>>1 スレ立てありがとうございます! 以下はスケート板からの転載です 字幕の参考にしてください 819 :氷上の名無しさん@実況厳禁:2010/03/06(土) 16:50:22 ID:2kg2z1gS0 >>805 J-estina, a Korean jewelry company and NOT one of the official Vancouver Olympic sponsors, has been using Ms. Kim Yu-Na in their advertisements for the product lineup called Kim Yu-Na Model Earrings, which Ms. Kim wore in the Olympic Games. She wore the products of J-estina, namely earrings, during ladies figure skating competitions, the medal ceremony, and official press conferences. Meanwhile, J-estina continued to advertise the products DURING the Olympic Games explicitly claiming that Kim Yu-Na wore the earrings in the Olympics. Their actions are highly likely a violation of the Olympic Charter. 一応文ごとに訳も載せておきますね・・・ バンクーバーオリンピックの公式スポンサー「ではない」韓国ジュエリー企業ジェスティナは、 キム・ヨナがオリンピックでも使用した自社製品「キムヨナモデルピアス」の広告に、 ヨナ本人を使ってきました。 キム・ヨナは、女子フィギュアの試合中、表彰式、そして記者会見でジェスティナのピアスを 着用していました。 その一方で、ジェスティナはキムヨナがオリンピックで着用したとして、オリンピック「期間中」に キムヨナモデルを宣伝し続けていました。 これらの行動は、五輪憲章違反の可能性が高いです。
>>64 うおおおおお!前より超絶イイ!!イイよ!!! わずかに違うだけで印象って変わるなぁ。 気が付いた点: 1.英語が所々おかしい。特に疑問系でないのに?がついてるものなど。 本職ではないけれど、気がついた部分を・・・ We love Olympic games, Don't you? 最初をWeに(親近感を出す表現)、Olympicに「s」は不要、文法的にgamesの後は?でなくカンマ。 だが良い引きだと思う。 Is J.ESTINA Official sponsor? かな? とにかく文体が疑問系じゃないのに?がついてると変。たぶん。 最後の〆、Did Kim Yu-Na violate the Olympic Charter? と繰り返すか、 違反だと結論つけるなら Kim Yu-Na violate the Olympic Charter. と、?ではなくピリオドに。 ココも文章が疑問系じゃないのに?がついてる。 最後の訴えの文章は本職の人に見てもらって不自然でない言い回しにブラッシュアップした方が良いかも。 なんとなくネイティブな表現じゃないんじゃないかと思えるので。 ともあれ乙!!!!!
69 :
1. は見なかったことにしてください。
70 :
スポンサー一覧には乗ってないので、スポンサーでないことを断言してしまってもいいかも。 J.ESTINA is Not official sponsor.
>>64 お疲れ様です! 英語について気になったところが何点か・・・ ・最初の画面「I love Olympic games?」→「We love the Olumpic Games. Don't we?」の方がいいと思います。 ・次の画面「They are 〜 commercialism」の部分、ちょっと意味が伝わりにくい気がします。 もとの日本語はどういう意味ですか? ・2分前後で出てくる「J.ESTINA Official sponsor?」は 「Is J.ESTINA an Official Sponsor? (時間をおいて) No, it's not!」の方がいいと思います。 ・2分18秒あたりで出てくる「These earrings 〜 than usual."」 に関しては、 「Korean news websites reported on J.ESTINA and these earrings, saying "These earrings are specially made for the Olympic Games. This company had a special sale DURING the Olympics and got 20% more sales than usual."」 などがいいと思います。 あと、右上の「WEB SITE」も「J.ESTINA Website Feb 26, 2010 (DURING the Olympics)」 ぐらいの方がわかりやすくていいと思います。 ・2分34秒くらいの「Kim Yu-Na violate the Olympic Charter?」は 「Do you think Kim Yu-Na violated the Olympic Charter?」か 「Yes. Kim Yu-Na violated the Olympic Charter」の方がいいと思います。 あと、動画全体についてですが、最初の憲章が流れる部分が少し長く感じました。 もう少し抜粋して短くするか、後半に回した方がいいかもしれません。 注文ばっかりでごめんなさい! 動画作成&修正本当に感謝してます!!!
>>74に乗っかります 英語字幕によかったら使ってください。 『a:これは五輪期間前の広告です。』 「a. This ad was used before the Olympic Games」 『b:これはヨナが五輪中につけてるピアス写真です。』 「b. This photo shows the earrings of J.ESTINA worn by Kim Yu-Na」 『c:これは五輪期間中の宣伝広告です。』 「c. This ad was used DURING the Olympic Games」
77 :
>>76訂正です 「b. Kim Yu-Na wore these earrings of J.ESTINA during the Olympic Games as this photo shows」 の方がいい気がしてきた・・・ >>68さんか他に英語できる人いたら意見お願いします!
78 :
できるだけ短い文の方がネイティブぽい気がする。 before the Olympic Games とか DURING the Olympic Games とか 日本語だと「これは期日前に使用されたものです」じゃなくて「期日前」ってテロップになる感じ?
2:44の2行目、 NOT WHEREABOUTS MEDALS, を NOT WHEREABOUTS OF MEDALS, にマターリ代えてください、お願いします(>_<)
85 :
動画の最後にこういう問いかけ文はどうだろう? あなたが五輪オフィシャルスポンサーだったとします。 この事態を許すことはできますか? You assume that you were an Olympic official sponsor. Is it possible to permit this situation?
86 :
0:19からのBye-law to Rule 41(p.81)のハイライト部分 3.の 1行目:no competitor 2行目:who participates in the Olympic Games may allow his 3行目:name, picture or sports performanceから最後まで
87 :
0:21からの51 Advertising, Demonstrations, Propagandaでのハイライト 2.の No form(1行目)〜partof the Olympic sites.(4行目)まで全部 ちまちま書き込んでごめんなさいね。
88 :
>>85 いいと思います。 ただ英語は If you were an official sponsor of the Olympics Games, could you let J.ESTINA advertise like this? の方がシンプルでいい気がします。
89 :
0:31の、Bye-law to Rule 51のハイライト 1.の 1行目:No form of publicity commercial 2行目:may appear on 3行目:accessories 5行目:whatsoever worn 〜〜by the athletes 6行目:in the Olympic Games 「?」を削除 7行目:「?」を削除 2行の改行後、 Any violation(1行目)〜the person concerned.(3行目)まで全部。
0:42からの 45 Invitations and Entriesのハイライト部分 6.の 1行目:Any participant must sign the following declaration: 3行目:頭の「g」を消す 3行目から7.の最後までの文のフォントをワンサイズ下げる(のってできませんか??) 8.の一行全部ハイライト。 (最後のhave been observed.の欠けを修正) 取り急ぎ憲章のハイライトする部分は以上です! ちまちま細かい作業かと思いますが、よろしくお願いします!(>_<)
92 :
507 名前:氷上の名無しさん@実況厳禁[sage] 投稿日:2010/03/08(月) 16:45:26 ID:xcgD/6Tp0 >>473 ググってみた。 violate an Olympic charter でググると violate the Olympic Charter が出る。 violate the Olympic Charter の部分は「the」が正解らしい。 あと、英語サイトの「Don't Hijabs Violate The Olympic Charter?」という記事が出る。 512 名前:氷上の名無しさん@実況厳禁[sage] 投稿日:2010/03/08(月) 16:50:11 ID:QbL6+4oJ0 >>507>>473 the Olympic....なのは確かだけど、そのほか(did/does)は今は気にしなくて 大丈夫と思います。 ぶっちゃけ「Kim Yu-Na violated/violates the Olympic Charter?」 でも欧米の人たちは理解してくれますし、英字新聞なんぞはそれより 崩れた英文でタイトルつけてきます。 533 名前:氷上の名無しさん@実況厳禁[sage] 投稿日:2010/03/08(月) 17:07:28 ID:2Fhbq24m0 >>512 Kim Yu-Na violated/violates the Olympic Charter ↑これ賛成 「見出し」は簡潔&インパクトがあるほうがいいと思う 人名が先頭に来るほうが絶対人目をひく
93 :
560 名前:翻訳隊[sage] 投稿日:2010/03/08(月) 17:40:19 ID:lLzdm3PX0 >>533 自分も賛成。 見出しの場合は、肯定文でも?つけてOKと思うよ。 Kim Yu-Na violated the Olympic Charter ? →キムユナが五輪憲章に違反した? または人名が後ろに来るけどドキュメンタリー風に How did Kim Yu-Na violate the Olympic Charter? →いかにして(いったいどうやって)キムユナは五輪憲章に違反した(できた)のか? キャッチーな題名が良いとオモ。 571 名前:氷上の名無しさん@実況厳禁[sage] 投稿日:2010/03/08(月) 17:52:22 ID:xcgD/6Tp0 >>560 周知用の第一弾が Kim Yu-Na violated the Olympic Charter ? で 詳しい検証の第二弾が How did Kim Yu-Na violate the Olympic Charter? とかもいいね ---- 疑問文じゃないのに?はおかしいとか文句付けてすいませんでしたっ
94 :
どうもです。 タイトルですがご検討ください >>533 自分も賛成。 見出しの場合は、肯定文でも?つけてOKと思うよ。 Kim Yu-Na violated the Olympic Charter ? →キムユナが五輪憲章に違反した? または人名が後ろに来るけどドキュメンタリー風に How did Kim Yu-Na violate the Olympic Charter? →いかにして(いったいどうやって)キムユナは五輪憲章に違反した(できた)のか? キャッチーな題名が良いとオモ。
95 :
Imagine You were an Olympic official sponsor. Can you permit the way J.ESTINA did? と自分なら書くかな・・・。
96 :
誤爆。失礼
97 :
>>90>>95 >>88です。 permitだと「許可する」ってニュアンスが強い気がして、letかallowを使うほうが いいかな?と思ったんですが・・・ put up withを使って「Could you put up with the way J.ESTINA did?」でも いいかもですね。