1read 100read
2011年11月1期47: 英語では表現できない日本語 (219)
TOP カテ一覧 スレ一覧
英語では表現できない日本語
1 :10/11/20 〜 最終レス :11/11/11 そんなのあるのかしら?
2 : いっぱいある!!! でも今ぱって出てこない。 思いついたら戻ってくる。
3 : そう言えば、作家の京極夏彦が妖怪は英語で表現する言葉が無いって言ってた あの小説を英訳しようとしたら、解説本つけないと外国人には理解できないかも?
4 : 「懐かしい」って英語で表現できないという話、聞いたことある 懐かしい気持ちに外国人はならないんだろうか?
5 : nostalgic
6 : あまえるっていう概念そのものが英語話者にはない。 spoil は甘やかすとは使えるけど、 恋人に甘える、とかお言葉に甘えて、見たいな感覚とは程遠い。 indulge, pamperもspoil同様な感じで日本語独特の 甘えるは表現できない。だからいつもこの言葉を表現したいときは、 日本の習慣や日本人の考え方から説明するのでとても苦労する。
7 : >>4 あるに決まってるし、そういう表現も見たことある
8 : >>4 I missed it. とかしょっちゅう言ってるよ。 子供の頃食べたお菓子を見つけて「なつかしー」なんて言う場合は、 Oh I missed it! ってね。 nostalgic はちょっと大げさかな。
9 : >>6 日本語の場合、恋人とイチャイチャするのも、他人に多くを期待するのも、厳しい仕事を避けるのも、 「甘える」で済ましちゃうからね。 それぞれのケースに英語表現はちゃんとあるわけで、別に概念がないわけじゃない。 「甘える」って言葉を使い過ぎるだけでは?
10 : >>9 いやいや、ほんとに概念そのものがないの。 アメリカのことなんでその他英語圏については知りませんが、彼らほんとに 甘えるっていう行動をすること自体が理解できないらしい。 例えば、彼女が彼に電話で甘えて、えー、今日会えないのやだー、っていうのを、 甘えちゃってかわいいな、こいつ!とかにはならない。 ただの子供っぽいわがままにとしか捕らえられない。 やっぱりindependent=大人ってことなんだな、アメリカでは、とカルチャーショック を受けた。
11 : >>10 昔、「甘えの構造」とか、そういう社会学系の本が流行って、そう思い込んでる人が多いけどね。 概念がないのではなくて、日本人がなんでもかんでも「甘え」って言葉使うってだけ。 アメリカでは恋人がイチャイチャしない、なんてはずないじゃんw
12 : ファビョーン
13 : >>11 いや、だから、イチャイチャの質がちがうんだよ。 私が言いたいのは精神的な甘えね。 アメリカに移ってきてから何人かアメ人と付き合ったけど 毎回その感覚の違いでモメて、毎回説明したし。 今のだんなさんもアメ人だけどそれで何回もケンカした。 ただ甘えたいだけなのになんでわかんないの、って。 いまじゃこっちが折れて甘えるって事をしなくなった。 もちろんスキンシップ的なイチャイチャはあるけど、精神的に 甘えてそれを受け入れてもらう、って事はアメ人相手じゃむり。
14 : 「甘え」が英語にないのは有名 90年代だかに心理学かなにかで「amae」って単語が流行った
15 : >>13 >>ただ甘えたいだけなのになんでわかんないの、って。 これ英語でなんて言ったの?
16 : www
17 : そのまま言ったわけじゃないですよ、だって甘えって事がわかんないんだから。 Like I've been telling you how I'd feel in this kind of situation, I just want you to be sweet in the way that you cuddle me, and accept me being whiny, fussy and wanting like a little kiddo, and this is how we japanese girls express our lovey-dovey emotions. You really gotta learn about it, do you know!? とか言うしかないですよね。 まあその前に甘える気持ちや状況、なせ日本人には甘えという考え方があるのか、また 日本人の国民性なんかから教えてあったにも関わらずやっぱり実際そういう場面に 出くわすとこういう説明しなくちゃいけなかったのでもうあきらめました。
18 : >>17 ケンカしながらそんなこと言うの??
19 : >>10 久々に日本の子と付き合ったら喧嘩ばっかりなんだが、 >えー、今日会えないのやだー、っていうのを、 >甘えちゃってかわいいな、こいつ! ああ、これ「甘え」だったのか。ホント勝手な奴だなとしか 思ってなかったわ。目から鱗だ。ありがとう。
20 : >>17 すごくリアリティーがないんですけど、何が原因でそんな説明をするはめになったの?
21 : 若い根岸さんを○○責め!
22 : >>20 え、リアリティーがないって言うのがよくわかんないんですけど、 普通に甘えようとしたらキレられるので何で分かってくれないかと 説明する羽目になってただけです。
23 : >>18 んー、まあケンカしながらというか、向こうが私が甘えようとしてるのにいらいら してきたりすると、分かってよーーー!という感じでいつも言ってました。 お互いキレてケンカしたらこんななまっちょろいこといってませんよ(笑)。
24 : まぁ、自説を押し通そうとして作り話しちゃうってことあるよね。 特に女w
25 : >>22 だって、甘えようとしてうまくいかないなんて相手が日本人でもよくあるでしょ。 そのときそんな説明しますか?
26 : オレは野暮天なので女の心理はよく分らないが「甘える」ことで 相手の愛情の深さを推し量るということがあるのかな。 それで連想したのは向こうの男はI love you と言葉で愛情表現を明確にする ものらしいから、愛情確認をされること自体、心外なのではなかろうか ということ。
27 : >>25 日本にいたときは日本人と付き合ってましたけど、そんなの人によりけりです。 ただ日本人は、甘えてる女の子をかわいいと思うかどうかを別として、私が 甘えているときに、こいつあまえてるな、ってことは最低限分かるわけです。 だからもしそれを邪険にされたら、ああこの人は甘えられるのいやなんだ、と 引き下がるしかないですよね。 でもアメ人、甘えという行為自体が分からないから何で私がすねたような声で 早く帰ってきてよー、というのか分からないわけです。ただ愛情を伝えたいだけなのに、 向こうはこいつはオレを責めている。仕事なのになんて常識がないんだ!と思われちゃうんです。 だからそれを分かって欲しい、というつもりで説明してたわけです。 あとすねるって言うのもよくわからんみたいです。その行為自体が。
28 : 結局、個人差なんじゃないの? 個人的な体験でいちいち日本人論にジャンプするのは無理がある。
29 : >>27 >こいつはオレを責めている。仕事なのになんて常識がないんだ! 俺も思うw >すねるって言うのもよくわからん 俺もわからんw 怒ってるのと違うのか?
30 : この場合の甘えって just kidding だろ、蒜泥白肉
31 : >>28 そうですね。 もう個人的なことなので参考にもならないですし、これについてレスするのやめます。 お付き合いありがとうございました。
32 : 表現の違いにすぎないものを認識論にまで広げるのはどうかと思う 乾扁四季豆
33 : いやいや、面白かったよ。
34 : >>27 >>ただ日本人は、甘えてる女の子をかわいいと思うかどうかを別として、私が >>甘えているときに、こいつあまえてるな、ってことは最低限分かるわけです。 話を蒸し返したいわけではないので、>>27 さんが答えてくれなくてもいいのですが。。。 こういう男って、愛情とは関係なく何かの手続き上早く帰宅して欲しいっていうだけのときでも、 「へへへ、こいつオレに惚れてやがるな、ヒヒヒ」って自惚れてるわけで、 なんかウザクない?
35 : itadakimasu!
36 : キョーヘイ自演やめろ!「ひきこもってレス乞食もするな」も英訳無理だろ。
37 : 萌えとかボケとツッコミとかもないべ
38 : ケツ毛ボーボー
39 : ジョン・アップダイク 「英語で読んでいる限り、漱石がなぜ日本で偉大な作家だとされているのかさっぱりわからない」
40 : ひょっとしても難しいな意味を伝える事はできるけども ひょっとするを発音した時の語感に含まれる驚きみたいなニュアンスを伝えるのは難しい
41 : 逆にニュアンスやら何やら過不足なく英語に翻訳できる日本語なんて存在するのかよ
42 : 無いな。フランス語にもきっとない。もっと言うと、大阪弁も標準語では きっとニュアンスが出ないと思う。ボケと突っ込みとかは「外来語」w まあ、それは極端としても、女の子が甘えるって文化は確かに英語圏にはない。 今日スキーに行ったんだけど、がコブだらけ上級者コースで転びまくって、 お父さんに「おきあがれなーーい」とか、確かに「甘えて」たんだけど、 怒鳴られまくってたわw 「自分でここにきたいっていったんだろ!おきろ!足は谷にって言ってるだろ!もう こないぞ!!」見たいな感じで。別に切れてる訳ではないけど、甘やかさない。 あえて鍛えてる感じ。娘7才くらいだったけど。
43 : そりゃただ単にその親父の性格だろ
44 : >>40 「ひょっとして」はI guess 〜だろ
45 : 俳句を英語で表現しろ、なんていわれても、難しい 漂っている雰囲気がぜんぜん違うものになってしまう
46 : 古池や 蛙飛び込む 水の音 An old silent pond... A frog jumps into the pond, splash! Silence again.
47 : >>46 酷いなそれ 勝手に解釈を加えられてて、凄く気持ち悪い
48 : an old pond YA a frog jumps into it a sound of water
49 : >>43 いや、アメリカ人のお父さんは基本的にこういうのが多い。 添い寝もさせない人多いよ。
50 : >>49 だからそんなの外国人だから、アメリカンだからとかの 問題じゃないだろ。お前日本嫌いなのか?www
51 : ちょっとマジで言わせてくれ。 バカだろお前らww 英語に惹かれてる辞典で愛国心が無いのはわかるが なんなのその日本とアメリカは違うみたいなその言い方。 日本人として恥だわ・・・・
52 : 言っておくが日本人の親父も 同じだぞ。娘を甘やかして育てる奴なんて 俺はしねぇよ、カスが
53 : まったり どんな単語を当てはめればいいのかよくわからない
54 : 振り仮名の概念ってないのかな 本気と書いてマジと読むようなのは世界共通の表現方法じゃないのか
55 : やっぱり!と感慨こめて言いたいときに 該当する英語がないので困る 「矢張り」⇒streaching arrow..?
56 : >>53 lazy and relax, loungy >>54 ていうか文字と全く違う読み方をする例って他に ある?本気と書いてマジ位じゃない? >>55 See!? See what I said? I told you!! Now you know what I meant. I knew it! などいくらでも。
57 : 漫画や歌詞だと幾らでもあるよね。 そういう文化は日本特有なのかな? 地球と書いて、"ほし"、"テラ" 瞬間と書いて、"とき" あと、"絶対服従"と書いて、"べったり"なんていうのも見たなw
58 : 日本で言う振り仮名とかルビとか言うのは読み方の表示の他に表現方法として使いますね 小鳥遊(たかなし)とか薬袋(みない)とかみたいな苗字があるから 本来そう読まないものに対して別の読み方を与えるのはけっこう古くからやっているのだと思います
59 : 鬱気味から脱する最初のステップとして、
60 : 劇辛料理と一緒に下剤を飲んでみたら、
61 : 悔しい。とある英語人が英語で悔しいと言えないから悔しいとゆってた。
62 : >>61 それすごい分かる。 I regret that... とか It's so frustrating that.. とか弱々しいのしかないもんね。 だから大体 Darn, I hate that I couldn't win the project! なんて言います。
63 : >>56 >55 See!? See what I said? I told you!! Now you know what I meant. I knew it! などいくらでも。 いくらでもというけど、そういうのは日本語で1語でいいものを、 他人に一所懸命説明してやる風で長ったらしく疲れるでしょ… (そのなかではI knew it!が一番マシだけどねー) 日本語では外に向かって放散(放出)する感じになるけど それらの英語だと内側に向かって縮こまっていく感じがします >>62 でいってるようなのも同じなんだな…
64 : >>63 それを言い始めたら、すべての日本語について対応する英語があるわけじゃないんだから 膨大な数になる。 あくまで英語で表せない日本語表現でしょ、このスレの主題は。 だから英語→日本語にスムーズに翻訳できる表現は、該当しないんじゃない? >>62 のいうやっぱりは、どっちかっていうとthat's what I thought! って感じだろうね。 ほーらみたか、みたいなやっぱりは I knew it! はほれみたことか!みたいな感じだね。
65 : >>58 それみないって読むんだ やくぶくろって読んでたよ
66 : >>1 もったいない なつかしい おつかれさま よろしくお願いします どちらかといえば 残念ながら
67 : 「まずい」の英語の表現ってなにかないですか? Taste badのまずいじゃなくて、「このままじゃまずいぞ」みたいな時に使うほうの「まずい」 私はあんまり英語が出来ないから「bad feeling」みたいな感じでしか思い浮かばなくて。 なんかもっと上手い表現ないかなぁ…。
68 : too bad... its not good, darn,
69 : >>67 its waste. takes me back. thank you for your works. thanks in advance. i would rather unfortunately
70 : 吾輩は猫である 夏目漱石が英語教師だったとは・・・、改めて読むとパンチが効いてる、意外と重い。
71 : >>67 orz
72 : 夏目漱石が英語教師
73 : >>67 そうなのか。じゃ「メシマズ」とか、もっと。 でも英語圏では普通「メシマズ」が基本だからな。
74 : へー
75 : 夏目漱石のI love you.の訳し方って有名じゃね? あと、二葉亭四迷もか。
76 : 頑張ってください。って日本語ではすごく便利な 表現だけど、そのものずばりを示す英語ってないよね。
77 : >>76 Hung up! Try your best! あたりかなぁw
78 : メシウマ
79 : 2ちゃんねるNews速報+ナビ (RSS生成可) http://www.2nn.jp/ ※2ch Twitter ニュースBotあり(専用クライアントソフト・アプリ使用推奨。検索キーワード 2ch•Bot)
80 : >>76 Hang in there! 頑張れ!
81 : Hang in there! We are almost there! 》頑張りましょう!もうすぐ終わりますから!
82 : そういや、「お疲れさま」とはどういう意味かと米国人弁護士に聞かれ、 「今日もよく働いたよね、お互い」みたいなニュアンスの挨拶だと説明したのだが…
83 : メシウマは英語に翻訳可能だろうw
84 : >>83 sweetなんてどうだろう
85 : 〜だ 〜だよ 〜なんだ 〜なのよ 〜なのさ 〜じゃ みたいな違い
86 : >>76 God luck
87 : オネエ言葉ってどう表現すんのよ?あんたたち早く答えなさいよ!!
88 : >>87 lovly、niceの多用はどうだろう? 具体例が出てこんが、その他sweetな単語はある
89 : >>82 「乙」=「クソスレ立てんじゃねーよ」 だろ。
90 : >>87 あと、So cute!みたいな So〜 という表現も一般的には女性が使うものらしい。
91 : niceは別にオネエ言葉じゃない。 fabulousが一番わかりやすいオネエ語じゃない? lovely,super,pretty,sweetとか>>90 さんの言うようにsoつけたらよりいっそうオネエ度増すと。 でもUKでは男でもlovelyは結構使うと思う。
92 : >>7 懐かしいって言葉にぴったりくる語はないよ nastolgicやthis brings back memoriesが意味的に近いだけ
93 : >>91 いや、niceはその英国人が「女々しい」といってたんだが? 確かに、天気や食事に対して等lovelyはよく使うがw
94 : 五分前行動は?
95 : 青々としたは難しいな。 青々とした緑とか。 「青々とした緑の隙間から差しこむ日の光にその青さは一層萌え立ち、 深みを湛えて七色にきらめいていた」 こんなの端的にしかも意味を損なわず英訳しろとか言われたらもう‥
96 : 英語と日本語の対を躍起になって作ってるよね、日本人て。 世界中にまるで英語と日本語しかないかのように。 世界には何千という言語があるのにね。 なんで? ってデンマーク人の友達に言われて「うっせー!日本人は勤勉なんだよ!」としか言えなかった 今考えると全然答えになってねーわ
97 : >>96 視野の狭い外人だな。 「それは一部の日本人だけ見て日本人の異常性を理解したようなつもりになってるお前の勝手な思い込みなんじゃないの? 中学高校では全員英語を習うけど、大学では第二外国語を習うことになってるよ。 ただ最初に習うのが英語だから、まず英語と考える人が多いだけじゃないの? もう一つの理由は、単純に実利の問題だね。 英語を習得することで得られるものが、他の外国語を習得して得られるものよりも大きいから。 インターネットで最も使われてる言語は英語だし、英語が実質上の世界共通語としての地位を固めつつあるのは日本人の気質やお前の疑問とは無関係な事実だよ。 確かに世界には何千もの言語が存在するだろうが、実利を伴う外国語習得という観点においてそれらを平等視することは不可能だ。 とりあえずデンマーク語なんて勉強しても英語ほどには役に立たんlol」 と俺なら言い返す。
98 : 喧嘩腰にしたくないならこうかな。 「中学高校で全員英語を習うから」 「何でみんな英語なんだ?他の言語を選択できないの?」 「統一しないと授業や試験がやりにくいから。」 「おかしな話だな」 「多言語せる奴が日本には少ない文化的背景云々・・・」
99 : 私はデンマーク人と戦うのもやぶさかではない。 を英語にするとどんな感じなんでしょうか。 なんか、宣戦布告はしてるんだけど、ハッキリとは意思表示してなくて うごごごごごごごみたいなイメージです。
100read 1read 1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧