おながいします 配点非公表なので100点満点で 問:What three items would you take with you if you had to go to and live on an uninhabited island ? 解:If I had to go to and live on an uninhabited island, I think the most necessary thing is a knife. I could cook and make a shelter if I had a knife. The second necessary thing is a fishing pole, because we couldn't live without minimum food and I have no idea whether there is some food on land there. The third, but also necessary thing is a radio. Although it is an uninhabited island, there might be island around there in which people live, if so, I could listen on a radio people talk. This may seem trivial for you, but it counts for me, because I think human contact is essential for people to live.
酷いと思いますが…文法や意味は大丈夫でしょうか? お願いします↓ It's essential for a language to has a strong power-base,whether political,military,or economic so that it can be a global language.
to has→to have(-2) whetherは接続詞→it is political...のように 主語と動詞のある文に(-3) economicのあとにコンマがあったほうがいいかもね(-0) スコア 1/6
20 :
so thatの前にコンマはいらない so一つならコンマありの方が良い
21 :
あぁそっか へへっ…悪いなヘボ添削者で… 読解だけは一流のところ、見せてやるぜ!!
22 :
大意を・・・大意を拾うんだ!
23 :
>>7 >If I had to go to and live on an uninhabited island, I think the most necessary thing is a knife. 前半部分は、あっても害はないが、ないほうがよい。 thing っていうか、質問通り item とする方がいいでしょう。 > I could cook and make a shelter if I had a knife. knife だけでは cook とは言わないような、、刺身を料理すると言うか? if I had a knife というより、 I would be able to make a shelter and other tools with a knife. くらいの方が。 > The second necessary thing is a fishing pole, because we couldn't live without minimum food and I have no idea whether there is some food on land there. ここの we couldn't は普通に we cannot でいい。逆に there is の部分が仮定の話なので would be かと。 > The third, but also necessary thing is a radio. > Although it is an uninhabited island, there might be island around there in which people live, if so, I could listen on a radio people talk. そこまでズルするなら、衛星つかってテレビ受信とかでもええやん。 > This may seem trivial for you, but it counts for me, because I think human contact is essential for people to live. うーん、これを trivial と思う人はあまりいないと思うけどなぁ。
24 :
教えてください! 世界で人口は毎年何百万人も増加している。 The population in the world is increasing no less than millions of people every year. であってるのでしょうか?? 「毎年何百万人も」の表現がわからないので、教えてほしいです。
25 :
a
26 :
the world population is increasing by millions in number every year.
英作文添削お願いします^^; 答えはありません 50点満点でお願いします 『外国人は日本語を覚えようとしないと不満を言う日本人も少なくないが、逆に日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな、不自然な感じを抱くのである。 外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと決めてかかっているからである。』 自分の解答 Some Japanese people complain that foreigners don't try to study Japanese language. However, when the Japanese meet a foreigner who speaks Japanese frequently, they hold that his speaking is something strange and unnatural. The reason is they think that foreigners can't acquire Japanese language and realize Japanese culture , and this must be completely right.
>>35 語法/文法的な間違いとかはとくにないように思います。 ただ、日本語の読解と言うか、意味が違う点が2点。 >ちぐはぐな、不自然な感じを抱くのである。 >they hold that his speaking is something strange and unnatural ここの部分の訳がおかしいと思います。元の文章は、 (その外国人の日本語はいいのだが、)外国人が日本語を話していることに 違和感を覚える、という意味だと思います。かなりシンブルに、 they feel strange and unnatural でいいかと。 >and this must be completely right これは、「決めてかかっているからである。」の部分ですかね? they believe they are completely right とかにしないと、彼らではなく、あなたが正しいと言っているように しか読めません。
38 :
>>37 ありがとうございますm(_ _)m 後半なんですが and that this must be ... でもいいですか?
39 :
あるいは、 they don't (even) doubt/question it. とか。
40 :
高橋は一人でカラオケに行きます。しかし、彼はその姿を人に見られたくないため、わざわざメトロで浅草まで行きます。 Takahashi goes to karaokes alone.But he goes all the way to the karaoke in Asakusa by Metoro.This is because he does not want to be seen to enter the karaoke alone by someone. 良いですか?
Q:今から50年間に起こる交通手段の変化と、それが人々の生活に与える影響を具体的に50〜60語で。 Transportations will be safer for people and the earth. For example, many accidents and a lot of bad emissions are serious problems in the car industry. Many engineers are trying to make better cars nowadays, and they will be able to produce the car which have few accidents and little emissions in 50 years. This would make people happier.(59語) 15点満点くらいでお願いします。
>>50 私ならそもそも good old も look doxn(???) as も使いませんけどね。
52 :
I have a lot of good memories about the piano in our house. Those who tell a joke are often looked down on. たとえば>>50を単文として英訳した場合、これだと減点されるかな? もちろん京大の長文英作にこれを組み込むと減点されるのは知ってるけども
53 :
>>52 >I have a lot of good memories about the piano in our house. これは自然でいい訳だと思います。 >Those who tell a joke are often looked down on. 減点はないでしょうが、問題があります。「ひとつのジョーク」を言う人が「しばしば見下される」というのは変です。 Those who tell jokes tend to be looked down on. If you tell a (bad) joke, you will be looked down on. ならわかります。 なお、英語圏ではジョークはひんしゅくを買わないどころか、優秀な人ほどジョークを言います。 なので、実際には「日本では」とか「面白くないジョーク」などと言わないと通じないでしょうね。
54 :
久々に帰った郷里の町はかなりの雪に見舞われていた。 町のあちこちで車が渋滞している。 昔を知っている私から見ると、40センチの積雪などどうということはないのだが、ここ20年来の暖冬続きで、若い人たちは雪に慣れていないのだ。 近所の人達が共同で除雪する習慣も廃れたようで、これでは雪国の看板も返事しなくてはならないかもしれない。 When I returned to my hometown after many years,it had a heavy snow. I saw many cars get stuck in traffic jams everywhere. I am accustomed to the situation that the depth of snow amounted to forty cm ,beauseI know what the town was. However,young Peoples are not used to such situation in winter since winter over the past 20 years had been warm. It seems the custom to put gatnered snow away with neighbors is dead. Mmy hometoxn is not match for the name of snow country. 25点満点で厳しく添削して下さい!お願いします
55 :
雪国の看板も返事→返上 に訂正ですすみません
56 :
>>54 >When I returned to my hometown after many years,it had a heavy snow. returned to -> was back in または went back to it had -> I had a heavy snow または it was snowing a lot >I saw many cars get stuck in traffic jams everywhere. get はないほうが圧倒的によい。 >I am accustomed to the situation that the depth of snow amounted to forty cm ,beauseI know what the town was. ,beauseI know what the town was. などがよくない。what the town was と言えば、気候だけでなく、商業や工業などその他諸々も含む。 because there used to be much snow in the town. などと言うべき。 >However,young Peoples are not used to such situation in winter people (人々) と peoples (国民/民族) は意味が根本的に異なる。 >since winter over the past 20 years had been warm. こんなところに over the past 20 years はいれない。 because winter has/had been warm for the past twenty years. >It seems the custom to put gatnered snow away with neighbors is dead. 意味不明。 The common practice to remove snow by community has been gone. とか簡単な表現でよい。 >Mmy hometoxn is not match for the name of snow country. スペルミスはともかく、直訳すぎる。 My hometown cannot be called a snow land any more. We cannot call our town a snow land any more. くらいにすべき。
57 :
>>53 「条件節においては基本的にすべて単数形を用いる」という約束を思い出して who以下を条件節的に書いたのですがやはり変なのでしょうか? あと今思いだしたのですが、仮に条件節的に書くなら助動詞をつけなければいけませんでしたね In japan , Those who tell a joke would be looked down on.
>>56ありがとうございます。添削して頂いた問題が今日の京大OPの問題なんですが、京大の過去問とかを解く上での注意とかあったら教えて欲しいです。 あと >I am accustomed to the situation that the depth of snow amounted to forty cm この部分を訳って変ですかね?より自然な英語に訳すとしたらどんな風になりますか?
60 :
少しばかり長いのですが添削して頂けると嬉しいです よろしくおねがいします! 問、 語学ができれば翻訳家になれるわけではない。 日本語ができても俳優になれるとは限らず、歌が歌えても歌手になれるとは限らないのと同じである。 原著者が味わった生みの苦しみと書く喜びを追体験し日本語で示す表現者が翻訳家だ。 生活費を稼ぐための片手間の仕事という、昔ながらのイメージは捨てるべきである。 回答、 Just because you are fluent in another language , it always does not mean that you can become a translator. It is like these : You can't become an actor or an singer , just because you can speak Japanese or sing. To be a translator , you have to to learn to experience difficulties of creation and enjoyment of writing the author has gone through and express them correctly in Japanese. So , you must not think that translators do their jobs only for earning their liveng.
61 :
>>59 >>I am accustomed to the situation that the depth of snow amounted to forty cm >この部分を訳って変ですかね?より自然な英語に訳すとしたらどんな風になりますか? そこもそんなに変だとは思わないです。が、言い換えるなら、 A forty centimeter of snow is normal (または nothing special) (in the town). だとシンプルでしょう。
62 :
>>60 >Just because you are fluent in another language , it always does not mean that you can become a translator. まぁOK. >It is like these : 直訳すぎる。 >You can't become an actor or an singer , just because you can speak Japanese or sing. まとめるな。 You can't become an actor just because you can speak Japanese, or an singer just because you can sing. >To be a translator , you have to to learn to experience difficulties of creation and enjoyment of writing > the author has gone through and express them correctly in Japanese. おしい。直訳するのではない、というのはわかっている模様。ただし、日本語分からすると、To be a translator よりは、 A translator should … とか、If you are a translator, you should … などのような表現にするべき。 >So , you must not think that translators do their jobs only for earning their liveng. まぁOK.
63 :
>>62 ありがたや・・・ 確かにまとめたら変ですね :とか使ってこなれたつもりなのですが直訳になってるんですね・・ 「〜のと同じである」のところは一番手こずったところなのでどう表現すべきか教えて頂けると嬉しいです 「To be a translator,」の部分、自分にはこの日本語文の書き手が読み手に対して(そんな生半可な気持ちで翻訳家を目指すんじゃねぇ!) という説教をしている場面が思い浮かんだのでこうしてしまいました 最終文、「昔ながらの」が反映できなかったのですが、そこにこだわって全体が崩れるよりは できるだけ簡潔に整えようと思ってあえて省いたのですがやはり逐一減点されるでしょうか?
64 :
>>63 >「To be a translator,」の部分、自分にはこの日本語文の書き手が読み手に対して(そんな生半可な気持ちで翻訳家を目指すんじゃねぇ!) >という説教をしている場面が思い浮かんだのでこうしてしまいました なるほど、たしかにそうですね。その点はあなたの方が正しいと思います。失礼しました。 >最終文、「昔ながらの」が反映できなかったのですが、そこにこだわって全体が崩れるよりは >できるだけ簡潔に整えようと思ってあえて省いたのですがやはり逐一減点されるでしょうか? 採点基準がどうなっているのかわかりませんが、あまり気にしない方がいいと思います。 あなたの解答を生かすなら、 We used to think that translators do their jobs only for earning their living, but this is no longer true. などのようにするとか。
65 :
>>63 >「〜のと同じである」のところは一番手こずったところなのでどう表現すべきか教えて頂けると嬉しいです It is (more or less) like you can't always become an actor even though you can speak Japanese, or a singer just because you can sing. でいいと思います。
近年の少子化傾向に対する懸念を、しっかり認識している人は少ない。 Few people do recognize the trend that a number of born children have decreased latest year.
68 :
基本的なことだけど can't とか didn't って避けるべき?
69 :
Fewはほとんど〜ない だから不適 trend:boomなどのような流行など だから不適 a number of bornchildren:意味不明 have decreased:現在完了進行のが良い latest year:these dayの方が良い 真面目にやったのかすら疑問
70 :
海外留学は心をより豊かにしてくれる Studying abroad makes our minds richer. で大丈夫ですか?
71 :
んー、海外留学は心をより豊かにしてくれる というのは欧米崇拝してる日本人の幻想だからな。 Most Japanese people ,especially who have a worship of Europ and America, have an illusion that Studying abroad will makes their minds richer.