1read 100read
2011年11月1期42: 【長文OK】2ch英語→日本語part192 (934) TOP カテ一覧 スレ一覧

【長文OK】2ch英語→日本語part192


1 :11/07/30 〜 最終レス :11/11/11
前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part191@ENGLISH
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1307884757/l50
此処は、英文を日本文に訳してもらうスレッドです。
「この訳で大丈夫?」 和訳添削の依頼も歓迎です。
●● 和訳依頼者の方へ ●●
長文OKなスレですが、あまり長文はレスも付きにくく、スレッドの容量を
大量に消費してしまうので、あまり長文はいかがかと愚考いたします。
直訳、意訳、文法に厳密な訳、こなれた訳…など、特に希望がある場合はその旨を書いてください。
Please(お願いします)とThank you(ありがとう)を言うのは最低限、マナーだと思うのです。
あと、和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げandありがとうございました、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった敬意から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。
バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

2 :
Q:メールを貰った/コメントを貰ったんですが意味が分からないので教えて
A:相手の言ってる事が分からない時は意味を聞き返して見ましょう
I don't get it. what do you mean?
意味がわからん。何を言いたいの?
what do you mean by ○○?
○○って何/どういうこと?

3 :
※自身の解説や訳を示さずに「誤訳」や「正解」などとだけレスを付けるのは
スレの趣旨にそぐわない荒らし行為なのでそう言う人達の書き込みはスルーしましょう

4 :
「devastating way to get? out」
↑私が貼ったゲームプレイ動画にこのコメントが書きこまれていたんですがどういう意味でしょうか?
翻訳エンジンでは「抜け出すための壊滅的な方法」と出ましたが
「ひどいやり方だ」ってことなんでしょうか?それとも「他者を寄せ付けない圧倒的なプレイだ」って意味なんでしょうか?
それとも全く違う意味なんでしょうか?

5 :
すばらしいのほう

6 :
メッセージ貰ったのですが、アレンジ?してあって訳ができません
どなたかお願いします
「OMFG!!! so swwweeet」

7 :
おーっ 神様 とっても素晴らしい。

8 :
>>7
どうもありがとう

9 :
Nothing should be done in a hurry that can be done slowly.
ゆっくりすることができないものは早くするべきではない。
↑この訳で大丈夫でしょうか?

10 :
>>9
ゆっくりすることが出来るべきものは急いでされるべきではない
じゃね?
that以下はNothing(=Anything, not)に掛かってる
=Anything that can be done slowly should not be done in a hurry.

11 :
>>10
レスありがとうございます!
Nothing should be done in a hurry that can be done slowly.
自分はこれを二文にわけて
Nothing should be done in a hurry.
Nothing can be done slowly.
と考えたら>>9みたいな訳になったのですが・・・
何がダメなんでしょうか?

12 :
>>11
元の文章自体が間違った英語だから考えるだけ無駄じゃないかと
本来は>>9みたいな書き方は誰もしないと思う

13 :
>>11
後ろの文にはno notがない。
Nothing should be done in a hurry that can be done slowly.
No thing should be done in a hurry that can be done slowly.
thing should not  be done in a hurry that(thing) can be done slowly.

14 :
>>12
そうなんですか(・ω・;;;)
>>13
この発想はまったくありませんでした。
ありがとうございます

15 :
Hello, my name is Kenneth and I am from Hong Kong. I am a new insect collector,
and have recently started keeping Giant Burrowing insect and i need some help
on their food, -name- referred your name to me for your experience on keeping
insect , and I hope you can help me.

16 :
Hello, my name is Kenneth and I am from Hong Kong. I am a new cockroach collector,
and have recently started keeping Giant Burrowing Cockroach and i need some help on their food,
なまえ referred your name to me for your experience on keeping Giant Burrowing Cockroaches,
and I hope you can help me.

17 :
マルチ住んな

18 :
I got these little guys from Australian Insect Farm, but AIF don't have a license to export plants,
so I have to source food somewhere else before food comes with the cockroaches run out.
purchased a few lbs of leaves from DoubleD, but they don't seem to know exactly what type of gum
tree those leaves were harvested from, so I am reluctant to start offering those leaves mix to my roaches,
since their strong aromatic reminds me of lemon-scent eucalyptus (e. citriodora).
What's your experience with DD's gum leave mix? Are they 100% safe? Do you know what Eucalyptus species

19 :
要約するとゴキブリになにやったらいいかわからねえ
どのガムの木のやつかわからんけどDDから買ったガムの葉っぱ与えても大丈夫?

20 :
訳せないなら黙っとけ

21 :
こえーなおいw

22 :
>>19
日本ではユーカリと言ってますけどね。

23 :
>>15-16 >>18は虫厨

24 :
おおそうかスマン
じゃあユーカリに訂正で

25 :
they're harvested from? Should I start slow and introduce those leaves step by step?
Should I mix lots of other food with the leaves?
I am current offering them mainly Forest Gray Gum (E.tereticornis) leaves/mulch that comes with
the roaches which is running out real quick, and have started introducing E. Robusta leaves,
and E. torelliana leaves/bark.

26 :
I have also supplemented them with cypress mulch, aspen shavings carrot, apple, rolled oat,
and some forest turtle food from ZooMed.
Any help would be very much appreciated, especially a safe source of dried leaves.
Thank you very much
おねがいします

27 :
この昆虫はオーストラリアで手に入れたんだ
だけどオージーは植物の輸出許可がなくってさ、
餌が亡くなる前に他の国から手に入れなければならなかったんだ。
だからダブルDからlbs of leavesを買ったんだけど
この葉っぱMixの具体的な樹木の品目を向こうも知らないっぽいし、
なんかレモンユーカリの強い匂いがするから餌にやっていいものか…
君はDDのミックスを買ってどうだった?100パー安全なもの?
どのユーカリの種類か分かる?
それとも一種類ずつゆっくり食わせるしかないのかな。
他の餌を大量に混ぜてやるとか…
今は主にForest Gray Gumを餌とマルチにしてあげてるんだ。

28 :
今は主にゴキブリに付いて来た
Forest Gray Gumを餌とマルチにしてあげてるんだけどすぐになくなるから
E. Robusta の葉っぱと E. torelliana 葉と樹皮をあげてるんだ。
さらに補助の餌として
cypress mulch, aspen shavings carrot, apple, rolled oat,
and some forest turtle food from ZooMedを。
特に、安全に食べさせられるドライ葉っぱの情報などの
助言を頂けると大変助かります。

29 :
ゴキブリなんて何でも食えると思いますって答えてやれば

30 :
mulchがマルチw

31 :
They can feed on anything

32 :
>>30
ごめん園芸やってるからマルOのマルチしか思いつかなくて
調べないで書いちゃったけどマルチじゃなくて何の意味なの?

33 :
餌とマルチにしてとか書いてる癖によくそんなしょうもない嘘つけるなw

34 :
>>33
嘘って何に対して?
園芸ではビニールでも藁でもバークチップとかでも良いけど
植物の根元に乾燥防止やら害虫の防止でそれらを敷くんだけど
それをマルOって言うのね。
要するに敷く事だから、その餌の葉っぱを昆虫の下に敷き詰める用に
餌と一緒にあげてるよって事なのかと思って書いたんだけど。
そのマルチじゃなくて他にどういう意味で
マルチを使うのか教えてって意味だったんだけど。
それではないって事なんでしょ?

35 :
マルOというか、園芸板とかだと普通に
マルチするとかしないとか名詞型で使うんですよ。

36 :
結局、mulchはマルチで合ってるみたいだね。
ゴキブリの育て方を読んでたらゴキの乾燥防止にマルチするって出て来た。オエっ

37 :
勇気あるなおい

38 :
結論が出ました。
マルチ農法は良いがマルチ商法はイクナイ。

39 :
こないだゴキを大騒ぎして退治したばかりなのに…
育ててる人がいるなんてそいつを駆除したいわ

40 :
Gとは言っても枯れ葉を食べるあの巨大だんご虫みたいなヤツでしょ
一般家庭に出没するGとは別物かと
いや、十分キモイけどさw

41 :
そういえば大学の生物の実技でGの解剖したな・・・大当たりの私は卵鞘まで付いてきたよ

42 :
test

43 :
While King was in college, he was deeply moved by the ideas of Mahatma Gandhi, a religious leader in British-ruled India who wanted to change laws that were unfair to Indians.
Gandhi was a peaceful man who didn't believe in violence.
He asked his followers to break laws that treated them unfairly, but he wanted them to remain non-violent at all times.
Gandhi and his followers were punished and imprisoned for their beliefs, but they never raised a hand against any man.

44 :
King knew there were laws in the United States that were unjust to Blacks everywhere.
Perhaps he ≪could≫ follow in Gandhi's footsteps and change them.
King began to put Gandhi's ideas to work in 1955 against an unjust law that allowed Blacks to sit only in the backs of buses.
He rallied Blacks in Montgomery, Alabama to join him in boycotting the buses until they could ride with dignity.
Blacks refused to ride for 382 days- until the Supreme Court said that Blacks must be allowed to sit on buses as equal citizens.
It was a great victory.

45 :
ここでの≪could≫の意味が「〜できる」なのか「〜かもしれない」なのか教えてください。長文で申し訳ありませんがお願いします。(≫43、≫44)

46 :
できた

47 :
>>44
Perhapsとheの間にhe thoughtがあったらしっくりくるんだけどな
その場合は仮定法過去だと思うが

48 :
ただの自制のいっちしたcan能力

49 :
>>46さん>>48さん、ありがとうございます。
「できた」でしたか。変に考えすぎました。早いお返事改めて感謝いたします。

50 :
>>47さん
ご回答ありがとうございます。
文脈的に仮定法だと違和感があるような気がするのですが...「〜できればいいのにと思った」は少なくともその時点で「できない」のが前提で使える表現じゃないでしょうか。
時制の一致を図ったときには仮定法過去完了になるんのではとも思ったのですが。
私の文法知識の乏しさ故の間違いだったらごめんなさいお許しください。

51 :
I am told that package left Spain on August 1.
They can't tell if coming back to me or being sent to Japan.
Will let you know when I hear.
If it comes back here, then I will send right back to you.
海外通販でスペインに誤送された件でセラーからのメッセージです。
☆荷物は8月1日にスペインを出たと私は聞きました。


☆もし、荷物がこちらに届いたら、私はあなたにすぐに送り返します。
真ん中の二つの文がわかりません。
残りの訳は↑でよいでしょうか?

52 :
Perhaps he ≪could≫ follow in Gandhi's footsteps and change them.
Perhaps(ひょっとすると、もしかすると)で筆者の判断のセンテンスとなって、
仮定法過去の"could"(時制は現在)が顔をだしているんだよ。

53 :
私のところに来るか日本に送られるのかわからないと言ってました。
わかり次第おしらせします
他のはあってますよ

54 :
>>52
それだと話の内容と合わんだろ
ここでのperhapsはもしかしてよりも、のようだって意味に近い
彼はガンジーの道を通り、それらを変える力があったようだ。

55 :
>>53>>51さんへです
すみません

56 :
>>53
ありがとです☆

57 :
>>52さん
ご丁寧に解説ありがとうございます。
ですが大変申し訳ないことに...わかりません(;_;)

58 :
>>54さん
やはり能力のcouldですか。ありがとうございます。

59 :
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。

60 :
>>59
内外価格差の鞘を抜く裁定取引、社会的に大変結構なことだろ。
変なことに目くじら立てて下らないコピペ張るのもうやめろって。

61 :
>>44
>Perhaps he ≪could≫ follow in Gandhi's footsteps and change them
いわゆる描出話法かと。ひょっとしたらガンジーのやったようにしてこうした法律を
変えることができるかもしれない(と彼は思った)。

62 :
バカは寝てろ

63 :
>>60
自力で英語で交渉する場合はね。

64 :
すぐに翻訳されるかどうか分からないし、訳された内容がダメダメで損しても誰も責められないん
だからいいんじゃね?

65 :
訳したいやつが訳せよ
訳したくないのになんでこのスレにいるんだ

66 :
結局はそこなんだが納得できないヤツが何ヶ月も騒ぎ続けてる
よく飽きないよな

67 :
簡単な英語もできないくせに、よく海外通販なんかやるね。
肝心な英語の部分は人にやらせようという魂胆かい。

68 :
I go away for two weeks and when I come back the house is in chaos.
and以下の文の構造がよくわからないです
誰かよろしくお願いいたします

69 :
>>68
二週間留守にして帰ったら家はめちゃくちゃになっている。

70 :
>>69
なるほど!
when I come back the houseじゃなくてwhen I come backで一旦意味が区切れる
と言うことですね?

71 :
たりめーだろそれ以外の読み方ねーよアホ

72 :
そう噛み付くなよ
可哀相に

73 :
世界に1つだけの花より、3倍泣ける曲の英語版なんですが
http://lyric.kget.jp/lyric/ky/yu/
が原曲のエピソードが皆無な気がするんですが
最後1/3の歌詞って、ざっくり何て意味なんですか?

74 :
ざっくりなら、君が大好きだもう悲しませない

75 :
>>71
勉強不足ですいません

76 :
Does that rock or suck?
お願いします

77 :
>>76
あれは最高?それとも糞?

78 :
この「camp version」というのが何だかわかる方教えてくださいまし
Camp versions of the Chinese take-over theme can be found in pulp fiction and comic characters..
(中国人による乗っ取りというテーマのcamp versionsは三文小説やコミックキャラクターに見出された)
 同人誌バージョン…みたいな事だったりするかな?

79 :
>>78 ん なんとなく自己解決(面白くするために出しゃばった、みたいな意味かな?)

80 :
>>78
Campって著者名じゃないの?

81 :
>>78
campyで調べてみ

82 :
オクで、私の出品物に対しての質問が来ました。
(質問者名およびメールアドレスは***にしてあります。)
Hello Seller, i am ***** from Malaysia ,
i saw your item paste on yahoo auction
i like to buy it for my kids who was schooling In West Africa
i like to offer you $2,000.00USD for the item including the shipment Cost
through EMS SPEED POST E-mail me back to my personal email at
(*****@googlemail.com) reply me as soon as possible Thanks.
全く英語が不得手なので、トンJンな所で改行していたら
申し訳ありません。よろしくお願いいたします。

83 :
>>82
詐欺。

84 :
>>82
送料こみ2000ドルで売ってくれ。子供に買ってあげる
このアドに返信よろ

85 :
>>83-84
ありがとうございます。助かりました。
どう考えてもそんな金額の物じゃないので放置ときます。

86 :
>>73 お願いします!!

87 :
you're year older, and older than you're ever been before
But you're a year younger than
you'll be this time next year,
and in fact ,
younger than you'll ever be again
すみません。
海外の知り合いから
メッセージがきたのですが。
よろしくお願いします。

88 :
>>87
あなたは1年歳を取りました。以前のどの時期と比べても大人になった/老けたのです
でもあなたは1年後の自分と比べると1年若いのです
実際のところ、何年先の自分自身と比べても若いのです

89 :
>>88
ありがとうございます。
感謝します。

90 :
和訳お願いします
In most cases, it is not necessary to write the entire sentence,just the error and correction.

91 :
大抵の場合、センテンス全体を書く必要はない。間違っているところと訂正だけでいい。

92 :
原曲とは全然、内容が違う。
タイトルが「ラブレター」になっているように
別れた恋人に復縁をせまるストーカー男の未練がましい
ラブレターだよ。w

93 :
Jap have killed Korean and robbed Dokuto.
They are very similar to a chicken in that they all forget anything inconvenient that they did, at once.
なんか日本をバカにしてるのはわかるんですがどう意味でしょうか

94 :
ジャップ(日本人の蔑称)はコリアンをして独島(竹島)を奪った。
奴らは自分たちがやった不都合なことはなんでもすぐに忘れるから
チキン(臆病者)と同じだよ。

95 :
このチキンはおそらく「鶏は三歩歩けば忘れる」にかけてるのでは?
中国由来の諺なら半島でも使われているのかもだし

96 :
>>95
へえ〜、そんな諺初めて聞いた。
あなたって物知りなのね。尊敬しちゃうw

97 :
臆病者というよりも、都合の悪いことはバカな鶏のようにすぐ忘れるってことだろ?
反論できないならスルーしろ、みっともないぞ

98 :
>>95
反論? 誰が?
変な人。

99 :
あ、アンカー間違えてるw
訂正>>95>>97
自分がいつも反論されているから被害妄想で他人が言ったことを
まともに受け取れないかわいそうな人。

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧