1read 100read
2011年10月1期映画一般・8mm■ 絶対『吹き替え』にしてはいけない映画 ■
TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼 ▼
■ 絶対『吹き替え』にしてはいけない映画 ■
- 1 :08/05/01 〜 最終レス :11/07/02
- ってありますでしょうか?皆さん。
この映画だけは絶対に吹き替えにしてはいけない!って
思える作品があれば挙げて下さい。
何本でも結構です。
ではどうぞ。
- 2 :
- 独裁者
ヒトラーの演説の物真似が日本語になったらつまらない
- 3 :
- ミリオンダラー・ベイビー
クリントやモーガン・フリーマンの枯れた味わいが好きなら肉声聞かないとね。
- 4 :
- サウンド オブ ミュージック
だが吹き替え版が出た。吹き替え版は全く観る気がおこらん
- 5 :
- コメディ、アニメ以外の全ての作品
キューブリックはわざわざ指導してて偉い
- 6 :
- ギルバート・グはじめヒューマン系の映画。
特にアニメ系の声優にやられた日にゃ!!って思う。
元の俳優の演技や音声は完成されたモノだし。
- 7 :
- サイレント映画は吹替えにしないで下さい
- 8 :
- ツバル
- 9 :
- フルメタルジャケット
- 10 :
- ゆきゆきて、神軍
- 11 :
- コヤニスカッティ
- 12 :
- 吹き替え映画も見るけど素で楽しむ映画って存在するもんね。
たとえば「少女ムシェット」みたいな映画だと吹き替えは無理なんじゃないかなー。
あとゴダール系とか。
但しゴダールのでも吹き替え出来そうなのもいちお存在してる。
- 13 :
- >>6ギルバート・グスレでも字幕派が圧勝。
過去のいくつかのギルグレで吹き替え見るのはトイレの融通が利くから。
理由はこれだしあとは原語原理主義が多かった。
映画板のギルグレファンは英語に拘る人が多い。
アーカイブ。良スレ版。
【英語で鑑賞】ギルバート・グレイプ【発音の勉強】
http://mobile.seisyun.net/cgi/read.cgi/tv11/tv11_cinema_1176211547
- 14 :
- まあギルグレに限らずヒューマン系の映画とかそういうのに
アニメ声優が絡む事を許さないファンは多いと思う。
ダンサー・インザダークもそうだったような。
- 15 :
- ピンクフラミンゴ
- 16 :
- リュックベッソンのアトランティス
- 17 :
- 吹き替えにしてはいけない映画BEST5
1フリークス・神の子ら
2ギルバート・グ
3ダンサー・イン・ザ・ダーク
4ホーリー・マウンテン
5革命前夜
- 18 :
- ラ・シオタ駅への列車の到着
- 19 :
- ダンサー・イン・ザ・ダークとギルバート・グは絶対
吹き替えしない方が良い。あれは原語で見るものでしょう。
普通に。ギルグレスレでもそういう結論出たし。
ダンサーも吹き替えはありえないと。
- 20 :
- ミュージカルもの
- 21 :
- >20
映画だとミュージカルは尚更だね
- 22 :
- ‘天使にラブソングを2‘がテレビ地上波初登場の時は、
歌のシーンまで吹き替えでわかりやすかったよ。
♪さてドンジリに・・・♪
- 23 :
- >>18
サイレント映画だろ
- 24 :
- >>23
あれは映画史上初のトーキーだよ。
音声テープが行方不明になっていたが、近年ようやく発見された。
- 25 :
- 世界初のトーキーってジャズシンガーじゃなかったの?
- 26 :
- ホラーのスローターってやつ
- 27 :
- ゴダールの「中国女」。
あと「あの頃ぼくらは」。
- 28 :
- アンナとロッテ
吹き替えが不可能な場面がある。
- 29 :
- 「シェルブールの雨傘」
やれるもんなら、やってみろと。w
- 30 :
- ソドムの市。これは無理でしょう。いくらなんでも。
- 31 :
- いのちの食べかた
- 32 :
- >>30
声優さんに片っ端から断られるだろうね。誰だって食べる時のリアクションなんてやりたくないw
- 33 :
- >>27
『中国女』は情報量が多くて字幕を追うのが大変だから、俺は吹き替えで観てみたい。
もっとも「マオマオ」の唄だけは字幕のままで残して欲しいがなw
- 34 :
- >>32確かに嫌だけどでも、エロゲーじゃすでにスカあるんじゃないの?
不可能な映画。
ホーリー・マウンテンとか死霊の盆踊りとか。
- 35 :
- >>29
ちょっと見てみたい気もする〜ジュヌビエーブ〜♪
- 36 :
- 【話題】「ナチスって何?」…字幕読めない若者増加に映画業界困った!「若者の知的レベルがこれほど下がっているとは…」
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210414943/
【話題】字幕読めない若者増加に映画業界困った!『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想も★2
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210417870/
【話題】字幕読めない若者増加に映画業界困った!『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想も★3
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210421990/
【話題】字幕読めない若者増加に映画業界困った!『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想も★4
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210426946/
【話題】字幕読めない若者増加に映画業界困った!『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想も★5
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210432312/
- 37 :
- 盆踊りは吹き替えでもいいと思うけどなあ。
闇の女王に小宮和枝とか。
- 38 :
- グリーンマイルを吹き替え無しにしたら凄いだろうなぁ
- 39 :
- >>9
いや、俺はもの凄く見たいぞ!!
- 40 :
- カストラート。
- 41 :
- ホラーは吹き替えちゃダメだと思うよ。
- 42 :
- ポルノ映画全般。
- 43 :
- >>36 これがゆとりか・・・・
- 44 :
- 最終絶叫計画4
呪怨パロディシーンだけでもオリジナル音声を聞くべし。
- 45 :
- ローグアサシン
上手いんだけど、吹き替えにすると楽しみの二割は損なわれてしまいそう
- 46 :
- ドリームガールズ
に限らずミュージカル物で喋ってるときは日本語なのに歌い出すと英語に戻るのは勘弁。
セリフも英語のままでお願い。
- 47 :
- >>43
教科書も字幕も読めない人は、地方には昔からたくさんいた。
レンタルDVD店の利用客も少ないような田舎にシネコン乱立したから
いままで映画を観たことがなかったような人からの反応が増えただけ。
- 48 :
- ダンス・ウィズ・ウルブズ
- 49 :
- >>48
津嘉山正種をはじめ、声優陣はラコタ語でがんばってたけどな。
- 50 :
- ヨーロッパの前衛映画。ドゥシャン・マカヴェイエフとか。
WR:オルガニズムの神秘、スウィート・ムービーとか吹き替えは無理。
ダゲレオ出版モノは無理でしょう。
逆に吹き替えでないといけない見れない映画は
ジャッキー・チェンの映画とMr.BOOシリーズかな。
香港映画はこのスレのテーマと対極なのが殆ど。
- 51 :
- 香港映画(の字幕)は直接的な台詞が多くて不自然に感じるね
「俺とお前は友達だ!」とかw
- 52 :
- ティント・ブラスの映画全般。
- 53 :
- 英語の翻訳家はメジャーで沢山いそうだけど
中国語やドイツ語となってくると人数が限られてくるからねw
若干腕がなくても仕事が決まりやすいしw
ジャッキー映画はほんと、吹き替えじゃないと見れないわw
- 54 :
- ジャッキーの役名が「ジャッキー」だったりするけどなw
- 55 :
- スーパーナチュラル
- 56 :
- 俺はジャッキー含めて全体的に香港映画の吹き替え版って苦手
確かに広東語はイントーネーションに気が抜けててシリアスな場面でも笑えてしまうのが辛い
でも吹き替え版は本人と定番声優との声質にギャップがあり過ぎる例が多い
それにジャッキー映画で定番のNGシーンの吹き替えにはかなり萎えさせられる
- 57 :
- シティハンターのビデオ版のNGシーンはひどいな…
石丸さんがアドリブで淡々とジャッキーのアクションにナレーションしてたよ。
「あ、いてっ!」「次こそー、それ!やぁ!」「なんちゃってー。」とか。
- 58 :
- ‘恐竜100万年‘は、吹き替えがいいよな。
- 59 :
- そうそう。特にラクエル・ウェルチの長台詞が…ってドコやねん。
- 60 :
- 太陽
- 61 :
- >>59 城達也のナレーションがいいんだよ。
- 62 :
- 死霊のはらわた
吹き替え版を聞いたときはあまりの大根ぶりにがっかり
つーかオリジナルの音声(死霊化した後の声)はキチガイレベルだからw。
リマスター版エクソシストの日本語吹き替えの悪魔ボイスはなかなかナイスだっただけに残念
- 63 :
- http://jp.youtube.com/watch?v=uGEFB2rUTwA
- 64 :
- 定番だがギルバート・グ。
ああいう映画は吹き替えには向かないし吹き替えてしまうと
死んじゃうよね。「Tro, håb og kærlighed」という映画もそう。
吹き替えはしない方が良い。
- 65 :
- ギルグレは原語で見るのが一番。吹き替え向きじゃないし
空気感とかまで表現するの不可能だし。それはスレで出た結論。
英語を必死で勉強して字幕抜きででも見れるのが一番ベスト。
海外(英語圏)で見ても大丈夫なように。
- 66 :
- 汚れた血はまだしも同じ監督のボーイ・ミーツ・ガールは
吹き替えに向かない気がする。
- 67 :
- ヨーロッパの前衛映画全て。
あとトリアーの映画も吹き替え向きじゃない。
- 68 :
- ギャスパーノエとかは?
- 69 :
- ファンタスティック・フォーの「発火ぁあ!!」 は笑った
- 70 :
- ブラックレイン。
- 71 :
- >>46
昔はミュージカルの歌の部分も日本語に吹き替えて
それはそれで味があった。
- 72 :
- アポカリプト
吹き替えで見たら10分も見れなかった
- 73 :
- パッション
アメリカでは英語字幕で上映されたそうだけど、字幕上映
とあわせて英語吹き替えでの上映というのはされなかったの
かなぁ。
- 74 :
- 「コレクター」
だって犯人ばれちゃうじゃん
- 75 :
- >>69
神奈さんは悪くないんだけどなw
- 76 :
- ティント・ブラスの映画に吹き替えあるってアホ?
ああいう映画で吹き替え作るなんて脳みそ腐ってる?
- 77 :
- 海外なのに日本語が出てくる映画は吹き替えだと分からなくなるwww
- 78 :
- シュレックは絶対に字幕で。
- 79 :
- シュレック「そないなこといわんといてや」
- 80 :
- そうは言いつつコアな映画ファン以外は吹き替え派が日増しに増えて行くのであった。
海外じゃ多言語映画は吹き替えが主流だし仕方ねーべ。
- 81 :
- >>46
同じく。
オペラ座の怪人や
ムーラン・ルージュなど。
歌まで日本語訳で声優が歌ったら落ちる。
- 82 :
- シュレックは浜田と紀香を差し替えたら良い。
あの芸能人コンビが最悪だから。
- 83 :
- 紀香はそのままでよい
浜田は変えるべき
- 84 :
- ブレアウィッチプロジェクトとかフェイクドキュメンタリーみたいなやつは吹替えしない方がいいかも
- 85 :
- アラジン
歌の部分の強引な日本語訳に萎え。
- 86 :
- シュレックは吹き替えはゴミ。関西人期用は大失敗。
- 87 :
- 外国語で作られた映画全て
- 88 :
- アメリかな なんというか雰囲気が壊れますね。フランス語と映像と全て含めて雰囲気だからさ
- 89 :
- アメリは継ぎはぎした手紙を読むところが特に台無しになってたな
- 90 :
- >>87
「コマンドー」のテレ東版吹き替えを知らないのか…
- 91 :
- >>90
釣られてやる。
TBS版とテレ朝版しかない。
- 92 :
- >>89
あそこは細かい仕事してたからなあ。吹き替えだと台無しになるだろうなあ
- 93 :
- インクレディブルハルクDVD吹き替えってあのまま?
- 94 :
- 去年マリエンバートで
- 95 :
- なんとなく吹き替えだと台無しになるって映画ありますものねー。
ブラックレインは字幕だけで良いと思います。
- 96 :
- 今だからこそ
いかりやさんのポパイ見てみたい。
- 97 :
- ダークナイト
- 98 :
- >>96
ポパイ 吹き替え いかりや長介 オリーブオイル向井真理子
http://www.megarotic.com/jp/?d=7IRTGBAZ
- 99 :
- アクション映画以外は全部
雰囲気ぶちこわし
- 100read 1read
- 1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼 ▲