[aho@mikeneko aho]$ kingtr -j いよいよ、君達が目覚め、私の手となり足となり、あるいは、頭となって 私の手伝いをするときがきた。さあ、一緒に、救済計画を実行しよう。 The time of you waking up, becoming my hand still more, and becoming a leg, or becoming the head, and carrying out my help came. I will carry out a relief plan to さあ and one clue. [aho@mikeneko aho]$
『スティーブ・ジョブズ − 偶像復活』 翻訳者(井口耕二)の醜態。(まとめ) iMac, iPod, iTunes, ... と来て、(本の表紙に)大きく「iCon」 Conとは「詐欺・ペテン」の意味だからアップル社が怒ったんだが、翻訳者には理解できなかった。 _________________________ http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36 で 井口耕二 が言いがかりをつけている。(二件とも因縁を付けてる井口の方が間違い) 1. "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。 2. "Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。 井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。 _________________________ ■ 新製品紹介プレゼンテーション後、ジョブズの発言: 「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。 また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳) "I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products." Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more." 文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が誤訳。 (誤訳が何十もありそうだ) ■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳) 正しくは「廃業」「撤退」「閉店」「倒産」「店をたたんだ」・・・ ■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳) ( 慣用句 bury one's head in the sand == 現実から目を背ける ) これは日本語話者には、意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/cartoon/1175785562/90 で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。 素人さんに因縁を付けてて、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。 一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。 二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。 井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。