1read 100read
2011年10月1期映画一般・8mm***ナイスな邦題、トンデモな邦題*** part5
TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼 ▼
***ナイスな邦題、トンデモな邦題*** part5
1 :10/04/29 〜 最終レス :11/11/27 前スレ ***ナイスな邦題、トンデモな邦題*** part4 http://anchorage.2ch.net/test/read.cgi/movie/1217327200/
2 : いつの間にか落ちたから立てた
3 : トンデモな邦画矢島美容室ムービー
4 : 「アデル」、いつの間にか「ファラオと復活の秘薬」なんてサブタイがついてるな
5 : The Men Who Stare at Goats → ヤギと男と男と壁と 命名は千原ジュニア 他の候補は 「ヤギ!ヤギ!ヤギ!」「優しい戦場」「山羊と見つめる男たち」「山羊は地球を救う」 「瞳に映る男たち」「クルーニー・ジョージのすべらない戦場」「山羊と男と男と壁と」
6 : >>5 シネマトウディの記事何故か消えてるんだよな、 と思ったら番組の放送前にアップしてしまったからか
7 : 〜と男と男と〜ってあたりの語感の気持ち悪さがあるな。 なんか「サイキックフォース」になるって聞いたのに全くへんなタイトルになったな。
8 : Su.
9 : 途中で書き込んでしまった Seraphine → セラフィーヌの庭 って、去年の Summer Hours → 夏時間の庭 と同じだよね 「夏時間」と日本語にするだけでは味気ないところを「庭」とつけたことで、 タイトルに奥行きや深みが増して功を奏したと去年結構評判良かったみたいだけど、 同じ効果を狙い且つ「夏時間の庭」を見た層に興味持ってもらうにしても なーんか安直な気もするが、これも何か付属させるなら「庭」が一番しっくり来るんだろうな まあこれからフランス映画にはなんでも「庭」を、って流れになったら考え物だがw
10 : 原題: Cats & Dogs: The Revenge of Kitty Galore(キティ・ガロアの逆襲) ↓ キャッツ&ドッグス 地球最大の肉球大戦争
11 : いいセンスだ
12 : >>9 いや、実際に物語に庭が象徴的に出てくるのはむしろ後発の方だと思うけど
13 : http://www.cinemacast.jp/news/movie/20100507-10476.html#extended ヨーロッパ、アメリカで大ヒットを記録した「Let the right one in(原題)」の邦題が 『ぼくのエリ 200歳の少女』に決定した。 まあ、もう一個の邦題スレにも書いてあたけど(´・ω・`)
14 : >200歳の少女 そんな設定じゃないって。 観ずに邦題つけたか、観てもエリの(本当の)正体が理解できなかったか。 試写を観た人の話だとエリの(本当の)正体を暗示するシーンにボカシが 入ってるみたいだし、邦題がこれだと観客は最後まで誤解したまま終わるじゃないか。 こんな最悪な状態で公開するくらいなら未公開のままの方がよかった。 本当に観たい人は輸入DVDを購入するだろうしね。 「ぼくのエリ」はまだ許せるが、ショウゲートは公開までに責任を持って邦題から 「200歳の少女」の部分を削除すべき。
15 : 無自覚なネタバレ厨はよ
16 : えっ? ネタバレ???
17 : 邦題 3カ月苦悩の力作―「闇の列車、光の旅」×宣伝プロデューサー・宮嵜永子さん 原題は「シン・ノンブレ」、スペイン語で「名無し」を意味する。中南米からアメリカへ、列車の屋根にしがみつくようにして国境を目指す人々を描く。 日系米国人キャリー・ジョージ・フクナガ監督の初の長編映画で、昨年のサンダンス映画祭で監督賞を受賞した。 日活の宣伝プロデューサー、宮嵜永子さん(36)がこの作品と出会ったのは、昨年2月。ベルリン国際映画祭に乗り込んだ買い付け担当から、社内プレゼ ンの資料作りを頼まれた。英語字幕の作品を見てほれ込み、宣伝担当に立候補した。「不法移民やギャングなど、中南米の現実を考えさせる社会派作品であ りながら、思春期の淡い恋の情緒的な描写も見応えがある。力のある作品です」 監督も出演者も日本では知られていない。「多くの人に見てもらうには、作品の魅力をしっかり伝えなくては」と燃えた。特に邦題が重要と考え、宣伝チ ームで100本以上をひねり出した。買い付け担当や営業の社員からも案を募った。 3カ月間、寝ても覚めてもタイトルを考え続けた。週末は図書館へ。情緒ある美しい言葉に触れようと、萩原朔太郎、ランボー、三好達治、谷川俊太郎ら の詩を読みこんだ。 耳で聞いただけで、どんな映画かイメージできるのが理想だ。原題を生かした「名前のない旅路」、「明日に向って撃て!」のようなイメージで「生き抜 け!」。「メキシコ」「国境」という語は魅力的だが、中南米に関心がない人を遠ざけそう。不景気で重い映画は敬遠されがちだから、「未来」「明日」な ど希望を感じさせる単語は必須……。言葉を一つ一つ精査していった。 「闇」で悲惨な状況を、「列車」「旅」でロードムービーであることを、そして「光」で前向きに強く生きてゆく主人公を表す。2月に来日した監督が 「僕もその題名にすればよかった」と笑ってくれて、やっと安心したと話す。 (根岸華奈子) 19日から、TOHOシネマズ シャンテほかで順次全国公開。
18 : プロのコピーライターの視点から言うと、意味を込めすぎw
19 : 「名前のない旅路」 これ結構いいなぁ でも「闇の列車、光の旅」で申し分ないと思う
20 : >>13 「ぼくのエリ」だけじゃ昔のGSになっちゃうしな。
21 : 「ぼくのぴこ」
22 : σ(・ω・) グループ・サウンズ?
23 : Mao's Last Dancer → 小さな村の小さなダンサー あらすじを聞くととてもインプレッシヴな話なのだが、 邦題だけだと「あぁ、ビリー・エリオットの二番煎じね」としか思えなくて損してる 原作邦訳は『毛沢東のバレエダンサー』
24 : もうバレエ踊る人のことバレリーナって言わなくなったのか?
25 : 男はなんていうの?
26 : バレリーノ。
27 : ドウェイン・ジョンソンの妖精コメディ “Tooth Fairy(トゥースフェアリー、歯の妖精)” →『妖精ファイター』 サンドラブロックのらじー賞コメディ “All about Steve(スティーブのすべて)” →『ウルトラ!I LOVE YOU!』 まあ。ともにDVDするーですけどね(´・ω・`)
28 : A Hard Day's Night ↓ ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
29 : キーラン・カルキン シャロン・ストーン 出演 The Mighty → 「マイフレンドメモリー」 orz......................
30 : GIRLNEXTDOOR→隣の家の少女 やっぱりあの3人組とかぶるからか
31 : というより、カタカナだと内容に対してあまりにも軽すぎて… >コップ・アウト 刑事した奴ら うーん、なかなか巧い…?
32 : へ〜〜いかにも80年代に流行ったポリスアクションのタイトルぽいね。 ホントはこういうダジャレ題嫌いだけど、コメディだしまあいいんじゃない??
33 : 「デカしたやつら」なの?日本語としていみふめだがw
34 : 原題も最初は『R二本』だったしな
35 : 「ベスト・キッド」のリメイク版、どういう邦題付けるのかと思ったら そのまま「ベスト・キッド」かよw ちょっとは考えろ
36 : 「ベスト・キッド -カンフー編-」が良かったな
37 : Aチームと同じく旧作ファンにアピールしたいんじゃね
38 : 「ベストキッド」じゃないのか。逆キングコング方式かと思ったのに。
39 : the last station ↓ 『終着駅 トルストイ最後の旅』http://www.saigo-tabi.jp/ なんか漢字3文字渋いな
40 : いや原作通りだし
41 : ♪おちばのまいちるていしゃばに〜(おちょぼ口で歌うこと)
42 : >>13 昔の土曜ワイド劇場みたいだなあ。嵯峨野に住む何百歳のとか あったような気がするw
43 : >『ぼくのエリ 200歳の少女』 『フラッシュゴードン 超人対火星人』(1936)という映画を思い出した。 火星人など出てこないのに、このタイトルw
44 : 補足: 『フラッシュゴードン 超人対火星人』、原題は “Flash Gordon rocketship”。 おかしいのは邦題だけなので念のため。
45 : デンマーク映画「誰がため」はナイス邦題だな。 「誰のために、何のために戦うのか」っていう内容に合ってる。 原題は主人公二人のコードネーム「FLAMMEN&CITRONEN」 なのに本編中は本名で呼ぶシーンの方が多い
46 : Oscar and the Lady in Pink → 100歳の少年と12通の手紙 さすがにこれは便乗ではないと思うけどw なんかホラーみたいだし、語呂悪いし…微妙 Afterwards (=死後の世界) → メッセージ そして、愛が残る これはどうしても『そして、私たちは愛に帰る』思い出しちゃうなぁ 引き続きビターズ・エンド配給のファティ・アキン監督最新作『ソウル・キッチン』はそのままだろうか The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader → ナルニア国物語/第3章:アスラン王と魔法の島 「ものがたり」「つのぶえ」を漢字にしたり、第何章と付け加えたりと、原作からはちょっと手を加えただけだった邦題だけど、 FOXになったここへきて『朝びらき丸 東の海へ』から変更 やはり原作自体古いんで映画向きじゃないのか それでも「Dawn Treader」を「朝びらき丸」とするところには翻訳家の技が感じられる
47 : 邦画だけど、鴻上尚史の 『恋愛戯曲 〜私と恋に落ちてください。〜』 ボックスオフィスのオネイサンに副題まで言うセクハラ続出の予感
48 : マリリン・モンローの Let's Make Love → 恋をしましょう って、カレン・カーペンターもびっくりの婉曲タイトルだな
49 : ウハウハザブーンは最高だろう
50 : 「海角7号」→「海角七号・君想う国境の南」 原題は「岬7番地」くらいの意味なのだが、 無理に訳しないでつけたサブタイトルが物語全体の雰囲気をうまく語ってると思う
51 : Choke → ・クラブ こんなタイトルでスルーだなんて 『すべて彼女のために』DVD、ジャケがサスペンス押しで笑った 「ラスト3デイズ」ってのはハギス×クロウのリメイクに合わせたんだろうけど
52 : ナイス 他人の生活→善き人のためのソナタ 重慶森林→恋する惑星 トンデモ 太極旗翻して→ブラザーフッド オサレにしようとして横文字タイトルで自爆のいい例だと思う
53 : だって、ブラザーフッドが制作側で設定した英題の一部なんでしょ? Tae Guk Gi: The Brotherhood of War
54 : 韓国映画は英題もいっしょに付けるからな。そうする意味はよく分からないが。 でも邦画でもたまにあるよね。
55 : > そうする意味はよく分からないが。 お前は非英語圏の海外映画を観ないのか?
56 : >>55 観るけどそれが何か?
57 : Mother & Child → 愛する人 ロドリゴ・ガルシアなんで危惧してはいたが… そういえばコリン・ファースは『いとしい人』から『シングルマン』になっちゃったね
58 : 母子を見ればわかること でも良かったな
59 : イーサン・ホーク、リチャード・ギア、ドン・チードル、アクション番長ことウェズリー・スナイプスの警官もの "Brooklyn's Finest"(ブルックリンの警官) ↓ 『クロッシング』 http://www.cross-ing.jp/ もうすでに韓国映画で評価高い『クロッシング』ってあるのにね〜、 『正義のゆくえ』(原題"Crossing Over")みたいに群像劇で交差するからそこらへんから来てるのかな
60 : 工エェー 同じタイトルつけるにしたって時期が近すぎるだろ…
61 : 韓国映画「箪笥」…。原題「凛花、紅蓮」、 そもそも箪笥なんて話に絡んでこないじゃん。(クローゼットならチラッと出て来るけど)
62 : 韓国映画と言えば「TSUNAMI」の原題は「海雲台」(津波が押し寄せてくるリゾート地の名前)。 まあ、韓国映画が、日本発祥で世界語になった言葉をタイトルに使うわけないよなw
63 : Killers → キス&キル 上手いっちゃ上手いけど…、今どきやけにお気楽なタイトルだなーと思ったら独仏葡もこれだったのね(IMDb)
64 : 「トゥモローワールド」は 邦題付けた人の解釈をそのまま文字にしてる感じだね 「スペル」は「ドラッグ・ミー・トゥー・ヘル」の方が良かったのに なんで訳分からんタイトルにしたんだろう?
65 : "ドラッグ"だとを連想させるからでは? ところでバイオハザードのシリーズは3だけサブタイトルが邦題に反映されてなくて統一感に欠けるのが残念
66 : トゥモローワールドってまさに未来を表した「明日の世界」っていうわかりやすい英語を使ってるのが 東宝東和のセンスだな〜って思った。 スペルはギャガ配給だけど、東宝東和のセンスに合わせて「呪文」の意味のスペルを思いついたんじゃね> 日本ではなるべく短い邦題をつける傾向あるからな〜。おっさんが窓口で「え〜っとドラッグミー・・・一枚」ってもたつくよりも 「スペル」のほうが簡潔で頭に残りやすいからじゃね。
67 : タイトル短くするのは、戦略上正しい 海外でもなるべく短くシンプルなものが好まれる傾向 まあ、最近は母国語の作品だと長くくどいのにする映画も少なくはない
68 : そーいや『ウディ・アレンの夢と犯罪』がDVDでは『カサンドラズ・ドリーム 夢と犯罪』って原題通りに戻ったね。 もしかしてウディアレンって名前の主役の犯罪映画だと思われるとの配慮かな。 こまかくいえば、自分的にはウディ・アレンはウッディ・アレンなんだが。。。。
69 : Choke → ・クラブ Adam → 恋する宇宙 う〜ん…、興行もビデオグラムも苦しいのはわかるけど、スルーにしたってもうちょっと他になかったのかなぁー
70 : 義兄弟 SECRET REUNION これ「義兄弟」が原題で「SECRET REUNION」が英題なんだけどこの原題、「俺たちステップ・ブラザーズ」のほうじゃなくて、契りを交わした兄弟「ブラッド・ブラザーズ」のほうなんだよね 最初予告観たときなんでこのタイトルなのかわかんなかったなり
71 : >>66 スペルは日本で知られてる言葉じゃないので、明らかに失敗だと思う。 映画の内容からして「私を地獄に連れてって」で良かったと思う。
72 : よりサムライミ的なものを感じさせるのは「私を地獄に連れてって」だと思う。 ただ「スペル」の方が、占い好きのOLが間違えて観ちゃってトラウマを抱えちゃう、という可能性を妄想させるので、 それはそれでいいんじゃないかと思う。
73 : それはサムライミ的なものじゃなくて東宝東和的なんじゃ 『スペル』はギャガ的かw 単語タイトルだとホラーを連想しやすいというのもあるな 『スペル』の逆パターンが『永遠のこどもたち』
74 : >>73 原題がDrag Me to Hellだから、ほぼ直訳で「私を地獄に連れてって」でよかったわけよ。 私を○○に連れてってという表現はよく使われてるんだし。 わざわざ日本じゃあまり知られてない単語スペルなど出してこなくても。 大事なのは日本人でもスムーズに覚えられてかつ映画の内容や雰囲気を伝えるタイトルであること。
75 : Lovely、Still→やさしい嘘と贈り物 まぁいいと思う 雰囲気にもあってるし
76 : 誰かが粘着質に抗議を呼び掛けてた『あなたは私の婿になる』だけど、こないだゴールデンタイトルアワードに選ばれたってね 『ザ・プロポーズ』じゃ何のことかさっぱり判らないし、やはり内容を的確に示したいいタイトルだよ ただシアトリカルとビデオグラムで異なるタイトルに賞をあげるってどうなんだろう
77 : 異なるタイトル→タイトルが異なる映画のタイトル ややこしいなw
78 : 『永遠のこどもたち』!!
79 : >>73 最悪だったよ『永遠のこどもたち』……涙。 タイトルもあれだし、「母と子の感動のストーリー」みたく宣伝してたし……涙。 ひどいわあれは。。。
80 : ああ宣伝しないと客入んないんだろ 内容も素晴らしいしあれで正解 ただホラー耐性ない人は辛いかもなw 原題は『ザ・孤児院』
81 : 大兵小将/Little BIg Soldier →ラスト・ソルジャー 何がラストなのかちっともわからないが、まあジャッキー映画には ありがちなことなので仕方ない。
82 : 「サボテンブラザース」。 今だったら原題どおりの「スリー・アミーゴス」になってたろうな。
83 : >>81 死んだフリしてたジャッキーが生き残ったとこから始まるからだろうな ただ、ラストってなんか古くさいというかダサいよね。検索したら同じタイトルのビデオ映画出てきたし(´・ω・`)
84 : >>76 今の時代、婿という言葉もあまり使わなくなったのにね〜 ディズニー・ジャパンの邦題つけた人って年寄りなのかなあ?
85 : それにそんな賞もらっても仕方ないw アメリカで大ヒットした映画を上手く日本でヒットさせることが出来てない。 邦題ふくめてトータルで宣伝がずれてるのは明白。
86 : 婿はムコじやなかった? 10日間で上手に男を フル 方法 のフル がなんなのか最初わからかった。
87 : ソフト化に伴い漢字から片仮名になったんだよ …別に邦題としては間違ってないと思うけどなあ
88 : >>84-85 へぇ、粘着質に抗議呼びかけてたやつって、 「知ったか君」だったんだ ホント気持ち悪いから全米興収スレから出てこないで欲しいよ
89 : 閉じ込められサスペンスのburiedがリミットっつうNHKのドラマみたいなタイトルになったのはちょっとがっかりだけど、 たまにサイトで[リミット]って箱をイメージした括弧でくくってるのがあるけど、全然、粋でもなんでもないと思うんだが
90 : “Little Fockers”は『ミート・ザ・チルドレン』とかになるのだろうか
91 : ミート・ザ・ペアレンツ3に決まってんだろ
92 : 「トロン:レガシー」の「レガシー」が何故か英語表記になってんのは 前作のトロンを無かったことにしてるため(公式HPには前作の話は一切なし)?
93 : 「Thor」は「マイティ・ソー」なんだね
94 : 原作のタイトル(The Mighty Thor 邦訳も「マイティ・ソー」)に合わせたんだね。 「ソー」だと「まぁたゲームとか言って人しまくるオッサンの話かよ」と思われるからか?
95 : 「超能力ユニット」みたいなサブタイトルがつきませんように…
96 : >>94 そーだね
97 : Brothers→マイ・ブラザー 原題が客観、邦題は主観、という表現の違いがお国柄を表わしているようで面白い
98 : 単純にジェイク・ジレンホール/ナタリー・ポートマン視点のほうが分かりやすいと思ったんだろう しかし2004年に韓国映画で同じタイトル(原題通り)があるのにね …っていうか、これが許容範囲だろ>プレシディオ
99 : 許容範囲→許容限度というか
100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼 ▲