2011年10月1期旧・macジョブズタンになって一行ずつWWDCの講演をするスレ TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼
・ 次のスレ
マァァッッケントォォォーーーッシ!!
最終兵器ジョブス
リュウミンライト大好き
∩( ・ω・)∩ばんじゃーい


ジョブズタンになって一行ずつWWDCの講演をするスレ


1 :03/06/05 〜 最終レス :11/12/04
タイトルどおり、一行ずつWWDCの講演内容を予想して書いて行くスレです。

「今回、みなさんにお知らせしたい重大なニュースが有ります、それは、」

2 :
「某環境に関して、ココア、Javaに続きビストロスマップをサポートしたいと思います」

3 :
「そして、忘れてならないのが新しいノートブックの登場です」

4 :
やっぱりOSXはやめます。

5 :
売れなかったらチムポをサイト上にうpします

6 :
1984年、栄光のマッキン発表以来、今日まで19年間、
アップル並びにマッキンのために絶大なるご支援をいただきまして誠にありがとうございました。
皆さんから絶大なるご支援、熱烈なる応援をいただきまして、今日まで私なりに
一生懸命営業を続けて参りましたが、いまここに経営の限界を知るにいたり、
販売終了を決意いたしました。
不運にも、我がアップルは市場シェア10%を目ざしてCEO以下社員一丸となり、
死力を尽くして最後の最後までベストを尽くして営業しました。
しかし、力ここに及ばず、10%の夢は破れ去りました。
マッキンは今日ここに販売終了いたしますが、我がアップルは永久に不滅です。

7 :
おっと、ひとつ忘れてた。

8 :
>>6
内容はともかく、一行ずつねw
「おまえら、つぶれてしまう我が社に貢ぎなさい」

9 :
禿:そこでアポー、カッキントッシュの有終の美を飾る記念すべき製品を発表します!それは!

10 :
ブリッジストーンOEMのタイヤです!!

11 :
ネーミングは「火の車ストーン」です!って変わんないじゃん、状況… 本当は!

12 :
その前に少しヒンズースクワットをさせてもらうことにするよ。

13 :
どうだい、僕のヒンズースクワットは?おっと、ここはWWDCだったな。

14 :
何の話だったかな?

15 :
CEO!忘れちゃ困りますよ。ヅラのフィッティングの話じゃないですか…

16 :
今度のパンサーではドック上のアイコンをポイントするとジャガーとは逆に縮小します。
(会場)おおーーーー!!!パチパチパチパチ

17 :
同時にヅラも縮小します

18 :
ヅラの解像度は16本*16本から3000本*3000本まで無段階で拡大縮小可能です。

19 :
ブーン

20 :
そしてこの拡大縮小を支えるのが、21インチPBG4の大画面です。

21 :
これがそれです(と、ヅラの中から21インチPBを取り出す)。

22 :
(会場) キャー(/▽\*)

23 :
おっと、ここで新しい仲間を紹介しよう。「カモン、ビル!!」

24 :
今度、僕達は結婚することにしたよ。ビルも挨拶してくれ。

25 :
ぬるぽ

26 :
ありがとう、ビル。すばらしかったよ。

27 :
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/hankaku09.html

28 :
この度、わが社はSGIを買収することになりますた。

29 :
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/hankaku06.html

30 :
と言うのは冗談で、実はMSを吸収合併することがきまりました。

31 :
PentiumプラットフォームにCocoa、Carbon、Java、WinAPIを搭載したMacOS XP!!

32 :
PowerPC G4を2基搭載した世界初の超64Bit級パソコン、PowerMac128を発表いたします。

33 :
売れなかったらチムポを双葉の小にうpします

34 :
新製品を皆様にご紹介するのは、全米ボディビルチャンピオンのこの方です。

35 :
      ,, - ―- 、
   ,. '" _,,. -…;   ヽ
   (i'"((´  __ 〈    }  
   |__ r=_ニニ`ヽfハ  }
  ヾ|!   ┴’  }|トi  }       私は全米ボディービルチャンピオンで
     |! ,,_      {'  }         モーホーのAbeでーす!
    「´r__ァ   ./ 彡ハ、           今日は、ホモダチのジョブとビルのために
     ヽ ‐'  /   "'ヽ              やってきましたー
      ヽ__,.. ' /     ヽ 
      /⌒`  ̄ `    ヽ\_              さあ、発表会やらないか?でーす。
     /           i ヽ \
    ,'              }  i  ヽ
     {             j   l    }

36 :
ありがとう、Abe、すばらしかったよ、じゃあ次はMacOS XをAlphaに移植した事について話そうか

37 :
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/jaz06.html

38 :
Alpha版MacOS Xの開発者にはミスター芦奈野を起用したんだ

39 :
なんで使えないCPUばかり採用するのか疑問だって?

40 :
(Wintelとか使ったら、マックが高いって儲連中に悟られるからじゃんな・・・まったく!)

41 :
みなさん、今夜は寝させませんよ!

42 :
みなさん、新しいVAIOがほすぃ〜ので一儲けさせて下さいね!

43 :

(((ま狂+姉朕)*実況)+阪神ファン投票書込+WWDC)*カーネル君のたたり=最悪

44 :
アデランスの段階増毛でふさふさデ〜ス

45 :
あはは!気分悪いから、web同時通訳実況中止にしたょ!開場の皆は幸せ者だな。

46 :
1995年、栄光のWiindows95発表以来、今日まで、
マイクロ並びにウィソのために絶大なるウイルスをいただきまして誠にありがとうございました。
皆さんから絶大なるハッキング、熱烈なるDDos攻撃をいただきまして、今日まで私なりに
一生懸命IISを続けて参りましたが、いまここにファイヤーウォールの限界を知るにいたり、
Linuxでの運用を決意いたしました。
不運にも、我がマイクロはウイルスシェア100%を目ざしてCEO以下社員一丸となり、
死力を尽くして最後の最後までシステムエラーを連発して営業しました。
しかし、力ここに及ばず、Linux撃墜の夢は破れ去りました。
マイクロは今日ここに販売終了いたしますが、我がマイクロは永久に不滅です。

47 :
これが次世代のパワーMacintoshピピン@です

48 :
お母さんも言ってましたように、

49 :
http://www.wired.com/news/images/0,2334,58310-6952,00.html

50 :

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

51 :
     ∧_∧  ∧_∧
ピュ.ー (  ・3・) (  ^^ ) <これからも僕たちを応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄ ̄∪ ̄ ̄〕
  = ◎――――――◎                      山崎渉&ぼるじょあ

52 :
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

53 :
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

54 :
ドゥーン

55 :
  

56 :
新製品紹介のプレゼンテーションを終えたジョブズは、翻訳書では、こう発言したことになっている。
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)
ビックリだ。原文は、
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのだろうか?)
「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「倒産した」・・・

57 :
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________
■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)

58 :
のくせに黙れ!!

59 :
「このスタンフォード大学はこの華麗なるジョブズが買収します」

60 :
敢えて言おう、カスであると!

61 :
製品は最悪だ! もはや魅力のかけらもない!

62 :
びっくりして開いた口がふさがらないはずだ

63 :
そうそう、もうひとつ忘れてた
旧板は今月限りで閉鎖するんだwwwww

64 :


ポ

65 :
えー。。。
そろそろ、私の遺骨が出てきます。
”ikotsu”

66 :
アタイこそが66へと〜

67 :
|_∧  ニャハw
|ー゚)
⊂ |
|  `〜
|"U ――――

68 :
|_∧  ニャハwニャハw
|ー゚)
⊂ |
|  `〜
|"U ――――

69 :
いまだ!69ゲットォォォォ!!! オベロベロナメダーチンチンナメテー
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄    (´´
                  ∧∧       (´⌒(´
           ↑⊂(゚ー゚*)≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡
        ⊆⊂´ ̄ ⊂ソ  (´⌒(´⌒;;
           ̄ ̄ ̄   ズザーーーーーッ

70 :
アップルのソフトは正規のユーザーにしか渡したくないから雑誌の収録をやめる事にした

71 :
-------One more things-------

72 :

73 :
One more things...
みなさん、ありがとう

74 :
Thanks Jobs

75 :
さいなら ; _ ;

76 :
No One More Things Ever.

77 :
iBodyを発表する。CPUは脳に、モニタは網膜に移植する。
思う、考えるだけでiCloudにウpできる。

78 :
あの世と交信できるアプリ「iHeaven」

79 :
頼むから、かじったリンゴを置くのはやめてくれ。

80 :
という独り言でもあの世に送れるという

81 :11/12/04
>>57
井口耕二、翻訳本 近刊 Steve Jobs 伝記 (ボッタクリ価格) でも 「温かな許し、度を過ごしたのは」 「両者が対面」 など誤訳を連発して、ネットで話題になってるのを知らないのか、井口耕二は、得意げにブログで論評したり、自慢しておる。w
"What we're trying to do is not highfalutin. We're trying to get back to the basics of great products, ... and great distribution."
井口耕二 先生の訳: 「我々がやろうとしているのは失神ゲームではない。 すごい製品にすごいマーケティング、すごい流通という基本に立ち返ろうとしているんだ。」
「旗のの車」 ほどのインパクトはないけど、「失神ゲーム」も、かなりレベル高いね。
>>> どこで「失神ゲーム」という山田悠介みたいな言葉が出てきたんだい?
実は翻訳ソフトの誤動作が原因とか? w w > ... SimplyTermsは、用語集による一括置換を核とした翻訳支援ソフトです。
井口訳は、誤訳でない部分にも、周到に「間違い探し」ネタが隠してあって面白い。
Because Steve's adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other.
井口訳: ともあれ、スティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため、両者が対面したのは20年もたってからだった。
「両者」と「対面」が誤訳だが、安易に時制を過去にしている。
理系論文等には出て来ない時制は、産業翻訳者の能力・レパートリーを超えていたのか。
知能障害児が努力する姿を見るようだ。 面白うて、やがて悲しき 井口訳
TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼
・ 次のスレ
マァァッッケントォォォーーーッシ!!
最終兵器ジョブス
リュウミンライト大好き
∩( ・ω・)∩ばんじゃーい