1read 100read
2011年10月1期ハングル日本人がハングルを広めてしまってごめんなさい TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼

日本人がハングルを広めてしまってごめんなさい


1 :10/11/01 〜 最終レス :11/11/12
日本人のせいで韓国、朝鮮の識字率が上がってしまい、韓国に受験地獄をもたらしました。
ごめんなさい。

2 :
元の識字率(10%)に戻せば、みんな精神病から解放されますね^^

3 :
   , ノ)
  ノ)ノ,(ノi
  (    (ノし
┐) ∧,∧  ノ  いまだ!3GETいける!
..|( ( ....:::::::) (
 ̄⊂/ ̄ ̄7 ) ヽ lヽ,,lヽ
 (/ 川口 /ノ   (    ) やめて!
   ̄TT ̄    と、  ゙i

4 :
いや、朝鮮には科挙がありましたから。門戸を拡げてやったまでです。
日本人の手で近代化されるまで、両班の子弟は漢文による受験戦争してました。
ここで朝鮮が奇妙なのは、受験資格を両班に限っていることです。
中国の歴代王朝は、科挙によって広く人材を求めたのに、
日本列島よりずっと狭い朝鮮半島で、両班のみとする。
弊害は明らかで、自分の首を絞めているも同然でした。

5 :
>>1
韓国人に、本当に親切心で言うんだけど、ベトナム語のテキスト見た事ある?
漢語由来の言葉が韓国語以上に多く、声調も有るけど、
アルファベット表記で、本当に解りやすいんだよ。
韓国語をアルファベット表記にすれば、どんなに解りやすいか。
日本が占領中に押しつけたハングル文字なんて、早く捨てた方がいいと思う。

6 :
韓国語の書式とか発音とかも、絶対今より整備されると思う。

7 :
>>2 正確には4%の識字率

8 :

寿命延ばしてごめんなさい。
つらいでしょ?
韓国人でいる期間が延びてつらいでしょ?
リセットしても良いんですよ。
良い韓国人になっても良いんですよw

9 :
ハングルは何故普及しなかったか?日本が教育を整備するまでハングルはハングル、漢文は
漢文で分かれて書かれていた。これでは漢文の方は中国文から取り入れた、学問的単語、政治用語などが混じるので
言葉に力が有る。しかしハングルは話し言葉が主体であるから漢語は混じらなかったので文章として弱かった。
しかし併合時福沢諭吉等が日本語と同様に漢語を混ぜて書いたらどうかと云うアイデア
を出し採用された。これによりハングル文はしっかりした文章となった。
もし漢語がはいらなければ、人体用語の直腸など弥生時代の日本語のようにくそ袋と云うような
言い方になっただろう。とにかく併合時は日本政府は韓国人に学力をつけたくて
必死だった様子が分かる。当時日本人教師が是非学校へ行ってくださいと韓国人の家庭回りを
したそうである。菅首相は無知だから過酷な植民地支配を謝罪するなんて言って
いたがまったく逆だった。

10 :
>>9
そうかもねー。本当は「アリラン」みたいな、ハングル語ONLYの言葉だったのに、
日本語みたいな漢語が無いと成立しない欠陥中国語ハイブリッド言語にしたのは
日本の責任かも・・・
・・・・なわけ無いけど、せっかくハングル語ONLYまで来たんだから
アルファベット表記化すればいいのに。

11 :
ハングル語ONLYになんかなってない
表記をハングルにしただけで、言葉は日本語のままだよ
アルファベット化してもバカ言語は直らん

12 :
1>>ただお前の文法が下手なんだ

13 :
          _
         /\ \ 
   ___|iヽ /li ̄/
  /\_ 〃 '⌒´`ヽ \   >>13の方は数十年前に書かれたハングル―漢字混合文を想い、
  /  / Kiミ!|ノノ))))〉 ̄/  十字架を背負うのです。
  \/  .ノ ヘ.|l;゚ ヮ゚ノ|! /    
    ̄ .((( と I!†iノ ̄       ニュル…
     )ノ fく/_/_|〉
  (~ヽ_ノ l-、ヽ ヽ"二ヽ  ニュル…
   丶_ノノ ノヽヽ、丶 丶ヽ
      / /'  ) )`J  し';
      し'  (_/
Action of several chemicals on the parasites eggs and larvae in Korean Pickle(Kimchi)
Korean J Parasitol. 1966 Aug;4(1):47-51.
ttp://synapse.koreamed.org/Synapse/Data/PDFData/0066KJP/kjp-4-47.pdf

14 :
>>11
韓国語と日本語は全然違うよ。
http://www.youtube.com/watch?v=FL2Fw6ke_6E&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=iB_Y5kOYOIo&feature=related
数字の数え方。こんな基本でさえ全然違う。
中国風の数え方も、韓国語は広東語にちょっと似ていて
日本語と違う。固有の数え方なんて、日本語と似ても似つかない
全然違うもの。
 とにかく、語彙が全然違う。文法も、今でも違うけど、
統治下で日本語の影響を受ける前はもっと違ってたんだろうね。

15 :
数詞を見ても、日本語は客家語とか福建語の系列だから、
日本と朝鮮は、漢字や漢語がが伝わったルートや時期でさえ
違うって事。
http://www.geocities.jp/karaikasang/
↑ミャンマー語
http://www.geocities.jp/northernburma/
↑ミャンマーの少数民族のカチン語
ミャンマー語は日本語に似てて、単語+助詞みたいな構造があり、日本語と同様に高低アクセント言語。
カチン語には、日本語に無くて韓国語に有る特徴が有り、韓国語と同じ無アクセント言語。
このあたりに韓国語の秘密があるような気がするんで、研究すると面白いと思う。
 ビルマ語は、現地に元から住んでる人の言語で、カチン語は他から移動してきた人の言語。
カチン語は多分ツングース系。

16 :
ところが現代朝鮮語は日本語そっくりなんだな
てにをはのとこを置き換えただけぐらいにみえる
イ・ヨンスク女史によると、和漢混淆文をモデルに国漢文が成立する過程で、
大量の日本語がしかも漢字表記で入っちゃったらしい
オ・ソンファ女史によると、漢字で書かれてればまだ意味が分かったんだが、
漢字を廃止したら「もともと日本語=外国語」という本質がむき出しになって、
大量の単語が意味不明の音声の羅列と化し、すべての韓国人が文盲になったという
ラテン文字を導入しても「ラテン文字で表記された意味不明の音声の羅列」にしかならん
漢字を廃止するだけでなく、これらの日本語を朝鮮語に置き換えなければならんのだ
国語純化運動といって、一応やってはみたんだが、半世紀たっても遅々として進まない
そもそも国語も純化も運動も日本語なんだからどうにもならん

17 :
ちなみに大野晋センセイによると日本にも無アクセント地帯がある
北関東(茨木・栃木・埼玉)から南東北(福島・宮城)にかけてね
一般に異なる言語が混ざり合うと細かい規則が失われると言われていて
ヤマト言葉がエミシ語と混ざり合う過程でアクセントが失われたらしい
実は九州にも無アクセント地帯がある
佐賀・長崎・熊本・宮崎と福岡・大分を取り囲むようにアクセントが消滅してる
クマソ語やハヤト語と混ざってなくなった模様

18 :
>>16
実際やってみたら、韓国語って、そんなに思ったほど日本語に似て無いよ。
あまりみんな言って無いけど、韓国語と広東語の漢字の読み方の類似点は無視できないレベル。
言語的に同じ時代の中国からの影響受けてると思う。(多分元時代)。
>>17
 今はTVとか普及してるから、日本語は逆に前より高低アクセント言語に
なってるよ。無アクセント言語地域、日本人、声調言語地域で、高低音の聞きわけを
調査した研究があったけど、日本人は声調言語の人と同レベル高低音を聞き分けてるって結果が出てた。
成立過程は興味深いけど、
韓国語の無アクセントっていうのは、言語のシステムそのものが
日本語と違っていて、
音の高低差で意味の差が全く生じないんだよ。

19 :
http://www.youtube.com/watch?v=F2jlK9o_RWw&feature=related
韓国語講座
↑たとえば、ちょっとした会話でも、こんな感じ。
日本語と数字の読み方も違うし、
韓国語って日本語みたいに単語+助詞+単語+助詞みたいな構造じゃないんだよね。
自分でやってみた感想だと、北京語の方がよっぽど簡単だと思ったけど。

20 :
ハングルとは文字の事で、NHKハングル講座と云う言い方は間違いだけれど、朝鮮語
講座といえば韓国系が抗議して来るし、韓国語講座と番組へ載せると北朝鮮系が文句言って来る。
だから少し変でもハングル講座にしたとか。

21 :
言語学的にどうかは知らないが、
朝鮮語はモンゴル語によく似た言語に聞こえる。
元・清の宗属国朝鮮は属国時代に宗主国の言語の影響を受けて
宗主国の単語の流入だけで無く朝鮮語の発音も
モンゴル語や満洲語風に訛っているせいなのかもしれない。
現代朝鮮語に多くの和製漢語が存在するのは
両国同意で締結された日韓併合条約に基づく
日本の朝鮮統治時代に近代語として大量に流入したから。
現在、南北朝鮮の諺文表記は情報管理の実利の他に
自尊心保護心理に因る朝鮮文からの漢語・和製漢語の排除に過ぎない。
単に諺文表記して字面的に隠蔽パフォーマンスで自己満足しているだけで
決して朝鮮語から漢語・和製漢語を排除している訳でも
漢語・和製漢語へのこだわりを破棄した訳でも無い。
それは、日本や中国など漢字文化圏に於ける
朝鮮に関する漢字表記のこだわりを見ればよく解る。

22 :
>>21
韓国語は語彙とか、文の構造が、モンゴル語に近い言語です。
日本語に近いというのは完全に迷信とかそういうレベルだと思います。
http://www.youtube.com/watch?v=F2jlK9o_RWw&feature=related
↑韓国語の年齢の聞き方
http://www.youtube.com/watch?v=9sKPgILxDm0&p=8CC65120EEC87EF9&playnext=1&index=50
↑中国語会話、年齢の聞き方
両方聞いてみたら、どう考えても中国語の方が解りやすいし、文の構造的にも
意外と日本語に近い所があると思います。

23 :
日本の和漢混淆文の影響を受けて成立したのが近代朝鮮語
ハングル漢字混淆文で大量の日本語が流入しているのが特徴だ
その近代朝鮮語の漢字の部分をハングルに置き換えたのが現代朝鮮語
「高速道路の建設予定地」って単語の意味すら誰も分からないのが特徴
ハングル専用政策によって成立した欠陥言語なのだから「ハングル語」が正しい

24 :
>>21 文法での文章の並びからいうと日本語と朝鮮語は親戚と言われる。ウラルアルタイ語圏に
どちらも入る西はフィンランド語、ハンガリーのマギャール語とも親戚だ。
朝鮮語に日本語から入った併合後の語は除くとして、古代での共通なのは
カム(ニダ)と(われは)イかむ。 タリ→足(たり)例として藤原鎌足。
キリ(長いの意味)→キリtanpo(東北の、長いtanpo).
ワッショイワッショイはオワッスムニダ(イラッシャル)例、奈良の大仏おわします。
などいろいろ共通している。飛鳥時代まで半島から来た書記と日本側であるていど
会話ができたそうである。ちなみに山上億良は8才の時公務員の父と日本に移住して来た
官僚である。

25 :
>>24
うわ〜・・・
そろそろ来ると思った。
「朝鮮語と日本語は親戚ニダ!」のこじつけ語呂合わせ。
本当に、探してもそれくらいしか共通点ないからな〜。
http://www.youtube.com/watch?v=F2jlK9o_RWw&feature=related
↑韓国語の年齢の聞き方
http://www.youtube.com/watch?v=9sKPgILxDm0&p=8CC65120EEC87EF9&playnext=1&index=50
↑中国語会話、年齢の聞き方
韓国語と日本語の関連性ほとんど0でしょ。

26 :
共通点だという単語も、よく>>24を読んだら
全然共通点無いじゃん。こじつけ以下。
ほんとに、どんだけ共通点無いんだよ、日本語と朝鮮語は。

27 :
>>24
>飛鳥時代まで半島から来た書記と日本側であるていど 会話ができたそうである。
>ちなみに山上億良は8才の時公務員の父と日本に移住して来た 官僚である。
これは個人的な妄想の部類だが、仮に山上憶良が移民だったとしてら
それは、古代日本の朝鮮半島拠点任那日本府は関連してるんじゃないのかな?
つまり、倭が新羅や百済を臣民としたと刻まれている広開土王碑。
後に、高句麗王好太王との戦いに敗れた倭であるが倭の朝鮮半島の拠点を
完全に失う事はなかった。それが後に任那日本府と呼ばれ今日に伝わっている。
で、任那日本府辺りでは進んだ中華文化の影響を受け、それを積極的に取り入れた。
その後、任那日本府の勢力が日本本土でも積極的に中華文化を取り組む
富国強兵のような大改革を行った。そして大和朝廷へと進化した。
その時、任那日本府の勢力と伴に実務部隊として日本へ渡った中華文化伝達者がいた。
後に彼等自身が自らをこう記録した「帰化人」と。
帰化人は丁度明治政府が日本の近代化のために招聘したお雇い西洋人と同じような存在だったと思っている。

28 :
>>27
あー、
ソースが無い捏造の長文来たよ。
日本書紀にはカラサエズリで、会話できないって書いてある。
日本は南北朝時代は南朝と国交していた。その時期に朝鮮半島は北朝と国交していた。
南朝が漢民族国家で北朝は北方民族だよ。
元の時代は、高麗は元(モンゴル人)の直轄地で、高麗も元々女真族の国、
中国全土には辮髪令が出ていないが、直轄地の高麗は、辮髪胡服の国で、
モンゴル名、王妃はモンゴル人で、モンゴル臣下(貴族扱い)で、
帰属意識も完全にモンゴル人だった。
 今の朝鮮人・韓国人の直接の先祖は高麗人で、朝鮮語の起源も高麗語だと
言われてる。

29 :
日本語と韓国語のどこが似てるんだよ。
http://www.youtube.com/watch?v=F2jlK9o_RWw&feature=related
↑韓国語の年齢の聞き方
http://www.youtube.com/watch?v=9sKPgILxDm0&p=8CC65120EEC87EF9&playnext=1&index=50
↑中国語会話、年齢の聞き方
韓国語と日本語の関連性ほとんど0でしょ。

30 :
Wikipediaを参考にすれば
大韓帝国が公文書を国文(ハングル)で表すことを決め、そして朝鮮語正書法の研究を開始。
その後両国合意の下締結された日韓併合条約により大韓帝國は日本に併合されたが
朝鮮語正書法の研究は朝鮮総督府により受け継がれた。
1912年(明治45年-大正元年)に「普通学校用諺文綴字法」を制定した。
これは朝鮮語正書法として初めて定められたものだったという。
その後、「ハングル」の名付け親周時経などの意見を取り入れ、100回を越す討議を経て
朝鮮語綴字法統一案を制定、正式に公表したそうな。その公表日は当時のハングルの日(10月29日)。
その朝鮮語綴字法統一案を改訂したものが今日南朝鮮で使用されている「ハングル正書法」。
つまり、日本と朝鮮総督府、朝鮮人が心血を注ぎ朝鮮語正書法制定した。日本は決して諺文弾圧などしていない。
そして漢字諺文混用文は今日の「ハングル正書法」に繋がる日本統治時代の偉大なる功績・朝鮮民族の財産である。
南北朝鮮、朝鮮人、そして未帰還朝鮮人はもっと漢字諺文混用文に敬意を払い正当に評価すべきである。
そして、南北朝鮮国内でせめて日本と中国に関する事柄(国号、人名、地名、固有名詞など)に関しては
漢字表記を復活すべきである。勿論発音は現地語読み(日本語読み、中国語読み)を尊重する。

31 :
>>28
ご指摘有り難うございます。
ソース無いのは妄想の類なので... すいません。

32 :
>>27
仮に山上億良が移民だったとしたら・・・・・・仮にではなくすでに歴史学ではそれ
が決まりになっている。
ハングルは文字のことで朝鮮語を表さない。ハングル文字は1446年世宗(セジョン)
によって作られた人工文字である。世界で一番遅くこの世に出た文字で、まあ
無理やり作ったと思える。と云うのは、当時支配が終わったモンゴルでさえPASUPA文字
を持ち、日本ではカタカナ、ひらがなを持っていたわけだから漢字からの脱却を図ったのだろう。
もちろんカタカナの合理的型を模倣し、PASUPA文字からも頂いた結果ハングル
が生まれた。しかし李王朝になりハングルは使用禁止になって、ハングルで詩を
書いた両班は死刑になった者もいた。ようするにハングルは下賎の文字として禁止になった訳だ。
そして日本の韓国併合までハングルは物置に投げ込まれていたと言ってよい。
併合後日本政府がハングルを物置から助けてやったと云う美談である。
本来朝鮮語は言語学的に日本語と、アルタイ系と云うことで同系であるが、
なにせ、100年前の韓国は識字率4%の無教養な国であった。両班のみが漢字で朝鮮語を書いていて
庶民はほとんど文盲だった。私は日本がハングル普及をはからずにひらがな、カタカナ
を教えていたならばもっと違った歴史になったかもしれないと思う。

33 :
29 :マンセー名無しさん:2010/11/04(木) 18:57:26 ID:jwFR6p/j
日本語と韓国語のどこが似てるんだよ。
http://www.youtube.com/watch?v=F2jlK9o_RWw&feature=related
↑韓国語の年齢の聞き方
http://www.youtube.com/watch?v=9sKPgILxDm0&p=8CC65120EEC87EF9&playnext=1&index=50
↑中国語会話、年齢の聞き方
韓国語と日本語の関連性ほとんど0でしょ。

34 :
>>32
ハングル普及をしたいという、当時の朝鮮上層部の意向が有ったんじゃないですか?
日本人は、朝鮮語を消滅させようという意図は全然無くて、
可哀想な事になっている隣国を援助してあげようと言う感じだったはず。
 
日本人っていうのは、そういう、天使みたいな一面を持ってるんですよ。
朝鮮人には信じられない事でしょうけど。
でも、韓国国内の虐(100万人を超える、同じ民族同士の虐)を逃れて
密入国した在日が、罪を日本になすりつけて、生活保護費を受給したり、
日本の犯罪の多くが在日が犯人、在日参政権まで要求し、マスコミを乗っ取り
不正を横行させるなど、
やり過ぎにも程が有る。

35 :
日本は南北朝時代は南朝と国交していた。その時期に朝鮮半島は北朝と国交していた。
南朝が漢民族国家で北朝は北方民族だよ。
元の時代は、高麗は元(モンゴル人)の直轄地で、高麗も元々女真族の国、
中国全土には辮髪令が出ていないが、直轄地の高麗は、辮髪胡服の国で、
モンゴル名、王妃はモンゴル人で、モンゴル臣下(貴族扱い)で、
帰属意識も完全にモンゴル人だった。
 今の朝鮮人・韓国人の直接の先祖は高麗人で、朝鮮語の起源も高麗語だと
言われてる。
 高麗以降は日本とはほとんど国交も無いし、移民もいない。
元々朝鮮人は、日本にはいてはいけない人間なんです。
 日本人とは親戚でも何でもない、昔から敵国で異民族、それが朝鮮人。
認識した方がいいと思います。

36 :
>>32
>両班のみが漢字で朝鮮語を書いていて
李氏朝鮮では、文章とは漢字を用いた完璧な漢文(中国語文章)で文章を書くもの。
これが両班が考える正統な文章だったと思います。
テロリスト安重根が獄中で書いた「東洋平和論」が完璧な漢文だったのも
「文章とは漢文で書くもの」が染みついた両班なばこそだと思ったりもします。
ソース無しのしょうもない突っ込みですいません。

37 :
南北朝は日本での天皇家のこと。室町時代。
現在の南北朝鮮は1945年、日本の敗戦をもって38度線で金日成の北と李承晩の
南に分かれたことは誰でも知っている。南北朝の朝は朝廷を意味し王朝の事。
朝鮮に関係なし。併合前の李王朝はひどかった。両班は動かず文書を書く以外全ての動きを
軽蔑し、民衆に働く事を卑しむように指導した。人々は勤勉さを失い、人から
物を奪うことや盗むことに一生懸命だった。ソウルでは建物は平屋以外禁止で、
しかも瓦屋根も禁止だった。日本では古代でさえも入母屋の立派なわら屋根、また飛騨
の合掌つくりのような頑丈な屋根が有った。しかし韓国のわら屋根はただ藁を束ねて
置いたような屋根で貧弱である。マサイマラの屋根の方がりっぱだった。
情報を欲しい人はYOUTUBE KOREAで検索し、メニューから大韓民国をブラウズ
すれば見れる。

38 :
南北朝は日本での天皇家のこと。室町時代。
現在の南北朝鮮は1945年、日本の敗戦をもって38度線で金日成の北と李承晩の
南に分かれたことは誰でも知っている。南北朝の朝は朝廷を意味し王朝の事。
朝鮮に関係なし。併合前の李王朝はひどかった。両班は動かず文書を書く以外全ての動きを
軽蔑し、民衆に働く事を卑しむように指導した。人々は勤勉さを失い、人から
物を奪うことや盗むことに一生懸命だった。ソウルでは建物は平屋以外禁止で、
しかも瓦屋根も禁止だった。日本では古代でさえも入母屋の立派なわら屋根、また飛騨
の合掌つくりのような頑丈な屋根が有った。しかし韓国のわら屋根はただ藁を束ねて
置いたような屋根で貧弱である。マサイマラの屋根の方がりっぱだった。
情報を欲しい人はYOUTUBE KOREAで検索し、メニューから大韓民国をブラウズ
すれば見れる。

39 :
朝鮮語の辞書も、教科書も、総督府が最初につくったでしょ
朝鮮語の文法をまとめたのは、日本人じゃない?

40 :
>>37
>>35は中国の南北朝時代の事だよ。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%97%E5%8C%97%E6%9C%9D%E6%99%82%E4%BB%A3_(%E4%B8%AD%E5%9B%BD)
中国史における南北朝時代(なんぼくちょうじだい)は、北魏が華北を統一した439年から始まり、
隋が中国を再び統一する589年まで、中国の南北に王朝が並立していた時期を指す。
日本は南朝の宋や晋と国交していた。(倭の五王など)
朝鮮諸国は一貫して華北の鮮卑拓跋部の建てた北魏と国交していた。
百済は日本の影響で、途中から短期間南朝と国交していた。
日本は、一貫して南朝(漢民族国家)と国交していて、
朝鮮諸国は北朝(北方民族)と国交していた。
漢の文化は直接日本に伝わってる事が解る。
その後、元に支配された後の高麗とは、日本はほとんど国交せず、
近代まで至る。

41 :
時代をたどっていけば、
朝鮮がストローになってるのも幻想だし、
言語的に日本と朝鮮が離れてるのも、当然だって事がよくわかるよ。

42 :
>>36
イ・ヨンスク先生はこれを「ダイグロシア」であったと言っています
言語学で、2つの言語が階層性と結合して併存することを言うらしい
上流階級=知識人=書き言葉=中国語=漢字
下層階級=愚民=話し言葉=朝鮮語=ハングル
朝鮮語はハングルで、漢字はあくまで中国語を書く
つまり朝鮮半島に漢字は入っていたが、朝鮮語には入ってなかった
また、朝鮮語で地面の盛り上がったところを「サン」という
「山」のことで日本語とよく似てるが、これを「山」とは書かない
その場合は前後の文法からしてすべて中国語になってしまうのだな
つまり朝鮮語に中国語は入ったが、漢字はやはり入らなかった

43 :
俺が知っている限りで日本語と韓国語で似ている単語
雲 クルム
虹 ムジゲ
日 ヘ
水 ムル
熊 コム
血 ピ
鶴 トゥルミ
鴎 カルメギ
蜘蛛 コミ
素人なのでこのくらいしか思いつかん

44 :
>>43
うわー微妙に日本語よりきもい。
さすが韓国語。

45 :
>>43
畑 パッ

46 :
コヤギ   猫
サグワ   りんご
ケ     犬
トン    金
サラム(saram)  人
カム     行く(いかむ)
タリ    足
モリ    頭(守)
ケンジャン  すごい
オスオスプシヨ  いらっしゃいませ。
イゴスンムオシムニカ? これは何ですか?

47 :
ヤックソ  約束
トラジ   桔梗
サージャ  獅子
ホラギ   虎
イルボン  日本
ヘ     海
チャール コンブウ ハセヨ  よく勉強してください。
コンブウ  勉強(工夫)
チャン   グラス、ガラス
ヤグウ    野球

48 :
>>46
全然似て無いね

49 :
野球は日本語そもまま持っていった。他にあるぞーーー。
でも日本だけじゃなく、他の国にハングル文字もっていくなよ。
今の所ヨーロッパには進出してないみたいだけど。(見た事ない)
この文字と言葉やめた方が良いよ。どうせなら日本語を母国語にした方がいいんじゃない。
凄い文字と言語なんだよ。 国際的に美感保護で、表示禁止令がでるかも。

50 :
美観保護か、間違えた
子供の頃から見てる、聴いてるから馴れじゃないんだね。
なんだろうこの感情は?不思議だ。やっぱり理屈なしに人間が不快に感じる
んだろうな。どうする?朝鮮民族中国語にする?そうだよ共通言語だよ。

51 :
冗談抜きで、ハングル看板撤去命令出てたような。。。。

52 :
>つまり朝鮮語に中国語は入ったが、漢字はやはり入らなかった
朝鮮の漢字には訓読みが存在しない理由でしょうね。
ただ、諺文は元々『訓民正音』と呼ばれ、朝鮮語で漢字を正しく発音する為に制定された文字という。
当時の朝鮮語の漢字の発音は乱れていて
階層や地域などによってに全く違う統一感の無い
かなりバラエティに富んだものだったと想像します。
だから、統一した正しい漢字発音の為の文字が必要だったのでしょう。
でも、個人的には宗属国李氏朝鮮王世宗には別の意図があったと妄想してます。
宗主国明・清はその意図に気付いていたからこそ
諺文を御法度にしていたのだと思っています。

53 :
追記
宗属国李氏朝鮮王世宗が制定した訓民正音により
多分、統一感の無いバラエティに富み複数存在していたであろう
音読みがたった一つに統一されたと思います。
それにしても、現南北朝鮮の朝鮮語正書法の基礎と成った
朝鮮総督府が制定した史上初の朝鮮語正書法漢字諺文混用文の良さを
下らない自尊心の為に完全に否定している南北朝鮮は馬鹿げている。
そもそも漢字の素養を前提にした正書法なのに漢字や漢語を否定するのは本当に馬鹿げている。
史上初の朝鮮語正書法を制定した朝鮮総督府の功績は正当に評価されるべきだ。

54 :
>>53
違いますよ。
南北朝鮮とも、素知らぬ顔をして、総督府の正書法の続編をそのまま使い続けているのですj。

55 :
>>54
そ知らぬ顔、ではなく、素で知らなかったりしてw

56 :
>>55
www
実は私の手元には、朝鮮総督府がまとめた新羅の吏読の本があるのですよw
これ、日本語、朝鮮語、吏読の順番の辞書なんですw
半島人が読んだら発狂しますよ、たぶんw

57 :
>>56
それ、見てみたい。どこか一部がwebで読めるところないですか?

58 :
>>57
ないです。
私自身がupするしかないでしょう。
とはいえ、結構分厚い本なので、作業自体はどなたかに任せたいです。
入手したのは、1980年代です。

59 :
>>57
とりあえあず、タイトルだけお知らせいたします。
吏読集成です。

60 :
>>59
どうもです。色々調べてみます。

61 :
ついでなので書き残します。
朝鮮末期の言語事情:
漢文
吏読
ハングル←当時はこの名称はんかった
この三つが使われていました。
上級官僚は漢文で、下級官僚は吏読で、街中の標識ではハングル。
李朝末期のソウルの画像の中に、一枚ほど標識案内したような杭が見つかります。
ただし、それは日本が制定した書式ではなく、遥かに古い表記体系に基づくものでした。

62 :
正書法が制定されたのはだいぶ後なんですよ
それというのも総督府が朝鮮人に正書法を定めろと命じたんですが
発音どおりに書くべきだという「正音派」と、語源に遡って書くべきだという「ハングル派」で
足の引っ張り合いをはじめて収集がつかなくなったのですな
「党争」という朝鮮の伝統文化です

63 :
ハングル文字について、色々この板で質問したり、資料みたりして思ったけど、
韓国語(ハングル文字)の子音と母音の体系とか定義とか重母音の定義とか、
滅茶苦茶で、この文字は使い物にならないな、という印象を受けた。
 中国政府がハングル文字の研究に着手したっていう記事があったけど、
あわよくば、日本の仮名的な使い方ができるんじゃないかという気持ちがあったと思うけど、
ちょっと研究した時点で、これは、問題外だという結論に達するだろうな。
 音韻が解りやすいといわれてる日本語でさえ表記できない欠陥文字なんだもん。
歴史的に中国語の発音記号として発展したとか言われてるけど、中国語を表記するのは
日本語以上に絶対無理。
 ハングル文字は、子音や母音や発音が特殊な韓国語に特化した文字。

64 :
野間秀樹 『ハングルの誕生 音から文字を創る』
平凡社新書、 376ページ、 定価980円、
■ 概要
ハングルは、15世紀に朝鮮王朝で創られた 〈文字〉 である。
精緻な 「音の分析」 をもとに創られたこの文字は、
現代の言語学者も驚嘆するほどの 〈緻密な仕組み〉 を備えている。
これほどの文字を、第四代国王・世宗 (セジョン) と、
彼に仕えた若き秀才たちはどのように創ったのだろうか?
また、当時の朝鮮は、行政を執り行う際の文書も、歴史を記述するのも、
風景や人情を詠む詩歌も、すべてに漢字が用いられてきた。
しかも、隣り合う中国との外交などでの付き合いもある。
日本以上に、圧倒的な漢字文化のまっただなかにあった当時の朝鮮で、
文字革命はいかに行われたのか?
ハングルの仕組みを 〈言語学的〉 に、
そしてその成り立ちを 〈歴史〉 から見ていくことで、
〈奇跡の文字ハングル〉 の合理性、秘められた可能性を探っていく。
http://www.maki-taro.net/index.cgi?e=1363

65 :
>>63
大げさな。
ハングル正書法なんて北主導でころころ変わるし、
中国はハングル自体には何も望んでいないし。
子音、母音体系については、歴史的変遷があったから矛盾がある、それだけのことです。
ハングルは、特異的に劣っているわけではありません。
むしろ、合理性はずいぶんと認められます。
しかし、その合理性を生かし切れていませんが、朝鮮人は。。。

66 :
韓国国内でも非難の声
http://inyouwithyou.blog.me/10097441795
http://inyouwithyou.blog.me/10096067014
http://inyouwithyou.blog.me/10097707542
http://inyouwithyou.blog.me/10098292692
http://inyouwithyou.blog.me/10098195273

67 :
>>66
何が書いてあるの?

68 :
朝鮮人はハングルを生み出した偉大な民族だ。
日本がハングルを広めた事は朝鮮にとっては良かった筈だ。
謝る必要なんて無いとおもうぞ。
そこだけは感謝してると思う。

69 :
ハングル文字なんて日本と関係ねーよ。
勝手にやってればいいんじゃないの?

70 :
訓民正音
ハングルって他者の後付け呼称だろ
そんなのがまかり通っていいのかよ

71 :
訓民正音はこの文字を発表した書物の名前であって文字の名前ではない。
文字そのものに名前はなかった。通称として、
オンムンeonmun=諺(俗語の)文(文字)
(ちなみに日本では60年代頃まで諺文をオンモンと読んだ。オンは朝鮮漢字音で、「諺」の日本の音読みはゲン。
「文」をムンでなくモンと読むのは日本漢字音の呉音が混入か)
アヘックルahaeggeul=アヘ(子供「児孩」)ッ(の)クル(文字)
などがあったが、いつからかハングルhangeul(大きな文字、韓文字)と呼ばれるようになり、
南はこれを継承し、北は「韓」を連想させるこの名を避けチョソングルjoseongeul(朝鮮文字)と呼ぶ。

72 :
名前だけは漢字なんだよな

73 :
名前に固有語を使う例もあるし、
漢字名を持っていても自分の名前を漢字で書けない者も多い。

74 :
ハングル文字は奴隷文字

75 :
>>71 >>北は「韓」を連想させるこの名を避けチョソングルjoseongeul(朝鮮文字)と呼ぶ。
・・・それならNHK「ハングル(韓字)」講座という名称にも抗議しないとオカシイな。

76 :
>>17 北関東よりアイヌ語地名の多い東北が無アクセント地帯でないのはオカシイだろう。

77 :
>>74
訓民正音の意味を履き違えてるな。
まあいいや、恥をかくのはネトウヨだけだし。

78 :
>>24 >>カム(ニダ)と(われは)イかむ。
・・・日本語の行くは古語ではユクだ。行か・むのムは助動詞で別語。
 カム・ニダの語呂合わせなら英語のcomeの方がましだな。

79 :
BVDCU@Q FTBV EP CYAT APIP AQCP FTDT CUITHR AP

80 :
>>75
ハングルという呼称は独立前からのものだから、南北を問わない在日社会では普通に使われていた。
北でも非公式には使う。その辺が落とし所だったようだ。
>>77
研究者の間でも「訓民正音」が書名だけであって文字の名称ではないという説は普通だ。
「訓民正音」が「民に正音を訓ず」ではなく「民に訓ずる(の)正音」という意味であるという
確証はない。それならば「之」が入っていたほうが自然だ。また後者の意味であったとしても
それは音声の解説書の書名としてなら通るが、文字の名称であるという確証にならない。
何より同時代に「文字」の名称として「訓民正音」の語を使った文献が存在しない。
はじめに結論ありきのブサヨやチョン工作員には文献を当たるという発想はないだろうがな。

81 :
>>1
日本の黒歴史だよね

82 :
>>80
だが日本で言うてらごや的な儒教で女、子供や貧民に対して
言葉を教えるために日本の仮名をもう一段進化させたような
朝鮮振り仮名がハングルなわけだろ?
君も知恵遅れだね、残念。

83 :
【ハングル】はんぐる
正式名称 訓民正音(くんみんせいおん、훈민정음)
李朝第四代世宗大王(セジョンデワン)により1443年12月創製、1446年10月9日国字として制定。
國之語音、異乎中國、與文字不相流通、故愚民有所欲言、而終不得伸其情者多矣。
予爲此憫然、新制二十八字、欲使人人易習、便於日用耳。
1.自称、世界で最も優れた文字。
 世界で唯一、筆記体の無い最も優れた文字。
 世界において類を見ないほど効率的かつ有用な言語。
2.為政者が文盲の国民を哀れんで、馬鹿でも読み書きできる様に作らせた発音記号。
 支那べったりの中華思想から、上からは便所でも憶えられる文字「諺文」とバカにされ、
 下々は読書などという習慣からは程遠い非文化的生活で在ったため、日本統治による
 朝鮮半島の文明化まで、ほとんど顧みられることがなかった。
 独立後、国民が過去の文献を辿れないように漢字を廃止したため、
 タダでさえ論理的思考の苦手な国民の思考停止に一役買っている。

84 :
>>82
>日本の仮名をもう一段進化させたような
>朝鮮振り仮名がハングルなわけだろ?
ちょっと違うと思う。
大韓帝国では1894年11月に勅令第1号公文式を公布し、公文書を国文(ハングル)で表すことを決めた(Wikipediaより)
だから諺文は朝鮮語正書法における「正字」。間違っても振り仮名では無い。
で、この勅令第一号を受けて未整備だった朝鮮語正書法を制定したのが朝鮮総督府。
朝鮮総督府が制定した朝鮮史上初の朝鮮語正書法「普通学校用諺文綴字法」が元になり、
それを繰り返し改訂されたものが今日南北朝鮮で制定されている朝鮮語正書法である。

85 :
>>84
まあいい、勝手にしろよ

86 :
何語を使おうが大差ないと思うよ。
あの民族性じゃどの分野でも手抜き工事して終了。

87 :

                  ,rー- 、
      ,ィ'´⌒ユ、      ,/``ヽ ゙}
     { ,r'´/ `rー´ ̄`ー'``\ ヽノ  アリランコリアン 歴史のネジが
     ゝ、/  _,ィ-‐ー‐‐‐-ュ、__y"   こりゃまたパッチギ ゆるんでる
       `゙/'"´,rニニこここニ}     なんだなんだなんだ ハングル文字は
  r‐ヽ     {'"´ f´  ィ‐、 ,r、.}    悪い日本に 教えてもらい
  ゝ< \  {  {   {  } { リ     こりゃまたちょいと ちょいと
   .\ \ `、 .{.  ハ0ノ_,、0,{    どってどっての愚民文字
      \ >"ゝ {、  ,r--ャ ,j´    キビシイ〜〜!
       </ |``‐-_´ ̄イ´     , -'"´⌒`‐、 
       /`゙`! !‐‐‐‐! !j fこ`ュ ,6y6`};;;;;;;;;;;;;;;ヽ
      fー‐‐ュ__ f'"ご) {,f ヽ ,f´ f{_,λ___ノ;;;;;;;;;;;;;;;;;;}
      |_/´/´ー' └'ノ |_,ィ-´  j;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;}
      `゙`ー-----"´-{     t ャ‐‐‐ァ |;;;;;;;;;;;ノ
       /`゙`ー‐-‐'"´\    \_ゝノ__ニニユ´
       \       /    /ぃ ̄//  ヽ

88 :
厳密にはハングルを正字と定めたのは朝鮮人の親日派だったわけ
親日派は悪いやつということになってるのでこれは具合が悪い
しょうがないから開化派と呼んでる

89 :
漢字が難し過ぎたから、片仮名やローマ字みたいな扱いのハングルが好まれた。

90 :
すいません、これについてどう思われますか?
ハングルに本気言説があるのですが、もちろん私も本気で信じてないです。
ただ気になってましてね。
ハングルが実は日本で作られて、それが韓国で応用されたなんてことないですよね?
http://www.rekihaku.ac.jp/press/hirata_img05.jpg
http://www.ican.zaq.ne.jp/euael900/images/photo/episode/e05_ahiru/3.jpg
http://www.ican.zaq.ne.jp/euael900/images/photo/episode/e05_ahiru/4.jpg
http://tar-yan.world.coocan.jp/homepage/data_font/tf-ahiru.png

91 :
ハングルに本気言説 ×
ハングル日本起源説 ◎

92 :
しょうもない質問で申し訳ないです、もしよろしければ
ハングルの作られた経緯などが分るサイトなどを
ご紹介していただけると幸いです。

93 :

wikiでググってベースを作ってから
深いサイトに潜るのが最善

94 :
http://imgnews.naver.com/image/241/2010/10/12/htm_201010122232550107000001070100-001.jpg
団扇になんて書いてある?
白と黒のタオル、どんなタオルだろう?

95 :
漢文スレで白居易を横書きかな・カナ(人物や地名外来語のみ)で書き下すという
とんでも本が紹介されていたから図書館で借りたんだが、3篇読んだだけで投げ出した。
漢字かな混合文は偉大だ。
 大隠は町の中に住み
 小隠は丘の陰に入る。
 丘の陰はとても寂しく、
 町中はとてもやかましい。
 それよりも中隠となって
 うまく隠れながら閑職につく方がいい。
 仕事に出るでもなく、隠遁するでもなく、
 忙しくもなく、まったくの閑でもない。
ハングルではこういう状態で読まなきゃならん(縦読みじゃないよ)
おおものはまちなかにすむ
こまいやつおかにかくれる
おかのうえひどくさびしい
まちなかはひどくやかまし
なかほどのいんじゃとなって
ひまなやくひきうけるべし
でるごとくかくれるごとく
せわしからずたいくつもせず

96 :
>>95
そんなのは慣れの問題。
生まれたときからそういう環境なら問題ない

97 :
>>96
同音異義語の区別は慣れでは解消されないw

98 :
ハングルによる同音異義語の表記誤認識が招いた悲劇
KTXの枕木の「防水」(バンス)処理を「放水」「防守」「防銹」
「傍受」(全部バンスと読む)のうちからなぜか「放水」と勘違い。
結果枕木15万本すべて「吸収材」でつくってしまいそのまま今日まで
使い続けている。
韓国では理数系学術書をすべて英語で書き英語で読まねばならないのは
すべてこの「ハングルで表記すると適切な語彙を選択・理解できない」
致命的欠陥が原因(だから小学校から英語義務教育を行わざるを得ない)。

99 :
中国語は声調で区別できる場合があるんだが、声調が無い言語で読む場合、
同音が沢山できるわな。で、血迷って漢字を捨てた時点で同音異義語の区別が
できないバカ言語のできあがり。
これを解消するには、ハングル捨ててラテンアルファベット表記にし、綴りを微妙に変えて区別する
とか。たとえば「李」と同じ発音の漢字は、Lee、Rhee、Yiのように区別する。
一番手っ取り早いのは学術書といわず、自国語の高等教育はあきらめて、英語にスパっと
切り替えることだな。前の漢文に対するハングルの位置に戻すこと。

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼