1read 100read
2011年10月1期海外テレビ【BBC】Sherlock【2010】 TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼
・ 次のスレ
バーン・ノーティス 元スパイの逆襲【字幕専用】
つまらないドラマ・途中で見るのをやめたドラマ 8
【BS朝日】 人魚姫 【ネタバレ禁止】
大祚榮 テジョヨン 7


【BBC】Sherlock【2010】


1 :11/05/06 〜 最終レス :11/12/24
シャーロック・ホームズとDr.ワトソンが21世紀のロンドンを舞台に繰り広げるアドベンチャー。
スタイリッシュな映像、リアルタイムなガジェットの数々、ウィットに富んだ台詞の応酬。
海外在住の現地視聴組も辛抱たまらずDVD購入組も未見の方も、日本放送決定の報を待ちつつまったり語りましょう。
2010年7月、英国BBCにてシーズン1放送 全3話(1話90分) 製作/Hartswood Films 原作/アーサー・コナン・ドイル
原案・脚本・プロデュース/スティーヴン・モファット、マーク・ガティス(「ドクター・フー」)
シャーロック・ホームズ(Sherlock)/ベネディクト・カンバーバッチ(Benedict Cumberbatch)
Dr.ワトソン(John)/マーティン・フリーマン(Martin Freeman)
第1話 A Study in Pink  監督/Paul McGuigan 脚本/Steven Moffat
第2話 The Blind Banker 監督/Euros Lyn 脚本/Stephen Thompson
第3話 The Great Game  監督/Paul McGuigan 脚本/Mark Gatiss
BBC Sherlock[Official Trailer]
http://www.youtube.com/watch?v=cSQq_bC5kIw
●公式サイト
BBC Online(英国)
http://www.bbc.co.uk/programmes/b00t4pgh
PBS Masterpiece Sherlock(米国)
http://www.pbs.org/wgbh/masterpiece/sherlock/index.html
http://www.pbs.org/wgbh/masterpiece/sherlock/series1.html
>>2に続く

2 :
●登場人物HP
The Science of Deduction by Sherlock Holmes
http://www.thescienceofdeduction.co.uk/
John Watson's Blog
http://www.johnwatsonblog.co.uk/
Molly Hooper's Diary
http://www.mollyhooper.co.uk/
Connie Prince's official site(第3話「The Great Game」に登場)
http://www.connieprince.co.uk/
●関連リンク
IMDb
http://www.imdb.com/title/tt1475582/
Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Sherlock_(TV_series)
はてなキーワード/シャーロック
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%B7%A5%E3%A1%BC%A5%ED%A5%C3%A5%AF
Sherlock BBC Theme(オープニングテーマ)
http://www.youtube.com/watch?v=PmWW87q8m-s
●登場人物ワードローブ
How Sherlock became stylish
http://www.gq-magazine.co.uk/style/articles/2010-08/04/gq-style-news-sherlock-holmes-bbc-get-the-look-clothes-watch
Dress like Sherlock and Watson!
http://www.gq-magazine.co.uk/style/articles/2010-09/30/gq-style-news-dress-like-sherlock-holmes-and-dr-watson
Sherlock: コート(Belstaff)、スーツ(Spencer Hart)、シャツ(Dolce & Gabbana)、靴(Yves Saint Laurent)
マフラー・手袋(Paul Smith)、ガウン(Harrods)、ルーペ(ESCHENBACH)、ニコpッチ、BlackBerry
John: 右肩と両肘にレザーパッチのある黒ジャケット(Haversack ※日本のブランド)、iPhone(姉のお下がり)
XXX: スーツ(Vivienne Westwood)、シャツ(Spencer Hart)、skull柄ネクタイ(Alexander McQueen)

3 :
>>1
乙です

4 :
>>1
おつおつ
シーズン2が楽しみだー

5 :
重複
http://toki.2ch.net/test/read.cgi/tv2/1290949188/

6 :
子供

7 :
すまん

8 :
エロいな

9 :
裏切られた

10 :
見れば見るほどジムが可愛くて仕方がなくなってきました。 何故にゲイのふりしたし。 もっと動いて喋るじむが見たいです。ウホッ

11 :
どうして

12 :
大丈夫だよ

13 :
見つけた

14 :
一話目の小瓶選びってシャーロック正解してたん?
あと聞くと自したくなる話ってのは結局釣りで
他の被害者には無理から小瓶選びゲームやらせてたってこと?

15 :
857 名前: 奥さまは名無しさん [sage] 投稿日: 2011/09/05(月) 23:57:39.22 ID:???
やっとこ各キャラのブログ読んだけど
シャーロックって、ブラウン首相(当時)の事は知らないはずなのに
ボリス・ジョンソンの猫は探してあげとるんかい。
首相は間接選挙だが、ロンドン市長は直接投票する機会があるから知っているかもと思った
投票所に行くシャーロックが想像できないが

16 :
ロンドンってweb投票とかあるのかな。それならやってそうだ
それか期日前投票っぽい。いずれにしても投票所に行く姿は想像できないww

17 :
ボリス・ジョンソンの猫とかどこに出てくるの?

18 :
小瓶選びは銃をつきつけて強制だもんね
シャーロック曰く「つまらん」
自したくなる、じゃなく、自に見せかけられる強制人だよね
ジェフのビジュアルを人生にくたびれたおっさんにしたのは良いが
胸糞悪いキャラだ

19 :
のちのシャーロックとガイコツくん
ttp://www.peoples.ru/art/cinema/actor/jeremy_brett/brett_200910221951457.jpg

20 :
英語だとそのへん「自したくなる」じゃなくて
「自(しようと)する」って感じだね。
吹き替えは口パクが余るから無理矢理音の数を合わせたのかもしれない。
まあどのみち強制二択なわけだけど。

21 :
だから、ボリス・ジョンソンの猫ってブログのどこにあるのか教えて

22 :
ブログじゃなくてフォーラムでやんす。それもかなり古い投稿。
Majerという単語を目印にお探しあれ、というか私もBSからのにわかなんだがな

23 :
英語ワカラン奴の自作自演だったんか・・・

24 :
Majerって、The Majorのこと?
T Thompsonがボリス・ジョンソンのこと?
意味ワカンナイ。

25 :
自作自演はむしろこのスレではあたりまえ
毎日です

26 :
1話でハドソン婦人に持っていかれた(片付けられた)骸骨が
3話で戻ってきていて何だか安心したんだけど、2話で既に
元通りに返ってきてたのかな
2話面白くないんで見返してないんだけど、ちょっと気になった

27 :
最初評価低かったんだけど、
2話意外とハマったw

28 :
1話はトータル見て楽しめる
2、3話は萌えポイントだけリピート見
2話は中国人に矢が突き刺さるシーンから「大丈夫。次はまともなデートだ」ばっかみてるわ
2話のワトソン活躍し無さ杉

29 :
>>28
>2話のワトソン活躍し無さ杉
それでも、椅子に縛られていながら矢の発射装置を蹴飛ばしたのはワトソンだった。
ホームズは首絞められてて成す術なし。

30 :
シャーロック意外と戦闘力ないな
二話では二回首絞められたりサーカス舞台裏でワトサラに助けられたり
三話でもゴーレムにやられっぱなしで弾もはずしたし
謎の剣男には勝ってたけど基本ワトソンの助けが必要仕様なのかな

31 :
>>30
お前は何を言っているんだ

32 :
>>26
戻ってきた?
新作だとは思わないのか

33 :
ワトソンのカウンセラー、吹き替え無しだと声低くて男みたいだ。
じょんてもーにんぐでも違和感無いw

34 :
魔術師兼盗賊(斥候)と戦士兼僧侶のコンビだと思えばバランスは取れている

35 :
隠者

36 :
>>32
新作・・・
考えてみればキッチンに生首、目玉おいて平気で生活してる人間なんだよな
出来立て死体にも鞭打ってたし・・・よく考えるとシャーロックって恐ぇ

37 :
探偵本人も自覚はあるんだろうね>恐ぇ
フラットメイトに不向き、って自分で言ってたし
原作のホームズも「毒物の効き目を正確に確認するためなら同僚に飲ませかねない、
いやそれよりも手っ取り早く自分で飲んじゃうかも」
なんて言われてる奴だしなぁ

38 :
手紙をジャックナイフで留める・部屋の中で銃を撃つ、の原作奇行だけでなく
冷蔵庫に生首・レンジに目玉・骸骨が友達、という新要素がうまくプラスされてるのがいい

39 :
しかしレンジに目玉って、いったいどういう実験なんだかw

40 :
ボリス・ジョンソンのナゾ、まだ答えてくれてないのか。
自作自演さん来たら、もうちょっと、ちゃんと説明しといてね。

41 :
ポリス・ジョンソンの謎って何?

42 :
>>41
>>15 参照。
シャーロックのブログに、ボリス・ジョンソンの猫を探したってネタが
出てくるらしいんだけど、誰にも見つけられない。

43 :
お前だけ

44 :
ロシアのシャーロック・ホームズのドラマでも
コップの中に目玉が入っててワトソンが間違えて飲んじゃいそうになるシーンがあったが、
そういう元になるネタって原作にあったっけ?

45 :
そういうのを聞くと、どうしてもゲゲゲの鬼太郎を思い浮かべてしまう。

46 :
>>36
1話のタクシーの運ちゃんだってシャーロックに踏まれなかったら生きてたかも
死体にシャーロックの足跡残ってないのかな

47 :
動脈切れてそうだから無理じゃね

48 :
止血するとか医者呼ぶとか
まあ、近くにいた医者も助けずに逃げてますが

49 :
すげーヤツだが善人ではないとレストレードも言うてるやん
善人のシャーなどつまらん

50 :
誰も非難してませんがなw

51 :
2話確認したら骸骨あった
>>32 調達が早い

52 :
>>51
モリ―はこんなに献身的にシャーロックに協力してるのに何故ワトソンに負けたか

53 :
Major
Mayor
Majer
たぶんお前だけ
ヽ(^o^)丿

54 :
日本版BD・DVDの販売はいつだ

55 :
日本で海外ドラマのBDはかなり厳しくなってるな

56 :
ドイツ語版
ttp://kress.de/tagesdienst/detail/beitrag/111997-sherlock-im-kressquiz-kress-und-polyband-verlosen-drei-blu-rays.html

57 :
>>39
引き出しがわりに入れといただけじゃね?

58 :
>>44
なかったと思うけどな

59 :
ドイツ語版トレイラーとか何がおもしろいわけ?
そんなのおもしろがってるの1人だけだろ

60 :
>>54
出ないのかも...

61 :
やっとh抜き覚えたとかw
リファラとか無知なのな

62 :
>>60
いくらなんでも出るやろ

63 :

【映画】『シャーロック・ホームズ』続編、来年春公開決定。宿敵のモリアーティ教授が登場。
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1315884251/

64 :
このドラマかなりいい線いってると思ってるけど、
吹き替えなりの面白さを期待していたんでその辺はがっかりだったな。
レストレードの声とか変に年配過ぎだし何となく胡乱な印象があった。
もうちょっとアクティブな声が良いと思ってたんだけど。
やっぱジェレミー&露口ホームズは最強だわ、字幕も吹き替えもいい味出してる。

65 :
>>64
レストレードの声は確かに老け過ぎ。
ルパート・グレイブスの顔と合ってないし。
シャーロックの声はいいと思ったけど、時々鼻づまりみたいに感じた。

66 :
houston, we have a mistake
とか訳しづらいだろーなとは思う
シャーロックその映画は見たのかよwと思った

67 :
今回の吹き替えで一番評判いいのはマイクロフト?

68 :
自分は吹き替えは全然違和感なかった
翻訳も要らないところは削ぎ落としてて結構いい感じな気がする。
自分はマイクロフトと1話の運転手がいい味が出してると思う
ただアンダーソンは吹き替えだとレストレード(ネズミ)成分が薄れてたのが残念かな

69 :
鼠っつーかフェレットじゃなかったっけ

70 :
>>66
個人的にはどうやって訳すのがベストだと思いますか?

71 :
>>70
アポロ13の和訳に沿うのがいいんじゃないの?
mistakeだけ変えて
他の洋画でもたまに聞くから結構お約束なセリフだけど、
日本語にするとあんまり市民権なさそうだね

72 :
日本語でそれやると嫌味だから意訳で良いと思うわ〜

73 :
>>72
あなたの個人的にベストな意訳は?

74 :
訳に文句だけは一丁前に言う人間に限って
具体的に自分で訳せない人ばっかだね

75 :
そんな簡単に自分で訳せたら、字幕翻訳家の立場ないじゃんw

76 :
いちいち和訳しながらは見ないからな
翻訳家の仕事舐めんな

77 :
訳せないのに文句だけは言う低能が何か言っております

78 :
吹き替えだと「奴(犯人)はミスを犯した」だね
文脈からいっても使える秒数からいっても妥当だと思う
つーか「ヒューストン〜」は訳されたらむしろ意味不明で困るだろう
誰もが洋ドラ見慣れてるわけじゃないんだし

79 :
houston〜の辺りで俺が気になったのは、
シャーが話ながらピンクに気付くところが、
なんか吹替だと初見で分かり辛かった
本人はちゃんと「ネイルもコートもコーディネートして…(ハッ」って言ってるのにw

80 :
原作のセリフを引用してても、
翻訳で読んでたら気づかないかも
しかもセリフも吹替で意訳されてたりすると…わけわかめww
まーいいけどねー、面白ければ

81 :
>>67
声優のことはよく知らんけど、
あのキモイ声はあってた

82 :
>>80
たいがいのセリフは気付くんじゃないかな
原作だって一言一句覚えてるわけじゃなくて
大意で覚えてることの方が多いだろうし
ニコpッチ3つだって「あー、あったなあ」ってなったしw

83 :
>>66
>houston, we have a mistake
アポロ13のパロディらしいけどしゃれた言い回しなのかしら
何が面白いのかわからないよー
BBC版から見始めた組なんで、こういう時英語力の無さや欧米文化
いやその前段階の原作シャーロックホームズ基礎知識の無さが悔やまれる

84 :
1話の最後の方で運ちゃんした後、ワトソンがホームズに
「人をしたのに?」って訊かれて「そうだな」って答えるシーン、
“Yes,sir.”って答えてるのは普通の言い回し?
なんか軍隊で上官に答えてる感じなのかなってふと思ったんだけど。

85 :
>ジーン・クランツを初めとする何人かの主要人物たちは、
>この映画は事実を忠実に再現しているが、映画的に演出された箇所も
>ところどころ見られるとコメントしている。技術的な誤りも指摘されていて、
>たとえば事故の瞬間の「ヒューストン、何か問題が発生したようだ
>(Houston, we've had a problem.)」というラヴェルの報告が、
>「ヒューストン、問題が発生した(Houston, we have a problem.)」に
>なっているところなどである。

86 :
要するに「ブルータス、お前もか」みたいな状況限定の決めゼリフってことでしょ
日本じゃ認知度が極端に低い言い回し

87 :
>>84
字幕だと "Yes, I..." ってなってるところかな?

88 :
>>83
洒落ているというよりかなりの知名度を誇るセリフ
英語圏の人間なら誰でも知っているだろうけど、日本じゃ映画好きとか宇宙好きぐらいか
同じBBCのTop Gearもそうだが、向こうの文化とか流行を予備知識として持っておかないと難しいな

89 :
たいして英語文化に詳しい訳でもなさそうな住人が
何人も台詞分かってるんだから相当有名だってことだろw

90 :

とほざいております

91 :
Houston, we've had a problemでそのままぐぐったら
ttp://www.phrases.org.uk/
に項があった

92 :
アポロ13が公開された当時は、
あのセリフのシーンって結構テレビで見た気がするよ
top gearはカーキチ番組だからな、別に知らなくてもいいと思うけど

93 :
シャーロックの使い方は違うんだねw
めちゃwktkしてるし

94 :
ヒューストン〜の元ネタが分かる自分は
英語知識に長けているって思っていいの?うれしいわ

95 :
>>85 >>88 >>91
ありがとうございます
皆さんご存知だったんですね。そうかー名台詞だったのかー
シャーロック・シーズン2まで間がありそうなので
関係ないけどアポロ13見てみます(面白かったらいいなー)

96 :
DVDはいつ出るんだろうか。
BBCと交渉してるのかな。

97 :
画面にポップアップする文字が、吹き替えNHK版は日本語になってたから、
画面が英語のオリジナルのままの字幕版は別で作るのだろうか。
吹き替え版はいらないから、別売りでバラで買えるようにして欲しい。

98 :
バラ売りはいくらなんでも無いw
DVD出れば御の字

99 :
吹替え版いらないなら、米尼で買えば

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼
・ 次のスレ
バーン・ノーティス 元スパイの逆襲【字幕専用】
つまらないドラマ・途中で見るのをやめたドラマ 8
【BS朝日】 人魚姫 【ネタバレ禁止】
大祚榮 テジョヨン 7