似た道を歩んできた
A交わらない
文脈による
前後を見ないとどっちともいえない

10 :
>>7
「今や、私はカトリック教と仏教の間に類似性を認めることができるのです。」
間投詞的に使われるnowは文脈がないとどう訳すべきかわからんが、とりあえず上のように訳してみた。
(参考)
日本語では、議論などがかみ合わないことを比ゆ的に「平行線をたどる」というが、
この意味に run parallel は使えない。reach no agreement などのように表現する必要がある。(学研スーパー・アンカー英和辞典より)

11 :
>>10
We are parallel line and then never meet.
こういう例えはありうる
run parallelは別な話

12 :
>>7です。ありがとうございます!!
と言う事は、この発言をした人からすれば
Buddismの教え=Christianの教えというイコール式が
"有る程度"成り立っているという解釈でokですかね?

13 :
>>12
99%は
別々のものながら類似の歴史を経てきた
それぞれの部分が相似形である
という意味だと思う

14 :
ただし
宗教史を知っている自分だから言えるのであって
前後関係によっては永久に出会うことがないという意味にもなりうる

15 :
すまん
parallel betweenか
それだと100%その意味
歴史や各部の類似性

16 :
>>12 横レス
違う。=でも≒でもない。
互いに似ている点がある。  ぐらいだ。
now で過去にいろいろ経験,勉強した意を含ませてる。

17 :
なるほどー・・
相手(buddistならChristianへorその逆パターンでも)
お互いに「ちょっと、似てる所あるのかもね!」という軽い感じでしょうか。
ゴチャゴチャとすみません。

18 :
>軽い感じでしょうか
けっして軽くない。宗教のためには多くの人が市んでる。軽くない。
宗教の話は重い。
コンピュータのOSみたいのが宗教。OSの上でいろいろ動く。

19 :
前スレ 984
It is bad to hear it -bloody Royal Mail- but I believe that all will be OK.
However the next parcel will be sent by DHL courier and will be there
after 3-4 working days but the shipping costs is over £50
それは気の毒な話だ――ロイヤルメイルのくそったれめ――けど大丈夫だろう。
でも次の荷物はDHL便で送られて3−4営業日でつくけど送料は50ポンド以上。

20 :
wish i could be next to ya ;)
お願いします。

21 :
宜しくお願いします。
Heartcatch Precure was basically a little kids show in japan,
but lots of fans (Teenaged Girls, Supposedly.) in the west honestly enjoyed this show no matter what,
which begs? a certain question why no TV station want to this show.
Right?!
元々は1行で書かれています。「,」の所で改行したのは私です。

22 :
>>20
(I) wish (that) I could be next to ya(=you) ;)
君と親しくなれたらいいんだけどなあ(ウィンク)

23 :
There Is Always Those
H aving
A nger
T owards
E veryone
R epresenting
S crew
But Its Ok Because In Texas We Got Our Own Style And We Keep It One Hundred!
お願いします。

24 :
普通に
君の隣にいられたらいいのに。でしょう。

25 :
>>22 >>24
ありがとうございます!

26 :
The work epitomizes the material splendor of og printing,
enbedded within layer upon layer of masking and burning,underflashing,
and the literal handcrafting of the most luxurios photographic descriptions of fashion.
コンマで改行しましたが1文です。
宜しくお願いします。

27 :
If you ask me,if you pay close attention when,say,you meet new people,
and make an effort to remember their name of face,
you'll have no trouble recalling them later on.
In other words,the more intensely we live,
the better our power to recollect what we've lived through.
宜しくお願いします。

28 :
>>23
どこから来た文章よ

29 :
>>28
ネットのコピペでは
無視でよろしい
虫屋も無視ね

30 :
>>27
それなら教えてやるが、たとえば君が初対面の相手の顔の特徴を覚える
努力をするならば、後で思い出すのにそう苦労はしないだろう。
つまり、われわれが強く生きれば生きるほど、乗り越えた困難を思い出す
力はよくなるのだ。

31 :
海外のレストランをネット予約したくサイトを見ていましたら
メニューのところに、Lunch menu、Dinner menuというのと別に
「Pre theatre and supper menu」とありました。
こちらはどういう意味になるのでしょうか?
どなたか教えて頂けましたらうれしいです。よろしくお願いします。

32 :
>>31
レストランが劇場併設とかなんじゃねーの?
「観劇前の軽いお食事メニュー」的な

33 :
>>31
観劇の前に軽く腹ごしらえ
時間もないし大量に飲んで食えば居眠りしちゃうだろ
ちょっと感がえれば分かること一々聞くなよ
一々答えるなよ>自分

34 :
>>30ありがとうございました!

35 :
im following dont know why its not showing but iam promise x
お願いします

36 :
>>35
表示されてない理由は分からないがフォローしてる。マジで

37 :
ありがとうございます!

38 :
お願い(人'д`o)嶋素
im older than u think and i am smart thank u
but what u said about being young
im thinking that kim jong il has taken u over
(i know,? im funny)
子供が言ってるんですが
変なユーモア的なレスだとよくわからないので
ネイティヴ系の方お願い(人'д`o)嶋素。

39 :
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

40 :
お願いします。
Lost In Translation

41 :
>>38
俺はネイティブ系じゃないから駄目だな
>>40
乗り継ぎで迷子になった/紛失した

42 :
>>38
僕はあなたが思っているより年嵩です。頭もいいです。どうも。
でも若さについてのあなたの発言からすると、あなたはキムジョンイル
が後継した人(つまりキムイルソンくらいの年齢)じゃないかと思ってます。
(当たってますか?おかしいです)

43 :
お願いします
VERY cool!!! I have a couple of Cold Steel knives,
and I find that the Secure-Ex sheaths dull them.
Have you found that to be true with this knife?

44 :
>>43
超かっけー。オイラは Cold Steel のナイフを2本持ってて、
Secure-Ex の鞘を使うと切れ味が鈍ることが分ってる。
このナイフにも同じことが起こる(かどうかを君は調べた)かい?

45 :
>>44
ありがとうございました

46 :
お願いします
The coup d’état and the hegemony of Gaddafi over state power go back to 1969. There have since been many attempts to put an end to his rule, whether in Benghazi,
in the east, or Tripoli, in the west and in the region of Warfalla-Bani Walid.
However, the city of Benghazi sums up all of Libya.
All the Libyan tribes are integrated there, and you can see Arabs, Amazighs, Toubous, Africans and other tribes living in the same city.
Benghazi has the reputation of being a city where there are no foreigners, in the sense that the foreigner is treated there like a native of the region. He is warmly welcomed and integrated among the inhabitants.

47 :
>>46
すみません。長くなりました。
However, ・・・以降だけでもいいです。

48 :
だけど、ベンガジ市はリビアのすべてを物語っている。
全リビアの部族はそこに終結していて、アラブ、アマジフ、トウブー、アフリカ人、やその
他の部族がその街に住んでいるのがみえるだろう。ベンガジは外国人がいない都市として
評判だ、だがその意味は、外国人がその地域の母国人のように扱われるということだ。
外国人は暖かくかんげいされ、住民の中に溶け込む事だろう。

49 :
>>48
ありがとうございます。

50 :
Second, there should be no confusion in the Libyan case.
The defence of Gaddafi in the name of anti-imperialism mounted by some sectors of the left,
in particular under the leadership of Hugo Chavez, is a serious mistake which only serves to mislead the international solidarity movement.
お願いします

51 :
I've been with many guys but I didn't sleep with all of them.
ニュアンスの質問です
この場合「その男達の誰一人とも寝てない」になるのか「その男たち全員と寝たわけじゃない(数人とは寝てる)」
のどちらになるか教えてください。

52 :
>>51
それニュアンスなんて曖昧なもんじゃないでしょ。

53 :
>>51 アメリカ英語(西海岸)で行くと後者です。
前者を伝えたい場合にはany of themと断言をする。
all of them は厳密に言うと誰とも寝ていないという可能性が残るものの、
そういった意味で使う人はほぼいない。屁理屈レベルの曲解。

54 :
>>53
サンクス!

55 :
>>50
2つ目に、リビアの件は明確だ。
ヒューゴ・チャベズに代表される一部左翼の「帝国主義への反対」を掲げた形のガダフィ擁護は
国際意見一致運動を惑わせる深刻な間違いである。

56 :
>>42
┏O)) アザ━━━━━━━ス!ございます
ネイティヴ系の人ですか?
im thinking that kim jong il has taken u over の訳はそうなるのですか!?
そこがよくわからないところです。一体何のジョウクなのか。
最後の、?はありません。

57 :
>>56
最後の?はないの?
じゃあ、最後の文は、
「僕は自分が変なのを知ってる」

58 :
im thinking that kim jong il has taken u overの訳はなんでしょう?

59 :
キムジョンイルが後継したのはキムイルソンで、キムイルソンが1912年
生まれだから、そのくらいの年かと思っているというジョーク。

60 :
>>58
僕には君は金正日によって征服されたように見えるよ
ネットスラング的に文法が崩されているから、多少の振れ幅はあるので注意。
日本語風に直すと
「ww なんかさ、北朝鮮人っぽいけど、大丈夫か?」とか、崩れた感じね。

61 :
>>60
but what u said about being young
するとこれはどういう意味?

62 :
>>38
原文を今読んだ。えーと。
文脈からは「ガキか」と言われたので反論中の年齢だけは大人かもしれないガキ。
ww俺はオマエが思っているより大人だよ、そんでアタマも良い。
ガキで子供とか言っているけど、
オマエ、金正日にケツ掘られているんじゃねww
(はは、俺超ジョーク巧いからww)
くらいな噛み付き具合。最後のジョーク笑える云々は
「順守差別とか、ポーズだよ、ポーズ。ジョークだからなww
人種差別者とかっていうのはジョークがわかんねえ馬鹿って事だよww」
というメッセージ含む。

63 :
>>59
どうしたらそういう訳になるのか教えてくれ
>>60
そっちなの?難しいな・・。
>>62
うーん なんかますます難しいな・・

64 :
>>63
まずこのメッセを貰う前に、お前と相手の間にどういうやり取りがあったのか教えろカス

65 :
>>61
しかしオマイが若さを保つためについて言ったこと。

66 :
Further to your below email kindly assist us with the flight number enabiling us to organize the airport pick up.
すみません、お願いします

67 :
>>62
たしかに、頭が悪そうな英語だったな。基地外系にちゃんねらーっぽい感じもした。

68 :
お願いします
how much did it cost? in american dollers?

69 :
>>68
米ドルでどんくらいかかってん?

70 :
>>55
ありがとうございます。

71 :
前スレ>>942-944
遅れて申し訳ありません、わざわざ細かい解説までありがとうございます!!
とても尊敬している方の言葉だったので意味を理解できて本当に本当に嬉しいです…
コピペする際の脱字には気を付けようと肝に命じますorz
I would like to hear what was left behind of the Mozartean butting of heads in Bologna.
厚かましくてすみません、もう一つだけよろしければお願いいたします

72 :
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

73 :
>>64
口が悪いね〜!カスは余計じゃカス!

74 :
>>64
めっちゃ若いのに、良さそうだね。
何歳?
とコメントしました。
>>67
たぶん10歳ぐらいかなぁ〜。

75 :
you should make a fn page
お願いします

76 :
君はファンサイトを作るといいよ。(作るべきだ)
カナ。

77 :
「頭」が抜けてたw
>>74

78 :
>>76
ありがとうございます!

79 :
>>66
下記のあなたのイーメールに加え、空港へのお迎えをわたしたちができる
ようにするためにフライトナバーを教えてください。

80 :

お願いします
yes I would like you send the toys on Monday.
How many of each model will be there please?
Your email below is obscure (It is not
available to read it).

81 :
はい、月曜日にその玩具を発送していただければと思います。
それぞれのモデルはいくつづつになるでしょうか?
あなたからのeメールではよく分からないのです。
(読めるような状態にできないのです)

82 :
>>80
はい、私は月曜日にその玩具をあなたに送てほしいです。
それぞれのモデルがいくつありますか?
あなたの下記のメールはぼやけています。(読むことが
できません)

83 :
My boy received a letter from Santa Claus.
May he'll come for him with what he's asking for.
お願いします。
2行目のwith以降がさっぱりです。

84 :
>>83
with は 〜と一緒に
なので、
 〜を持って のような意味も表します。
withの後ろは、「what he's asking for」で一つの名詞の役割を果たしているもので、
彼がお願いしている物 と言う意味です。

85 :
>>84
なるほどー
withはbring withのwithですね
askingも「尋ねる」としか訳せてませんでした
ありがとうございました

86 :
Similar advice to the EU and the banks is being voiced by several so-called “left” groups.
Attac-France declared on November 1 that they would intensify their efforts to work on future models for the European Union.
The statements of this group and others were published by the New Anti-Capitalist Party (NPA), the French sister party of the OKDE-Spartakos group in Greece.
すみません、お願いします

87 :
初めまして。
We have just changed some mails 
をよろしくお願いします。

88 :
Is it too great a claim to say that he can ,by thinking, take courage -挿入〜?
この訳が 「〜と言ってもいい過ぎにはならないだろう 」となってます。 too-to...構文は使わないのですか?よく分からずスッキリしません。どなたかお願いします。

89 :
>>87
どこにあったの?

90 :
>>86
所謂左翼グループによってEUと銀行(金融業界の意)へアドバイスが出されている。
Attac-France(固有名詞か?)はEU向けの次世代モデルの開発をさらに努力する事を11月1日に発表した。
Attac-Franceを含む複数グループの発表はOKDEーSpartakosグループの
姉妹(関連)グループである新反資本主義党(NPA)を通して行われた。

91 :
>>87
We have just (ex)changed some mails
のスペルミスではないかと。修正すると
「僕達は少々メールのやり取りをしただけ」
または
「僕達は少々メールでのやりとりをしたばかり」
と解釈ができる。
原文のままだと
「僕達はメールをすこし変更しただけ」
または
「〜変更したばかり」
となるが、意味が分からない文章となっている。

92 :
>>88
日本語で英文法の説明に不慣れなので拙い解説を許してほしい。
後、途中の言葉抜いているから適当に埋めるよ。
too-to の構文の意味はわかりませんが。
Is it too great a claim to say "適当な主張"?
が文章の基礎だよね。分解すると
Is it (これは?)
too great (大きすぎる)
claim to say (主張を言う)
ちょっと直訳っぽくすると
「TEKITOU」は大きすぎる主張ではないのか?
文法的には「疑問形」だけどさ、英語的には疑問を問いかけているんじゃない。
文化的にこの形は「俺は当然な事を言っているよな?な?」みたいな表現。
なので訳文としては
「TEKITOU」は間違いではないだろう なニュアンスになるわけ。
文法と文化的に表現が咬み合わないから納得できていなんじゃないかな。

93 :
>>91
mail には鎖よろいの意味もありゲーム関係が出典とすれば
(良い)鎧、よろいに換えたばかりだよ。 

94 :
>>90
感謝します。
欧州金融危機についての記事のようですが、
Attac-Franceは固有名詞(そういう名の組織)です。
Similar は、どう訳するべきでしょうか?

95 :
宜しくお願いします。
The import measures applied to textile products have gradually decreased in number and impact and are now of a residual nature, in terms of both CN headings covered and countries concerned.
繊維製品の輸入に関する規則についての文で、文中のCNは合同関税品目分類表のことです。
特に、residual nature の部分がさっぱりです。

96 :
お願いします
Have you seen the method of cutting a log in just four chops?
It's pretty cool. You chop... rotate... chop, etc., and then snap the log.
I haven't had luck doing it, but I'm going to practice some more.

97 :
>>96
たった4度のチョップで丸太を切る方法を見たことがある?
すごくクールなんだ。チョップして・・・回転させて、チョップしてみたいな。
そしたら丸太が折れるんだ。おいらはやってみる機会にはまだ恵まれないけど、もっと
練習してみるよ。

98 :
Language has always been the mirror to society.
English is no exception.
In its world state, it reflects very accurately the crises and contradictions
of which it is a part.
つまりどういうことですか?

99 :
>>97
ありがとうございました

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼