2011年10月1期SF・FT・ホラーコードウェイナー・スミスと人類補完機構 その9
TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼 ▼
・ 次のスレ
SFと谷山浩子3
巨大な怪獣や動物に飲み込まれるシーン 第5胃袋
村上龍の選評問題。
牧野修
コードウェイナー・スミスと人類補完機構 その9
- 1 :11/09/24 〜 最終レス :11/12/06
- 監視せよ、しかし統治するな。
戦争を止めよ、しかし戦争をするな。
保護せよ、しかし管理するな。
そして何よりも、生き残れ!
コードウェイナー・スミス作「人類補完機構」シリーズを語るスレ。
『鼠と竜のゲーム』
『ノーストリリア』
『シェイヨルという名の星』
『第81Q戦争』
コードウェイナー・スミスと人類補完機構 その8
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/sf/1286090926/
コードウェイナー・スミスと人類補完機構 その7
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1169253598/
コードウェイナー・スミスと人類補完機構 その6
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/sf/1154306177/(dat落ち)
人類補完機構とコードウェイナー・スミスよおお!
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/sf/1045815459/(dat落ち)
コードウェイナー・スミス 2000/02/15-2000/02/19
http://mentai.2ch.net/sf/kako/950/950609759.html
人類補完機構 2000/08/03-2000/12/15
http://mentai.2ch.net/sf/kako/965/965270879.html
人類補完機構シリーズの新刊って、2000/09/18-2001/01/02
http://mentai.2ch.net/sf/kako/969/969275864.html
コードウェイナー・スミス 2001/06/10-01/10/31
http://natto.2ch.net/sf/kako/992/992166336.html
用語事典:
Concordance to Cordwainer Smith(Anthony R. Lewis著)
- 2 :
- スレ復活おめ!
- 3 :
- アルファラルファ大通りに心かき乱されたあの日
- 4 :
- 好き過ぎて原書のHP・PBとコンコーダンスも買った。
独特な比喩や時間の流れ方が最高。
- 5 :
- やっぱりノーストリリアですねー。
特に終盤が(・∀・)イイ!
- 6 :
- 週明け平日になったら落ちそうな悪寒…。
ファンや好感を持っている人は十分にいるはずだけど、
やっぱり作品数が少ないから語りにくいんかな?
定期的にスレの流れでも方向づけしますかね。
例えば「コードウェイナー・スミスとわたし」みたいにを語るとか、
好きな作品を挙げていくとか。
- 7 :
- じゃあまあ自分から。
自分は大学生のときにノーストリリア読んではまった。
当時は新・SFハンドブックを用いながら名作漁りをしていた。
同時に気に入ったのはベイリーですね。徹底的に集めたものだ。
好きな作品は……作品どころかスミスの書いたものですらないけど、
ゼラズニイの書いたエッセイ。失われた三千年みたいなやつ。愛にあふれてるよね。
- 8 :
- 猫耳age
- 9 :
- 自分はフレデリック・ポールの序文が好きです。
本文からタイトルを選んでるんですよね?
『マンプラス』には感心しましたが、
編集者としても一流ですね〜。
- 10 :
- 懐かしい。絶対に壊れない建物を建築する
謎の宇宙人いたな。何星人だっけ?
- 11 :
- しばらくはage進行で
- 12 :
- 久しぶりの再開だが人気ないのか?
それともファンが死に絶えたのか……。
- 13 :
- 新刊で買えるのはノーストリリアしかないんだね。
鼠と竜のゲームが好きなのに、これじゃ人に薦められないじゃないか…
- 14 :
- 失われたという創作ノートがつくづく惜しい
宇宙最高の美女は猫娘、と臆面もなく書いちゃうところが最高
- 15 :
- >宇宙最高の美女は猫娘
これって何て作品に書いてあるんですか?
- 16 :
- >>13
うん。来年のエヴァQに期待しなければならないのか…?
- 17 :
- >>15
14ではないですが。
ほんとにすぐに見つかるところでは、
ノーストリリアの出だしに「地上でいちばん美しいガーリイガール」ってあるけど、
ちゃんとした該当箇所ありそうですね。
不勉強で覚えてないですが、スレの復活した記念にファンとしてせっかくだから探してみますか。
ク・メル一代記の探索ですね!
- 18 :
- >>17
ありがとうございます
まだスミス作品読んだことないのですが、猫が大好きなので早速いずれかの作品を入手して読んでみたいと思います
- 19 :
- 猫が大好きな>>18に「鼠と竜のゲーム」をおすすめすることができない。
この状況を作り出した早川ちゃんの罪は重い。
…まあ、図書館行けば借りられるかな?
- 20 :
- ですね、古本か図書館しかないけど、
まだしも比較的手に入れやすいですし、
>>18さんには、>>19さんの挙げてらっしゃる短篇集で、
表題作「鼠と竜のゲーム」と「スズダル中佐の栄光と挫折」がお薦めです!
- 21 :
- 『三世界の探索』翻訳刊行祈願age
- 22 :
- >>14-15
もしかして「鼠と竜のゲーム」のレディ・メイのことかも…と、うろ覚えで言ってみたり。
- 23 :
- J・J・ピアースも個々の短編の紹介で指摘してるけど、
様々な世界文学から着想を得てプロットを作ってるものが多いから、
それで寓意性が高まってスミスがいつまでも古びない要因になってるんだろうね。
- 24 :
- >>10
ダイモン人。エピソードが魅力的だよな
- 25 :
-
みみずん検索 違法の可能性
http://mimizun.com/index1.html
2ちゃんねるの固定ハンドルみみずんは、2ちゃんねるの過去ログを自らのサーバーに勝手に保存し、
それを無料でネット上に公開している。
この中には2ちゃんねるで既に削除されたはずの危険なスレッドや書き込みが多数残っており、
誰かが気づいてメールで対応しなければ削除されることはない。
更にみみずんはこのような過去ログをCD-Rに取り込み、有料で売っていたという。
- 26 :
- 青をこころに、一、二と数えよ
- 27 :
- >26
かっこいいよね。原題も翻訳タイトルも。
- 28 :
- 鼠と竜のゲームを古書で買いました。レスしてくださった方、ありがとうございます
- 29 :
- >>28
スミスの世界へようこそ!
こんなに素早く購入して下さるとは、一ファンとしてこちらも本当に嬉しいです。
今後は是非一緒になってこのスレを盛り上げていきましょう〜。
- 30 :
- >>27
うん、本当にね。翻訳も浅倉・伊藤のコンビで本当に良かった。
- 31 :
- ネタバレになるから詳しくは書かないけど、
スミス・ファンのみんななら分かってくれると思う。
ノーストリリアでイ・テレケリが見せてくれる夢が好きなんだ。
本当に好きなんだ・・・。
- 32 :
- と言い切れたころの独身者の心が好きなんだ。
本当に好きなんだ・・・。
本当だよ
- 33 :
- >>32
はい
- 34 :
-
人類補完機構シリーズとのはジュディス=メリルの「世界年刊SF傑作選」に
収録されていた作品でした。
「シェイヨルという名の星」か「夢幻世界へ」か「スキャナーに生きがいはない」のどれか
だったと思うのですが忘れてしまいました。
ただその異様な世界観に魅了されたのを覚えています。
- 35 :
- >>34
このスレに書き込みがあるとうれしいです!
うん、やっぱりなんといっても世界観ですよね。
本当に没入できるんです。
メリルの傑作選ならおそらく「シェイヨルという星」か「酔いどれ船」ですね。
自分は文庫からのなので、あの傑作選を通してなんて素敵です
後になって読みましたが、あの訳は伊藤典夫さんではないというのもなかなかですよね。
- 36 :
- >>35
どうも34です。
35さんの書き込みを読んで気になったのでググッてみました。
正解は「シェイヨルという星」で「年刊SF傑作選2」に収録されていました。
- 37 :
- シェイヨルはイメージが強烈すぎて厳しかったあ
34氏と同じく、補完機構をちゃんと読む前だったんで
もし2度目のもシェイヨルと同じような話(描写)だったら
間違いなくスミス読んでなかったねえw
- 38 :
- 英語読めないのにハードカバーとペーパーブック買っちゃった。
早川の日本語訳を右に英語版を左に読んでみたが挫折した
- 39 :
- そうやって英語を覚えていくんだよ・・・
初めて読み通したのはStar Trek The Motion Pictureだった.
後から見たら笑っちゃう位簡単な英語だったけど死ぬほど辞書ひいた.
アイリーアが最後までどう読んだらいいのかわからんかった.
- 40 :
- 自分も頑張ればいつかはスミスを味読…とまではいかなくとも英文で楽しめるようになるのでせうか…
- 41 :
- 英語だけじゃないからなあ・・・英語圏の教養とか他の言語とかとにかくレベル高い
ドイツ語とか,たまたま用事があったんで勉強したけどそうじゃなければ
メンシェンイイェーガーなんぞと言われてもチャックイェーガーの兄弟と
思ったに違いない.
- 42 :
- チャックの方はYeage、メンシェンの方はJagerの筈だからそれはないと思うけど…Jagerの方まで訛ってたらどうにもならんが。
- 43 :
- 英語圏の本を訳すなら
聖書とシェクスピアは最低でも原文でそらんじとけ(×読んでおけ)
引用やパロディや暗喩や本歌取りとかで使われてる宝庫だから(知らなきゃ意味不の訳文になる)
てなこと誰だったかのエッセイで見てほぉと思った
- 44 :
- YeagerはJagerを英語風に表記変更した名前だろ
- 45 :
- だね
英語表記的にはにはJagaerかな(>>44さんは分かってるだろうけど、aeはaウムラウト)
- 46 :
- 「人の命は永遠ではないのよ」
「うん、わかってる」
「信じなさい」とレイディ・ダーは命じた。
「人の命は永遠ではないのよ」
彼女にとってそれは大きな慰めであるものの、マーサーにはあまりピンとこなかった。
「人の命は永遠ではないのよ」
それは希望であり、信じるに足る真実ではなかった。
レイデイ・ダーが親身に手をふり、となりに座る場所があるという仕草をした。
周囲には誰が権利を主張しているのでもない何平方マイルという土地がある。
だが、マーサーは彼女の気づかいをありがたいと思った。
何度読んでもここで泣けてしまうのだお
- 47 :
- >>43
いざや便出さんな人が書いてた.「蒼ざめた馬」とかそのへんの話.
クリント・イーストウッドの「ペイルライダー」はそのへん分かってて逃げたんだろうね.
コードウェイナー・スミスの場合は中国語も入ってるから一層難しい.
ところで人種差別というのか何というのか,中国語ペラペラの白人を見るとなぜかくやしい.
上海のホテルのフロントでそういう人を見かけたのが中国語を勉強する気になった動機だ.
- 48 :
- その白人が英語圏の人なら、英語と中国語は文法が近いらしいし、
あとは発音と単語さえ何とかなれば、英語圏の人にとっては日本語を覚えるよりは楽なのかもしれない。
- 49 :
- 自分で勉強するまでは>>48みたいに思ってたりもしたんだけどね.
実際は中国語の文法って漢字の熟語のパターンと同じ. 似て非なる英語文法から
類推するより, 日本人の国語の知識のほうがよほど楽なのが実際のところ.
ホンを読むから書読とは言わない, 不無非未の否定語をアタマにつける等
日本人ならたいてい知ってる常識が実は中国語の文法なのね.
それに日本人なら常用する漢字を音読み(古代中国語・日本変形バージョン)で読める.
ちょっと慣れてパターンが分かれば, 中国語の発音もだいたい見当がつくんだよ.
まあ実のところ漢字は必須ではない. チャイニーズ系シンガポーリアンで漢字は知らないが
会話のできる人がいた. 学校で習わなかったが家庭内では中国語だったからなんだと.
- 50 :
- 漱石は漢詩を作る時に必ず中国語での韻を踏むように心がけたというね。
で、日本人が作った漢詩でここを理解せずに作られた物は認めなかったそうだ。
明治人の教養ってのはどうも深さが違う気がする。
- 51 :
- そりゃ夏目漱石の教養の深さじゃん・・・
遣唐使やめてからは日本風勝手的漢文の嵐だよ
何せ判定者がいないんだから
ゲオエテかいやギヨエテだってやってた人のほうが普通じゃないか
- 52 :
- ネイティブと接しない限り絶対に自国語の発音に引っ張られるもんだしな
アルファベット圏の人も外国人名を平気で自国語読みするし
(アメリカへの移民が英語風に改名するのも元の名前じゃちゃんと読んでもらえないから)
- 53 :
- まあでもネイティブのように味わえなくても非ネイティブだから見えてくるものもある
いささか学術的な読み方になりがちだけどw
素朴なレベルでも、キリスト教徒じゃなくて、しかも非ネイティブでInstrumentalityの触感がないからこそ
スミスの宗教観念を衝撃をもって受け止められたりするからね
- 54 :
- >51
J漢詩ですね、わかります
- 55 :
- 行く
男たち
看護婦
私
に該当する君たちの言葉をこの順番にしゃべれば投降を許可する
- 56 :
- 誰かいないか
みすず書房の「情報戦争」読んだ奴ぁ?
- 57 :
- 情報戦争って、なに?
- 58 :
- >>56-57
パウル・ラインバーガー著、須磨彌吉郎譯訳『心理戦争』(みすず書房、昭和28年)
というのならあるけどね。
- 59 :
- >>55
ワラタw
- 60 :
- >>55,59
go
men
nurse
I
だったのか、今、ようやく意味がつかめたよ。元ネタであろう中国語発音での"I surreder."
ってどう言うんだったけ? 「愛」とか「人」くらいしから思い出せないよ。
- 61 :
- >>60
自分はあなたの説明で分かったよw
なので>>55を今更ながら評価!
それよりスミスのスレがこんなに伸びてて泣ける…
- 62 :
- >>60
ttp://www.languagehat.com/archives/003816.php
↑のサイトで4文字は「愛責仁徳」か「愛則人徳」だ、いや「責」「則」は孔子に無いから「愛孝仁徳」だって議論してるね
「愛責仁徳」「愛則人徳」だと "ai ze ren de"
「愛孝仁徳」だと "ai xiao ren de"
発音は上のほうが近いような
- 63 :
- 34さんと同じ頃にスミスにはまったんだけど、
今の今まで
”竜と鼠の”ゲーム、って思い込んでた…
- 64 :11/12/06
- 俺はいつも竜と鼠どっちが最初だったっけ……と忘れる
TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼 ▲
・ 次のスレ
SFと谷山浩子3
巨大な怪獣や動物に飲み込まれるシーン 第5胃袋
村上龍の選評問題。
牧野修