1read 100read
2011年11月1期19: あれ、何て言うんだっけ? 原稿用紙2枚目 (527) TOP カテ一覧 スレ一覧

あれ、何て言うんだっけ? 原稿用紙2枚目


1 :10/09/13 〜 最終レス :11/11/11
とりあえず再建。三人寄れば文殊の知恵で分からないことを解決していきましょう。
ボロアパートの2階とか、学校の非常階段とかによくある、鉄板でペケの字に滑り止めがついてるようなあれ、何て言うんだっけ?
歩くとかなり音するやつ

2 :
なんのことかわからん…
ブレスじゃないよなぁ?

3 :
いちおつ。
普通にノンスリップとかではないの?

4 :
>>1
おつ
縞鋼板(しまこうはん)か?

5 :
>>4
おれは獅子鋼板に300ペリカ

6 :
>>4
thx、どうやらそれらしい
ただ分かったはいいけどその表現がイケてないといういつものディレンマ
「縞鋼板の床」ってのもなあ……

7 :
「鋼板」でいいんじゃないかい?わかるし

8 :
「糸の切れた操り人形のように」
なんかもっといい表現ない?

9 :
電源を落とされた機械仕掛けの玩具のように

10 :
ほうれん草を飲み忘れたポパイのように

11 :
ネジ切れのチョロQのように

12 :
バッテリーの切れたPSPのように

13 :
連立を解消した社*党のように

14 :
みんなありがとう(´・ω・`)

15 :
もちろんどれか採用したんだろうな(`・ω・´)

16 :
悲しい場面なんだが、あてはめてみたら不思議なことに爆笑してしまう……。ある意味斬新だけど。
よければもっとおもしろ――じゃなくて、悲しい感じのを頼む。
悲しいのだからな? わかってるよな? ぜったいだぞ?(´・ω・`)
スレちがいなら消えます。

17 :
去勢された犬の様に

18 :
タモリ倶楽部を録画し忘れたことに気づいた俺のように

19 :
強敵と対峙したときに、ふとちゃんちゃんこを着忘れていたことを思い出し足したときの鬼太郎のように。

20 :
確か英語、もしくはフランス語、とにかくそのあたりのカタカナ語で「ある命題を否定しつつ、その命題をより高次のものに昇華すること」を何と言いますか?

21 :
アウフヘーベン

22 :
>>21
うろ覚えの説明で、伝わるか心配でした。そしてドイツ語ですね。ありがとうございました。

23 :
キリストの様にはやした髭、ファンタジーだったら(キリスト教の存在しない世界)
なんて描写します? 
『無精髭』では何か……
正式名称はないでしょうねぇ。

24 :
wikipediaだと「フル・ベアード(完全なヒゲ)」。
固有名称はなさそうだ。

25 :
うーん、では「造語」としてどんな名称にするとよいのでしょうか……

26 :
髭 名称
でググってみ

27 :
聖者のような髭でいいじゃん

28 :
聖者がチャップリンみたいなヒゲ生やしてたらだめかい

29 :
実際は聖者でも聖者には見えないよ…
それはチャップリンのような髭

30 :
仙人のような髭、じゃちょっとイメージと違うか
それに仙人や聖者のようなって表現は現実とは全く別の世界観で持ち出すには相応しい単語では無いかもしれんね

31 :
公園にある、ぐるぐる廻るジャングルジムみたいなやつってなんていうんですか?

32 :
ttp://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1212646647

33 :
ジングルジャムでしょ! 
ジンジャルグムでも可!
ってもうヤダあんたなんか知らないっ!

34 :
>>31
スマップがCMで乗ってるやつでしょ?
あれはメリーゴージャングル。


うそです。ごめんなさい。

35 :
>>23
どうしても名称がなくちゃいかんのか?
描写で表現すればいいんじゃないのか。

36 :
ぐるぐる廻るジャングルジムか、ジャングルジムのぐるぐる廻るやつでいんじゃね?

37 :
>>31
「地球ジム」や「グローブジャングル」が正式名称らしいです。
読者には馴染みのない単語なので描写で誤魔化すのがいいんじゃないかな。

38 :
つか、ここで聞かなきゃ解らないような単語は読み手の殆ども解らないんだから
アレの正式名称は〜だったんだよ!って言う無駄知識を挟みたいので無ければ描写で連想出来る様にするのがベストじゃない?

39 :
なんの説明もなく地の文に書いてあっても連想できるものはできるけどね。
日本語は表意文字だから。
例えば「常染色体劣性遺伝性若年性パーキンソン病」って、
大体どんな病気かわかるよね。

40 :
パーキンソン病ってことだけはわかるが、パーキンソン病を知らなければわからんだろうな

41 :
パツキーン病と書かれてたらああ、金髪外人のねーちゃんが好きなんだなってのはわかる

42 :
専門家でもなけりゃ細かい症状とか分からないよな
そこまで説明する気ないならいいけど
空飛ぶ車でタイムスリップするハリウッド俳優もかかってたな
ぐらいは思い出すけど

43 :
>常染色体劣性遺伝性若年性パーキンソン病
とらドラ堀江病?

44 :
「人を貶めるものはその倍、自分を貶めている」みたいなことを言った偉人って誰だっけ?

45 :
武田鉄矢 のかーちゃんじゃね?
「こら鉄矢、人を指差して笑うんじゃない、一本の指は相手を指してるが3本がおまえ自身を指してる」

46 :
ん?4つ?差別発言?

47 :
親指はお前を指してないだろ

48 :
人差し指は前方の相手をさし
親指はいやらしくそいつの下半身をさす。
こぶしの中で曲げられた三本の指は右隣の人間をさす。
これでおk

49 :
人差し指は相手を、3本指は自分を、親指は天を指差し神を笑う

50 :
>>49
それじゃピストルだお

51 :
くだらない会話だが面白いw

52 :
ハードカバーの本や新潮文庫なんかについている
「しおりのヒモ」って、もっと簡単な言い方ないの?

53 :
しおりひも(1字だけ簡単になったw)
感じにすると短くなるけど簡単になってるようには見えないか 栞紐
たしかスピンって言う、誰も知らないから通じないと思うけど

54 :
>52
それはスピンで正しいよ。正式用語なのかもしれないな。
たしかに知っている人少ないから使うのはどうかな。
それと、厚手の茶封筒なんかで丸いボタンみたいなのに
太い糸を巻いて閉じるようになってるやつ、あれ、「トンボ」って
言うんだけど、これもみんな知らないから使うかどうか苦慮するところ。

55 :
アガサ・クリスティーの小説に出てくる
「お金をもらって老婦人の相手をする教養ある婦人」
のことを「コンパニオン」以外で何といいますか?
今は「コンパニオン」と訳されてるようですが、
昔のアガサ・クリスティーの小説には
和訳で特別の単語が出てたはずなんです。
あれ何ていうんでしたっけ・・・

56 :
何だろう…お相手役とか?

57 :
ガヴァネス(女家庭教師)
シャペロン(付き添い)
どっちかじゃね?

58 :
ガヴァネス(女家庭教師)みたいな労働はしないのです
シャペロン(付き添い)はややオバサンのイメージです
ちなみにナニーでもメイドでもないです
だけどありがとうございます
教養ある若いレディーが金持ちの老婦人の話し相手をする「職業」なのです

59 :
「和訳で」と訊いているんだから、ガヴァネスとかシャペロンというのは
おかしいでしょ。日本語じゃないと。

60 :
gooの英和辞書で調べてみた。
3 (病人・老人などに雇われる)付き添い, 相手役;(行事などの)コンパニオン
a lady's companion 貴婦人のお相手役.
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/17934/m0u/Companion/

61 :
英辞郎だと
companion
【名-1】仲間、気の合った友、友人、伴侶、話し相手、(偶然の)友、(旅の)連れ、同伴者
【名-4】コンパニオン◆貴婦人・老婦人・病人の相手をする雇われの住み込みの女性。日本の宴会での接客コンパニオンではない。
話相手にコンパニオンとルビを振るとそれらしく……???

62 :
だからぁ、「和訳」だって。

63 :
例えば下痢に対して下剤を投与するみたいな、ある症状に対して本来その症状を起こす薬を投与することで治療する療法って何でしたっけ?

64 :
迎え酒

65 :
ホメオパシーじゃね? インチキだけど

66 :
>>63
病気に対して、なら普通にワクチンだがねえ
下痢に対して下剤はさすがに違うw

67 :
>>63
もしかして、脱感作療法のこと?

68 :
脱感作療法、減感作療法(どっちも同じか?)
免疫療法のことだよね

69 :
>>65
ホメオパシーでしたありがとう。
やっぱり便利ですねこのスレ。なるべく自力で思い出せるのが一番いいんだろうけど。

70 :
以前はホメオパチーって言わなかった?

71 :
色々とうろおぼえなんだけど
男?が女?の亡霊?に恨まれてて
寺?に立てこもってて
夜をしのがないといけなくて
女が外から色々仕掛けてくるのを頑張って耐えて
明るくなって?静かになって
朝になったと思って外に出たら
まだ夜でしたギャー
っていう昔話?のタイトルなんだったっけ

72 :
牡丹燈籠

73 :
>>72
ありがとう!

74 :
軍人とか警察の人の礼装で、肩からぶら下ってる
紐みたいなの
あと、外国の王子様とか王様の肩から斜めにかかってる
たすきみたいなやつ
お願いします

75 :
>>74
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%82%A9%E7%AB%A0

76 :
あー2つめ答えるの忘れてた。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%87%B8%E7%AB%A0

77 :
>75,76
さんくす! 
2chをこんなに有難いと思ったのは初めてかもしれんw

78 :
んじゃ、ついでに質問させてもらうけれど、
そのタスキみたいな懸章とは別に、肩と制服の中央付近を結ぶようにして垂れ下がった
ヒモはなんて言うの?

79 :
>>75
のwikiに載ってる肩章の外人の絵
ピースしてるのかと思ったら違った

80 :
ははは、もうピースにしか見えねえ

81 :
>>79
いま腹痛なんだ、笑わさないでくれwww

82 :
>>78
>>75だろ

83 :
>>78
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A3%BE%E7%B7%92
つーかググれ。

84 :
ネットゲーム(ラグナロクなど)で得たアイテムを、現実のお金で売買すること、あるいは売買する人のことなんて言うんだっけ
リアルマネートレード? 違うか

85 :
自分でググッてみたらまさにその通りだった
しかしそれを生業にしてる人は…
リアルマネートレーダー? でいいのか

86 :
>>85
言葉的にはそうなんだろうけどRMT業者のほうが一般的

87 :
>>86
なるほど
ありがとう

88 :
あつい雲の隙間から差し込む光の筋のこと…誰かの小説で読んで忘れないようにメモった紙紛失
教えて下さい。

89 :
>>88
ググレカス
光芒、といいます。ヨーロッパでは「ヤコブの梯子」、「天使の梯子」などともいうようです。
光芒について:http://www.pluto.dti.ne.jp/~suzuki-y/tokai/tokai5.html

90 :
ハイハイ、ツンデレツンデレ
でもさあ、そういうのを表現する時って「厚い雲の隙間から光の筋が差し込んできた」じゃダメなの?
光芒っていわれても大多数の人は分からないでしょ。仏教用語みたいだし

91 :
>>90
「厚い雲の隙間から光の筋が差し込んできた」
それでいいと思う。読者に伝わらなければ意味ないし。

92 :
知ったか君とかがク語るシーンで使うのかもしれないじゃん

93 :
ほほお

94 :
「わあ……キレイ」
「こんなふうに厚い雲の隙間から光の筋が差し込んでくるのを、なんていうか知ってるかい?」
「ううん、教えて」
「光芒っていうのさ」
こうですか
激しくダサイな

95 :
もっとやなやつな感じのほうが良い、このスレで得意げに教えてるお前らのような
俺は車にやつを乗せたことを激しく後悔した。
俺と洋子がさっきから黙ってしまっているのは、
次から次へとやつが後ろの座席からノンストップで知識を疲労してくるからだった。
「あ、見て天使のハシゴ」洋子がつぶやいて雲の間から指す光を指差す。
「本当だ、綺麗だね……」そこまで僕が言いかけるとやつは、後部座席から僕をさえぎるように話し出した。
「あれは、光芒って言うんですよ」油で汚れたメガネを中指で押し上げ得意げだ
「光に芒って書くんですね、芒は草冠に死亡の亡。本来光芒は雨量が……で、季節的には──に多く、もしカメラで撮影するときにはですねぇ、まずレンズを〜」
わざと聞こえるように、ため息をつくと僕は首を振って意識を運転に戻した。

96 :
このスレの人間やな感じか?
自分は84で1回カキコしただけの人間だが(正確には3レス)そんな印象はないな

97 :
ごめん、俺にもそんな印象ねえよ
みんな良いやつだな(俺を除いてだけど)

98 :
>>97
イヤイヤごめん、こっちもそんなつもりで書いたんじゃないよ
良いスレだと思ったから、末永く続いて欲しいと思ってさ
質問して答えてもらうとありがたい気持ちになる。
それはそうと>>95は良く書けてるよ。上手いね。

99 :
馴れ合い気持ち悪い…

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧