1read 100read
2011年10月1期ENGLISH翻訳業界関係者の泥舟 201 艘目 TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼

翻訳業界関係者の泥舟 201 艘目


1 :11/11/22 〜 最終レス :Over
翻訳家・翻訳者を目指している人と翻訳業界関係者に
質問したい一般の人は ≪その他のスレ≫ で質問してください。
翻訳者各位の日常生活に関するお悩み相談、カミングアウトなどもオケです。
荒らしに反応する人も荒らしです。次スレは>>950が立ててください。
翻訳業界関係者の泥舟 200 艘目
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1321515641/

2 :
>>乙
>>2なら、全ては思い通りの望み通り
叶えて頂戴

3 :
あ、>>1

スマソ

4 :
53歳 爺、仕事干されて約3年
仕事きぼんぬ

5 :
>>5ならすべて望み通り

6 :
スタートネタとして、前回スレのカキコを貼りますわ…意味は各自考えてね
Fleshって官能的とか、みずみずしいってニュアンスかな。
こういう人にはそもそもハードとかソフトとかの垣根なんてない。
Hardのことを言いたければ、素のままにFrameとかChipとか言うと思う。
ITはユーザーを含めて初めて成り立つ芸術という感覚があるので
ここでは、Silicon = DEVICE, Flesh = USER と考えるのが正しい。
Controlするってきくと、部外者なんかは「えっ」って感じるけど、別に
支配したいだとか、バカにしているなんてことはなく、ただ単に業界言葉を
訳さずにそのまま言ってしまっているにすぎない。
芸術家に周りの空気を読むことを期待するほうが土台間違っている。

7 :
>>7 なら超ラッキーになる

8 :
よし!
ちなみに前スレ>>1000は53歳爺

9 :
理想を忘れるな
自分を見失うな

10 :
>>8
馬鹿野郎、34歳独身のあたしだよ!w
19歳も間違えやがって

11 :
みずみずしいニュアンスなのはFleshじゃなくてFreshね
ブヨブヨしたとかならあるけど、瑞々しいはないわ
カタカナ英語に惑わされないで><

12 :
>>10
あなたのガツガツとした貧しさが日本語によく表れてるよ
54歳寸前のおじいちゃん

13 :
成りすまし大好き頭からっぽ54歳

14 :
>>6の話が見えない
シリコンバレーは大体半導体地域のことではなかったか。
シリコン=チップ、肉体=製品の本体
ちなみに、英語のdesignは何となくconfusing
いわゆるデザインにも取れ、設計にも取れ
両方があっての本体なのは分かるけど

15 :
デザインとかフレッシュとか一体何の話してるんだろう

16 :
あ、ごめん57歳寸前だったか

17 :
>>11
あぁそうか。紙の辞書をひいて納得した。
つまり、実体のあるBODYということだね。親切にありがとう。
Silicon が目に見えない論理を扱うことに対比したのかな。
わかんないけどww

18 :
>>15
一日お仕事お疲れさん

19 :
一日中2chに張り付き成りすましとコピペ貼り付け
あんたこのまんまじゃ数年先、何も変わらないよ

20 :
講談社刊 「スティーブ・ジョブズ」 上巻 〜 p. 401
ジョブズはリサを連れて東京へ行き、機能美にあふれたホテルオークラに泊まったことがある。 エレガントな寿司屋で、ジョブズは穴子を頼んだ。大の好物で、これだけはベジタリアン側に入れてる一品だ。
Seated in the restaurant “with its high ceilings and low couches,” they abandon vegetarianism and eat cooked eel and sushi:
---- 最後の部分が誤訳。 他の部分も原文とまるで対応してないが、どういう事だ?
〜(中略)〜
冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します
原文
“He ordered too many pieces, knowing we wouldn’t be able to finish them. … It was the first time I’d felt, with him, so relaxed and content, over those trays of meat; the excess, the permission and warmth after the cold salads,
meant a once inaccessible space had opened. He was less rigid with himself, even human under the great ceilings with the little chairs, with the meat, and me.”

21 :
>>17
まじでFreshとFleshの区別ついてなかったの?
Your own flesh and blood 実の家族ってめちゃめちゃ出てくるやん

22 :
>>19
数年先というより、今回の納品物が怖い自分…
絶対ボロクソやられる
許してくださいませ

23 :
                / ⌒ヽ
                /      \
              ,.-‐''⌒ヽ   ,.=、  ヽー、
              ,〃/∠彡ニ\ (.fゃ)  |  j
            /       ミ彡三ヘ`=´   | |
         /       ミ彡三∧    j ./
           ト ャ''"    ミ彡三∧.   //
        」i _;''_,    ミ彡'ニミヘ、 〃
          リ ´ ̄     リ´ f'`ij }/「i|
         ヽ-         '´/ソ'川||
         ヽ一       「彡'川ll.|||
          T   _   / ´ j||.川||
           ` ̄了、     i! 川.川|
              _」. \    | j| 川|ト、
        _/ ̄  \  \   '_/./川 `
        ̄       `    ̄  ´

24 :
>>21
ごめん、白状するとワナビなんだ。さっき会社から帰ってきたとこ。

25 :
>>18
今日は仕事も頑張ったけどテレビも沢山見ましたw
イギリスドラマのベッドラムが録画ハードディスクにたまっていたので一気に4話見た。

26 :
素直に日本語の感覚で考えると半導体(シリコン)から本体(ボディ)まで
として欲しいところなんだけど、Flesh=Bodyは英語の感覚としてあり得ない
からややこしい。Bodyは本体というより、胴体だから、生の切断された
手足の肉が転がっててもFleshだけど、胴体ではない。

27 :
>>22
そりゃ怖いだろうな
3年前の出来が悪すぎてずっと干されてるわけだから

28 :
Mark 13 - "no flesh shall be spared"

29 :
>>26
北にけんかや そしょうがあれば つまらないから やめろといい

30 :
>>20
それ、前後読まないと分からん
ジョブズ氏はべジ派だったのに、自分用にたくさん肉オーダーしてくれて、少し近づけた気がする
って意味なんじゃないの?
ジョブズさんも食べたのかもしれないけど(笑)

31 :
だからさ、中途半端な英語の知識で、「英語の感覚としてあり得ない 」なんて
言われても説得力無いって

32 :
>>24
ちなみにfreshだとみずみずしい意味でFleshyだと肉付きのあるとか肉感的なってニュアンス

33 :
食べたくさいなw

34 :
ザ・グッド・ワイフの再放送、途中から見たけど、結構面白いね
最初から全部見とけばよかった

35 :
>>21>>32だが大まかな感覚は>>26を支持する。
もちろん自演ではない。

36 :
今年雪は降るかしらん

37 :
>>34
面白いらしいね

38 :
肉付きのあるじゃなくて肉付きがいい

39 :
このドラマで弁護士に憧れる人は少ないんじゃないかな。
現実のシビアな人間関係が、どぎつくなりすぎないように
ヒューマンタッチで描かれてる感じ。

40 :
そーいやさー、欧米では「デブ系?」って思う女性でも、
curvy/woman with curves/real womanみたいに形容されてて、ふーむ、と思う
Fatはf-wordなのね

41 :
>>36
http://www.youtube.com/watch?v=BR99gYu2Zek

42 :
ビヨンセがよくcurvyって表現されるね
決して華奢でなくボォンボンボォン

43 :
でんつーのしゃっちょさん、しんじゃった。

44 :
ビヨンセまではcurvy で許す
カワイイし
thunder thighsって言われてるときもあるけど

45 :
コタツに潜り込んでテレビ見てるとあっという間に意識を失ってしまう
ちょっと熱っぽいし風邪きいたっぽい
バファリン4錠飲んだ

46 :
バファリンあと100錠飲んだら、もしかしたら永遠に意識が戻らないかもよ

47 :
風邪を治せる薬などこの世に存在しない。
抵抗力をつけるしかない。

48 :
ちょうど仕事が途切れたときに偶然録画し始めたら、おもしろくて全部見てしまった。
シーズン2のDVDがあったら借りようと思ってるところ。
ブラッカイマー流のドラマとも、LAW & ORDER とも違う雰囲気で、
えらく切れ味鋭いなと思ったら、なんとリドリー・スコットですかって感じ。
登場人物的に従来のこの手のLAW FIRMものと違うのは、調査員の活躍ぶりかな。
あと、LAW FIRM間の競争や、LAW FIRMのリストラなど、これまでになく新鮮

49 :
カジノのVIPルームで億単位の金をつぎ込むなんて、賭博に見せかけた
ロンダでどっかに貢いでたとしか思えない。なんか「薔薇のスタビスキー」
思い出した。

50 :
Law & Order シリーズに慣れるとブラッカイマーのドラマがトロ臭くてたまらん

51 :
今度それ観よう
ありがとう

52 :
>>46
試せよ。その状態であと30年生きると思えば怖いだろ?

53 :
>>49
いや、単なるギャンブル依存症。
これは道義心どうこうの問題じゃなく病気だから治療が必要。
億単位の資産食いつぶして
老後アパート暮らしになっちゃったじーさん知ってるし。

54 :
前に睡眠薬45錠飲んだことある
次の日起きたら、母親に「お前寝過ぎだよ、ご飯作ってくれない?」って言われた

55 :
コールドケースは泥臭い上にとろい

56 :
>>26
だから、あの原文自体がちょっと?な感じ。
どこかでも話題になってたが、原作者がテクノロジーに無知な人らしいので、
見当外れなことを書いてる部分が多々ありそう

57 :
>>54
母親に「お前」って呼ばれるのって昔の人だね
まあカッペの57歳ならわからんでもない

58 :
一言慰めてもらえるまで延々とスレに居座る馬鹿な老人

59 :
オツムが少々弱いと思われる

60 :
グッド・ワイフ見るの楽しみだな
SKINもそうだけど大人が見るドラマって感じ?

61 :
SKINとSKINSって違うの?
SKINSは十代ドラマじゃなかった?

62 :
ごめん…SilkとSkin間違えた
英国ドラマにSkinsがあるのは知ってるけどまだ見たことない

63 :
そういや米国ドラマ化もされたんか?Skins

64 :
エゲレスドラマを米国リメイクする意味が分からんが、
アメリカ人はよっぽど海外物がダメなのだろう
まぁアメリカに来ると、何でも派手になるしね

65 :
キウイを買うか、豪ドルを買うか

66 :
キウイには何の材料があんの?

67 :
Kiwi 飛べないとり、果物、NewZealand人の愛称。

68 :
ニュージーランドドルの話やろ

69 :
寝るわ
最近ね付きと寝起きが異常に悪い

70 :
Have a sweet dream.

71 :
夢のなかまで恨み言言ってそうだ

72 :
う〜ら〜め〜し〜や〜俺の人生が駄目なのはダ〜レ〜の〜せ〜い〜

73 :
問題は創造される。
これは問題ではないのか。

74 :
自分の悩みは自分だけの問題であって他人には知ったことではないのが分からんのだろうか
そう指摘するとお前に分かってたまるかと反撃に出る。
なんつー責任感のない馬鹿なんだろう

75 :
馬鹿ほどよく喋るからな
2ちゃん(愚痴を言える場所)にしか気持ちが向いてないというか

76 :
家の中でもギャンギャン怒鳴っててしょっちゅう自分の悲鳴で目が覚めると言ってたよね、ここのおじいちゃん

77 :
「全然連絡来ないな・・・・」
      ,-――-、                         ___
      { , -_−_−                        /  _   _ ヽ
     .(6( /),(ヽ|                       /  ,-(〃)bヾ)、l
     /人 ー- ソヽ _                    | /三 U  |~ 三|_
  /  /  |  ̄_∧/   ヽ                   |(__.)―-、_|_つ_)
      | |  \/_/-、    /                  /  /`ー--―-´ /
      |-\ _|_ )_|   /                  |  // ̄( t ) ̄/
      ヽ-| ̄|  |_|_ /                 ,− |   | ヽ二二/⌒l
    /  l―┴、|__)                 |  (__> -―(_ノ
 /    `-―┘ /                   `- ´
           /
                      「メール欄にsageって書いちゃったからだよ・・・」

78 :
誰かと違って仕事で忙しいですが…
一日中ごくろーさん

79 :

            / ̄ ̄\
          /   _ノ  \
          |    ( ●)(●)
          |     (__人__)  
             |     ` ⌒´ノ   学生時代に特に打ち込んだものは?
              |         }
              ヽ        }
            ヽ、.,__ __ノ
   _, 、 -― ''"::l:::::::\ー-..,ノ,、.゙,i 、
  /;;;;;;::゙:':、::::::::::::|_:::;、>、_ l|||||゙!:゙、-、_
 丿;;;;;;;;;;;:::::i::::::::::::::/:::::::\゙'' ゙||i l\>::::゙'ー、
. i;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;|::::::::::::::\::::::::::\ .||||i|::::ヽ::::::|:::!
/;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;!:::::::::::::::::::\:::::::::ヽ|||||:::::/::::::::i:::|
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;|;;;;:::::::::::::::::::::::\:::::゙、|||:::/::::::::::|:::
       ____
    /      \
   /  ─    ─\      
 /    (●) (●) \    キーボードです
 |       (__人__)    |    
 \     ` ⌒´   /      
,,.....イ.ヽヽ、___ ーーノ゙-、.
:   |  '; \_____ ノ.| ヽ i
    |  \/゙(__)\,|  i |
    >   ヽ. ハ  |   ||

80 :

            / ̄ ̄\
          /   _ノ  \
          |    ( ●)(●)
          |     (__人__)
             |     ` ⌒´ノ   資格はお持ちですか?
              |         }
              ヽ        }
            ヽ、.,__ __ノ
   _, 、 -― ''"::l:::::::\ー-..,ノ,、.゙,i 、
  /;;;;;;::゙:':、::::::::::::|_:::;、>、_ l|||||゙!:゙、-、_
 丿;;;;;;;;;;;:::::i::::::::::::::/:::::::\゙'' ゙||i l\>::::゙'ー、
. i;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;|::::::::::::::\::::::::::\ .||||i|::::ヽ::::::|:::!
/;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;!:::::::::::::::::::\:::::::::ヽ|||||:::::/::::::::i:::|
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;|;;;;:::::::::::::::::::::::\:::::゙、|||:::/::::::::::|:::
       ____
    /      \
   /  ─    ─\
 /    ,(●) (●)、\
 |       (__人__)    |        死角?特にありません、無敵です
 \     ` ⌒´   /
,,.....イ.ヽヽ、___ ーーノ゙-、.
:   |  '; \_____ ノ.| ヽ i
    |  \/゙(__)\,|  i |
    >   ヽ. ハ  |   ||

81 :
論文は手書き派か?
っていうかなんでいちいち自分に返ってくることしか言えないのだろうか、このおじいさん

82 :
>>81
コンプレックスにとり付かれてるから

83 :
Okay, I understand you, all. Good bye.

84 :
Okay, I feel you all. Good-bye.

85 :
feel=理解するって意味の口語表現な
ちなみに最後にAllを入れることにより一人に対してではなく全員に向けて言ってることになるけど。

86 :
>>80 って使い古されたコピペなのに
いまだにじわじわくる

87 :
あの、すげ、久々なんですが、特許の箱舟みたいなスレ、
消えちまったすか?
あ、オレ、狂犬病は発症しなかったオレ。

88 :
きめえよ

89 :
泥舟のワナビの私設応援団長になっていいですか?

90 :
OK

91 :
どうぞどうぞ

92 :
今日は勤労感謝の日なんだぬ
日頃の自分の勤労に感謝するぬ
ところで、大いなる正午はいつやって来るぬ?

93 :
大地震が来るんじゃないのそのうち

94 :
ふだん店舗で買っている化粧品を、その会社の通販で買おうと電話をかけたら、
もともと持っていた会員IDのほかにも個人情報をいろいろ聞かれた。
答えをその場で入力してるようだったので
会員カード作ったときと同じ情報なのにIDで管理してないんですか?
どうやって管理してるんですか?って聞いたら
「パソコンで管理してます」って言われた
79を見ると思い出す

95 :
ブレナンがブースの子供を身ごもって一緒に住むとか
もう興ざめ
アンジェラとホジンスは仕方ないけど

96 :
ブレナン役が私生活で妊娠しちゃったから仕方ないよね

97 :
>>20
>eat cooked eel and sushi:
わざわざ"cooked eel"としてあるんだから、寿司とは違う料理と考えるのが妥当な気がするが、確証はない。
辞書によれば穴子はcongerだが、(eel)とする場合もあるらしい。現在のホテルオークラの久兵衛のメニューをみると、
寿司懐石ってのがあって焼き物もでるらしいから、同じメニューだとすれば蒲焼きかもしれない。
ただ、その部分って全体的に翻訳と言うより創作だね。魚はどうみても動物で、ベジタリアンの食べ物とするには
無理がある。原文どおり「菜食主義を捨てて、うなぎ料理と寿司を食べる」でいいと思うんだが、
変なところでおかしな創作意欲が出ちゃう人だ。推測するに、“with its high ceilings and low couches,”あたりで
引っかかって話が見えなくなったんだろう。
後半は meant a once inaccessible space had opened. あたりからよくわからん。inaccessible space って
寿司屋のことなのか、別の何かのメタファなのかしら。まあ、本全体をひとりで訳した人にも
分からなかったみたいだから、この部分だけで理解するのは難しいだろうw それにしても
この部分は翻訳になっていないだけでなく、日本語としてもひどいね。即、切られても文句が言えないレベル。
結局、全世界同時発売なんてことにこだわるから、こういう翻訳で我慢しろってことになっちゃうんじゃないのかな。
井口さんでも、もう少しスケジュールに余裕があれば、ここまでひどくはなかったんじゃないかと思う。

98 :
クリミナルマインドのA.J.クックとか、WITHOUT A TRACEのポピー・モンゴメリーとか、
私生活の妊娠をそのままドラマに持ち込むってのが最近目立つ。これってフェミニズムなのかな

99 :
クンニしてる時に屁こかれたよorz
当然、はその時点で打ち切り。交際も終了♪

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼