1read 100read
2011年10月1期モータースポーツ【英語?】ドライバーの名前の読み方【母国語?】
TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼 ▼
・ 次のスレ
j本山哲j
関口雄飛を見守るスレ
ミハエル・シューマッハ応援スレpart67
どのスレに書きこむにしても単発な大生民
【英語?】ドライバーの名前の読み方【母国語?】
- 1 :09/10/05 〜 最終レス :11/12/15
- ドライバーの名前の読み方、表記の仕方について、モヤッとしたことがあれば書き込みをお願いします。
- 2 :
- ボーダイスのことかー!
- 3 :
- カジキ ナカジメ
- 4 :
- ベッテルなのかフェテルなのかはっきりしてほしい
あとマイケルなのかミハエルなのかも
- 5 :
- ベッテルとミハエルは英語読みで、
フェテルとミハエルは独語読みだっけ?
- 6 :
- アルグエスアリなのかアルゲースアリなのかも不明だが
- 7 :
- アイセーオ・エイオキ
- 8 :
- ティエリー・ブーツェン(一般読み)
ティエリー・ブートセン(昔のAS)
- 9 :
- アーバンテ・サンバイン
- 10 :
- バットン
レトー
マーティニ
ミナーディ
ザナーディ
- 11 :
- カジキ
クビカ
バリケロ
- 12 :
- リウィッチー、リウィッツィ。竹下アナとかよく言ってるけど、気になって仕方ない…
- 13 :
- マイケル英語
ミヒャエル独語
- 14 :
- エース・フューレイ
テッド・ナジェント
モートレー・キュアー
- 15 :
- コールサード■
- 16 :
- かつてF1 LEGENDSで今宮氏がMichele Alboretoのことを
アルボレット アルボレット とさかんに言っていたのだが
現地読みではそうなるのかい?
- 17 :
- 何年か前に鈴鹿に行った時、隣に外人がいた。
マクラーレンが通り過ぎた後あれば誰だって聞かれたから
「クルサード」
って答えたら通じなかった。
何度も聞いて来るから何度も
「クルサード」
ってはっきり言ってやった。
そしたらそのうち
「オゥ、コールサード!」
って感じでやっとわかってくれた。
「クルサード」か「ライコネン」しか選択肢が無いのに通じなかったところに自分の英会話力の無さを痛感した。
- 18 :
- Alborettoかいなw
まぁ今宮がRで巻き舌使えてないだけでないかい
- 19 :
- 今宮と言えば『ポーポジション』
- 20 :
- フジテレビでの呼称が途中で変化したのは
オリビエ・グルイラール→オリビエ・グルイヤールと
バートランド・ガショー→ベルトラン・ガショー
が記憶にある。
■先生はF3で日本きた時から「クルサード」だったけどなあ。
- 21 :
- 大阪城で、ずっと「先生ー!!」って呼んでたけど、「それじゃ通じないだろ」と言われてやっと気付いたw
一緒に行った人にみならって「デービット!!」と叫んでみた。
それから2週間しか経ってないのに、鈴鹿で先生を見かけた時に、また「先生ー!!」って呼んでしまった。
ファーストネームなら簡単だが、ファミリーネームで叫ぶ時は難しそうだ。
- 22 :
- クルサード→コールタード(某新聞)
ベルガー→バーガー&アイルトン・セナ→エヤトン・セナ(元メカ親父)
イバン・カペリ→イヴァン・カペリ(某媒体)
- 23 :
- >>17
クルサードでもクにアクセントを置くだけでも通じる確率が随分あがるよ。
クルサードもコールサードも頭アクセントで言ってみると大差ないことに気付くはず。
カタカナ表記の整合性にこだわりがちだけど、むしろアクセントの方が重要。
thが英語人以外発音うまく出来ないのは知られてるから脳内変換してくれる。
- 24 :
- ヨス番町がグランプリ特集だけ
「ヴァースタッペン」表記だったなぁ
- 25 :
- クビサもクビカとかクビツァとかいろいろ有るけど…
グランプリ天国で名前がネタにされることはしばしばか?
- 26 :
- ミヒャイエル・シュマッヒャー
91年に全日本F3000で来日するまではR'onではこんな表記だった。
- 27 :
-
誰も「ペヤング」とは呼んでやらないのか
- 28 :
- ブルデーはどの読み方が母国語に近いのかな
アメリカだとボーダイスだっけ
- 29 :
- GAORAのCARTでは「ボーダイス」表記だったから
「ボーデ」って言われてもしばらく?だった俺
- 30 :
- フィジコはフィジケラばっかだな
ホントはフィズィケッラでありフィズィコだけどw
- 31 :
- 日本GPのプログラムに書いてあるベルント・メイランダーが気になる。
以前はマイレンダーって呼ばれてなかった?
- 32 :
- クルサードはいわゆる現代英語読みじゃ通じないよ。
彼はスコットランド人。
あのあたりは日常会話はイングリッシュ(かなり方言)だとしても
古来からの地名人名はゲール語の流れを汲む単語や発音が多い。
thは舌をかむようにして「ズ」っていう現代英語よりもずっと古い時代の
t音が残って、h音は喉の奥から息を吐くように無声音っぽく発音するのを
つなげた感じ。
だからコールタードってのはあながち間違いカナではない。
バリチェロはイタリア系移民を祖先に持つので、イタリア読みが近いと思う。
cheはチェではない。ケ(k音)である。チェはce。
その前のrrは詰まる音だからカナにするとバリッケロ、が近いと思う。
リはr音で。
ポーランド語の知識が全くないのでクビサが現地的にどうなのかいま一番知りたいところだ。
- 33 :
- ガブリエーレ、ガブリエル・タルクィーニ
デレック、ディレック・ウォーウィック、ワーウィック
ナンニーニ、ナニーニ
バリッラ、バリラ
エマヌエーレ、エマニュエル・ピッロ、ピロ
アレジー
J.J.J.J.レト
イバン、イヴァン、イワン、イーバン・カペリ
- 34 :
- タルキーニ
- 35 :
- >>30
FMotorsportsはニフティ時代から「フィジケーラ」だなw
あとはバリも「バリチェッロ」だったりして
まあ、あそこは誤字脱字ヲチの方がメインなんだけど
- 36 :
- ハッキネンやライコネンはどこの国でも同じ発音なのかな?
まぁミカ・サロはたぶん全世界共通だと思うけど
- 37 :
- セルジオ・エルナンデス
最近スペイン語を少し勉強して思ったのだが、
「セルヒオ」のほうがいいのかな?
MotoGPにセルヒオ・ガデアっているし。
- 38 :
- ライコネンはライッコネン表記も多いぞ。
>>37
ゴルフのガルシアも「セルヒオ・ガルシア」だからな。
- 39 :
- 個人的反応速度優先順位
Kubica → クビサ > クビツァ > クビカ
Bourdais → ブルデー > ボーデ > ボーダイス
Barichello → バリチェロ > バリチェッロ > バリッケッロ
Schumacher → マイケル > ミハエル > ミヒャエル
Rahall → レイホール > レイハル
Schiattarella → スキアッタレッラ > スキャッタレーラ
Villeneuve → ヴィルヌーヴ > ビルニューブ
つまりは日本語は各国での読み方に自由に合わせられる高性能な言語というわけやね。
でも「ゲルハルト・ベルガー」は本国の読み方ですらないって聞いた事あるけどw
「ゲーハート・バーガー」だったかな?本当にゲーハーになっちまったが。
- 40 :
- >>39
「バーガー」は英語読み。
ドイツ・オーストリア系のGerhardについては、慣例で「ゲルハルト」と表記。
(ゲルハルト1世、ゲルハルト・リヒター、ゲルハルト・ヴァグナーなど)
- 41 :
- 今年も岡山へエングストラーおじさんに会いに行きますが、
こないだのAS誌ではイングスラーと表記されていました。
tを発音するかどうかがカギだと思うのですが…
(ポストレスウェイトではなくポスルスウェイト的な感じ?)
どう発音するとドイツ語っぽいんでしょうね。
去年は「ミスターエングストラー?」って聞いたら
イェアってうなずいてましたが。
- 42 :
- age
- 43 :
- ケケとニコのRosbergは
ロズベルグ(フィンランド語読み)
ロスバーグ(英語読み)
ロスベリィ(スウェーデン語読み)
だと思うんだが
ドイツ語読みだとどうなんだろ?
- 44 :
- そのへんはステファン・エドバーグでお馴染みだなw
放送では「エドバーグ」活字では「エドベリ」
同じテニスで「キム・クライシュテルス(クリスターズ)」もお馴染み。
- 45 :
- 41です。インサイドWTCCの英語のアナウンサーは
エングストラーと言っていたので一応報告。
アクセントは頭。
でもstlの発音って一瞬だから、エングスラーにも聞こえる。
ドイツ語ではどんな感じなんだー
- 46 :
- エメルソン・フィッティパウディ
ネウソン・ピケ
アイルトン・セナ・ダ・シウバ
- 47 :
- >>39
最後ワラタwww
- 48 :
- ここまでのまとめ
Button バットン
Giancarlo ジャンカーロ
Diniz ディニズ
Lehto レトー
Alboreto アルボレット
Martini マーティニ
Minardi ミナーディ
Zanardi ザナーディ
KERS カース
team ティーム
pole position ポーポジション
- 49 :
- 今宮さん微妙に合ってるということかw
- 50 :
- age
- 51 :
- 昔は、フェルスタッペンかヴァースタッペンか悩んだが結局どうでもいいことだった。
- 52 :
- ゲーハード・ケツゲバーガー
- 53 :
- エイエ エリジュ
エジェ エルグ
別人だと思っていた。
- 54 :
- >>52
万由子の事は忘れろ
- 55 :
- 20年ほど前の朝日新聞
ペンスキーをペンスケと書いてあった時は('A`)だった
- 56 :
- ボビー レイハル NHKがINDYCAR放送してた頃
- 57 :
- >>55
当時は朝日新聞に限らず、雑誌でもペンスキーはペンスケ、ティレルはタイレルだった。
ちなみに、現在もアメリカンモータースポーツの解説者で「ペンスケ」と呼ぶ人はいる。
- 58 :
- >>56
俺は今もボビーレイハルがしっくりくる
- 59 :
- ロマン・グロージャン
ロメイン・グロスジャン
- 60 :
- 伊達公子が英語圏では
「キミコ・デート」と読まれているのを思い出した。
- 61 :
- >>56>>58
30年前はボビー・ラハールでしたよ。
- 62 :
- ここまでのまとめ
Button バットン
Giancarlo ジャンカーロ
Diniz ディニズ
Lehto レトー
Boutsen ブットセン
Alboreto アルボレット
Martini マーティニ
Zanardi ザナーディ
Brawn ブローン
Minardi ミナーディ
Judd ジャド
Cosworth コスウォース
KERS カース
team ティーム
pole position ポーポジション
- 63 :
- ロシアの声・日本語放送で、
アーバインをアルバイン
ヴィルヌーブをヴィリュニュブwww
- 64 :
- ビョルン・ワルデガルドも実際はどう読むのか
- 65 :
- 井上高千穂がタキ井上って呼ばれるような感じの事?
- 66 :
- しょうゆうこと
- 67 :
- 高木虎之助も「トラ・タカギ」って呼ばれてたそうな。
サニー千葉みたいなもんだな。
- 68 :
- どっちが正しいんだ?どっちでもいいけど
ミヒャエル・シュマッヒャー/ミハエル・シューマッハ
アロウズのウォーウィック/アローズのワーウィック
ピエル・ルイージ・マルティーニ/ピエールイジ・マーチーニ
ホルディ・ヘネ/ジョルディ・ジェネ
クルサード/コールタード
チャベス/シャービシュ
イェスト/ヨースト
ティレルのアルボレート
タイレルのアルボレト
デュドネ/デュードンネ
ダッラーラ/ダララ
- 69 :
- 「トラノスケ」はケン・ティレルが発声できなかったんだっけ?
- 70 :
- グロックの初出場のときはティモ・グレックだったな。
テレ朝のル・マン中継では
ブルデーがブールダイスで
ドメニコ・スキャッタレラが99年はD・シアッタレラで00年がM・スキャッタレラだった。
- 71 :
- 昔のマカオグランプリに
マイケル・スキュマカー
という選手が出ていた
アナウンサーは
スキュマッハと発音していた
- 72 :
- シューマッカだしな
- 73 :
- だいたいパターンとしては
1.スペルからおおまかな読みで勝手に作る
2.現地人の呼び方をヒアリングする
Tyrrellは「てぃれーるぅ」って感じだったと思うけど
日本GPで「たいれる」って書いちゃったからよけいわかりにくくなったとwww
「でぱいゆ」ってなんか可愛い。
- 74 :
- F1レジェンド81年ブラジルGPで
津川さんが「マーク・シュアー」とか言ってて誰の事だと思ったら
マルク・スレールの事だったのね。
- 75 :
- age
- 76 :
- ベッテルをフェテルとかミハエルをミヒャエルとか表記するメディアうざい
現地の川井ちゃんがベッテルって言ってんだからベッテルにしろや
いちいちかっこつけんな
- 77 :
- >>73
だから'70年代は専門誌でも「タイレル」だったんだよ
>>76
川井を基準にする案には強く反対する
- 78 :
- >>76
んじゃ、川井ちゃんがミハエルへのインタブーで「マイコー」言うてるし
マイコー・シューマッハな
- 79 :
- >>78
個人的にはマイコゥ・シューマッカーだな
- 80 :
- マイケル・ジャクソンがマイコーと表記されているならそれでもいいが…
- 81 :
- NASA TVのアナウンサーが久石譲の名前を「ジョー・ハイサイシ」って読んでた。
英語圏の人にとって"hi"は「ハイ」なんだろうなw
- 82 :
- >>81
hiがハイなんじゃなくて、基本的に「a」はエイ、「i」はアイと発音するのだよ。「e」はイーだしね。
- 83 :
- >>82
「ヒサイシ」と読ませるためにはどんな綴りにしたらいいんだw
- 84 :
- アヤトンカコワルイ
- 85 :
- >83
hesiseeとかhesisyだと、アクセントはともかく音は「ヒサイシ」に近くなるんじゃないかな。
- 86 :
- コールタード
- 87 :
- コールタール
- 88 :
- 「ミヒャエル」シューマッハー
「マイケル」アンドレッティ
「ミケーレ」アルボレート
どれも同じ?
- 89 :
- >>88
ミケーレは綴りが違ったと思う
- 90 :
- >>88
大天使ミカエル(ラテン語)由来の名前としては、どれも同じ。
フランスではミッシェル、スペインだとミゲル。
- 91 :
- アメルミューラー
アマミューラー
- 92 :
- ロベルト・クビカがロバート・クビサになってしまったのは惜しい
- 93 :
- JJレート
↓
レトーゥ (片山右京山が言っていました)
- 94 :
- ニックがアロンソの事を「アロンゾ」って発音してた
ニック・ハイドフェルト
ズズカダイスーキ
- 95 :
- >>94
ドイツ人だからSの音がどうしても濁音になっちゃうんだろ。
- 96 :
- シューマッハかシューマッカか…
いっそのこと英語名のシューメイカーに改名してもらえないかなぁ。
- 97 :
- そんな必要も義理もないだろうw
英語読みにするとちょっとつまらない例。
ヨハネ・パウロ2世 → ジョン・ポール・セカンド
- 98 :
- ここまでのまとめ
Rosberg ロスベルク
Button バットン
Giancarlo ジャンカーロ
Diniz ディニズ
Lehto レトー
Boutsen ブットセン
Alboreto アルボレット
Martini マーティニ
Tarquini ターキーニ
Zanardi ザナーディ
Red Bull レドブル
Brawn ブローン
Minardi ミナーディ
Judd ジャド
Cosworth コスウォース
KERS カース
team ティーム
director ダイレクター
pole position ポーポジション
- 99 :
- 2ちゃんねるNews速報+ナビ (RSS生成可) http://www.2nn.jp/
※2ch Twitter ニュースBotあり(専用クライアントソフト・アプリ使用推奨。検索キーワード 2ch•Bot)
- 100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼 ▲
・ 次のスレ
j本山哲j
関口雄飛を見守るスレ
ミハエル・シューマッハ応援スレpart67
どのスレに書きこむにしても単発な大生民