SECTION 1 GENERAL PROGRAMMING Introduction 1.1 Scheduling Game Events 1.2 An Object-Composition Game Framework 1.3 Finding Redeeming Value in C-Style Macros 1.4 Platform-Independent, Function-Binding Code Generator 1.5 Handle-Based Smart Pointers 1.6 Custom STL Allocators 1.7 Save Me Now! 1.8 Autolists Design Pattern 1.9 Floating-Point Exception Handling 1.10 Programming a Game Design-Compliant Engine Using UML 1.11 Using Lex and Yacc To Parse Custom Data Files 1.12 Developing Games for a World Market 1.13 Real-Time Input and UI in 3D Games 1.14 Natural Selection: The Evolution of Pie Menus 1.15 Lightweight, Policy-Based Logging 1.16 Journaling Services 1.17 Real-Time Hierarchical Profiling
3 :
SECTION 2 MATHEMATICS Introduction 2.1 Fast Base-2 Functions for Logarithms and Random Number Generation 2.2 Using Vector Fractions for Exact Geometry 2.3 More Approximations to Trigonometric Functions 2.4 Quaternion Compression 2.5 Constrained Inverse Kinematics 2.6 Cellular Automata for Physical Modeling 2.7 Coping with Friction in Dynamic Simulations
4 :
SECTION 3 ARTIFICIAL INTELLIGENCE Introduction 3.1 Optimized Machine Learning with GoCap 3.2 Area Navigation: Expanding the Path-Finding Paradigm 3.3 Function Pointer-Based, Embedded Finite-State Machines 3.4 Terrain Analysis in an RTS?The Hidden Giant 3.5 An Extensible Trigger System for AI Agents, Objects, and 3.6 Tactical Path-Finding with A* 3.7 A Fast Approach to Navigation Meshes 3.8 Choosing a Relationship Between Path-Finding and Collision
5 :
SECTION 4 GRAPHICS Introduction 4.1 T-Junction Elimination and Retriangulation 4.2 Fast Heightfield Normal Calculation 4.3 Fast Patch Normals 4.4 Fast and Simple Occlusion Culling 4.5 Triangle Strip Creation, Optimizations, and Rendering 4.6 Computing Optimized Shadow Volumes for Complex Data Sets 4.7 Subdivision Surfaces for Character Animation 4.8 Improved Deformation of Bones 4.9 A Framework for Realistic Character Locomotion 4.10 A Programmable Vertex Shader Compiler 4.11 Billboard Beams 4.12 3D Tricks for Isometric Engines 4.13 Curvature Simulation Using Normal Maps 4.14 Methods for Dynamic, Photorealistic Terrain Lighting 4.15 Cube Map Lighting Techniques 4.16 Procedural Texturing 4.17 Unique Textures 4.18 Textures as Lookup Tables for Per-Pixel Lighting Computations 4.19 Rendering with Handcrafted Shading
6 :
SECTION 5 NETWORK AND MULTIPLAYER Introduction 5.1 Minimizing Latency in Real-Time Strategy Games 5.2 Real-Time Strategy Network Protocol 5.3 A Flexible Simulation Architecture for Massively Multiplayer Games 5.4 Scaling Multiplayer Servers 5.5 Template-Based Object Serialization 5.6 Secure Sockets 5.7 A Network Monitoring and Simulation Tool 5.8 Creating Multiplayer Games with DirectPlay 8.1 5.9 Wireless Gaming Using the Java Micro Edition
7 :
SECTION 6 AUDIO Introduction 6.1 Audio Compression with Ogg Vorbis 6.2 Creating a Compelling 3D Audio Environment 6.3 Obstruction Using Axis-Aligned Bounding Boxes 6.4 Using the Biquad Resonant Filter 6.5 Linear Predictive Coding for Voice Compression and Effects 6.6 The Stochastic Synthesis of Complex Sounds 6.7 Real-Time Modular Audio Processing for Games
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36 で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。 一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。 二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。 井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。 _________________________ ■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書): 「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。 また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 誤訳) "I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products." Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more." 文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?) ■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳) 正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・ ■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と 訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・ これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
91 :
>"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." 今日が人生最期の日というような気持ちで毎日生きてると ほぼ間違いなくそのうち的中するよ ということか?よくわからん
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/cartoon/1175785562/90 で陰険な (自称プロ) 翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。 その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。 一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。 二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。 井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。