1read 100read
2011年11月1期46: ★☆★日本語→英語スレPart374★☆★ (1001) TOP カテ一覧 スレ一覧

★☆★日本語→英語スレPart374★☆★


1 :11/10/12 〜 最終レス :Over

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart373★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1315415478/
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは、辞書を引いたほうが早くて正確です。
極端な長文はやる気をなくすことがありますので、わからないところを抜き出しましょう。
短文は、背景や前後関係などを添えたほうが訳しやすいです。
依頼文が明確な日本語ではなくあいまいな依頼文だと、誤訳される可能性があります。
また依頼文が1、2行でない場合は、↓のテンプレを使うと、訳す人がやりやすいです。

2 :
「今回の来日は何回目ですか?」
お願いします。

3 :
【状況】依頼文を書くに至った経過など
【誰宛】「だれに何を伝えたいのか」などを付け加えると、より的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば、さらによし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けたほうがよいです。
ビジネス英語を練習したい回答者もいますので
 転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人の依頼も排除しません。
ただし、翻訳業者を利用する、ご自身で英語力を磨く等の努力を怠らないように。
節度ある利用を心がけてください。
●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信がないのに
無理をして英作文をしたりするのは禁止。訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えると、スレの環境向上荒れ防止につながります。
【注意】 回答にはアンカーを必ず付けてください。番号リンクを半角で、例 → >>1 のように。
  ■テンプレは以上で全てです。
  ■>>2辺りに現われる自称>>1はニセモノです。
  ■騙されないようご注意ください。
 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |  ここまでテンプレ.  |
 |_________|
   .,ィ'^i^ト,、 ||
  /y'´⌒ ヽ||⌒
  i[》《]iノノ)〉)
  |!|(i ゚ヮ゚ノ!.||
   /{SiSづΦ

4 :
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

5 :

 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |  補完終了    |
 |_________|
   .,ィ'^i^ト,、 ||
  /y'´⌒ ヽ||⌒
  i[》《]iノノ)〉)
  |!|(i ゚ヮ゚ノ!.||
   /{SiSづΦ

6 :
次スレは950か980で
立てれなかったらスレ立て代行スレへ

7 :
He went to Italy on summer vacation.

8 :
>>1
もつ!

9 :
一人でも多くの子供たちを助けたいです。
↑お願いします

10 :
>>9
I want to save as many children as I can.

11 :
翻訳お願いします
東日本大震災の際のソフトバンクの携帯は電波が悪い為にまったく使い物に
ならなかったそうです。
なのでソフトバンクユーザーはどんどん解約しています。
しかしソフトバンクはブラックリストに載ってる人でも契約できるので、
犯罪で使われた携帯の7割がソフトバンクです。
日本でソフトバンクを使うを犯罪者のイメージにつながるのはこういうところ
からです。
あと、ソフトバンクは北朝鮮に資金援助をしていました。
ソフトバンクの孫正義氏にいい噂はほぼないです。

12 :
うちの近所にある沖縄料理屋で、
「戦前の日本のせいで選挙権ねえよ」
とクダ巻いた在日韓国人の若い野郎に、
店の奥からオーナー自営の 沖縄出身お婆ちゃんが出て来て一喝!
「沖縄はなあ、昔は琉球國言うて独立国やってんで(正確には李氏朝鮮と同じ属国です)。それが明治維新で日本に編入され、
私の子供の頃の戦前は方言札ぶら下げられて日本語覚えさせられて、戦争始まったらヘタ売った日本のせいで、住んでる所焼かれて、今度はアメリカの植民地や。
そんで日本からもアメリカからも一銭も貰てへん。それでも愚痴言うたら人間腐る思うたから沖縄が日本になった時に大阪来て沖縄料理屋始めたんや!
ええか、琉球は未だに日本に編入されてるんやで!!!
あんたら何や!国も独立しとる、朝鮮戦争で家が焼かれたのは自業自得や。
日本からたんまりカネ貰てる。オマケにアンタ、最近の生まれやろ。私らみたいに、日本とアメリカに酷い目遭わされた事あるか?
アンタらこんだけええ目におうて、戦争終わって60年も経って、それでも女の腐ったような態度でグチグチグチグチ文句言うから、
いつまで経ってもアカン国なんや!アカン民族なんや!
日本の選挙に投票したかったら帰化すればすむ話や。韓国人として選挙に投票したかったら韓国に帰ったらええ。
どうせ韓国で徴兵されるのが嫌なんやろ!」
と一喝してたのが怖かったというシチュエーションなんですが、以下の翻訳をお願いします。
「ご注文はいかがしますか?」

13 :
【状況】フィジー人から歌詞の英訳の依頼がありました。宜しくお願いします。
「星を知る者」
道の砂が聴く 無言の星の歌
夢は確かと砂塵を舞い上げ
風に波は立ち 運命(さだめ)の下(もと)に消え
何を見せるか ひとときの命に
月も見ぬ夜の 迷いを消すように
遠く応える木々よ 何を知る?
風よ誘えよ その国へ
木々よ守れよ この夢を
波よ洗えよ 行く道を
砂よ描けよ その理由を

14 :
・漢字圏の漢字の字体は統一すべきである
・元は同じだったが、現在では互いの言語を学ぶ際に新たに漢字を覚えなければならない
・中国大陸の簡体字は初見では何の漢字だか分からないことがあり、調べたり覚えることの手間がある
・簡略化にあたって、整合性が無視されたり由来が分からなくなった漢字が存在する
どうかよろしくお願いします

15 :
ニュアンすが大体近ければいいです。よろしくお願いします。
「実は彼より背の高い選手が日本人でいます。数年後に日の目を浴びる(または活躍する)ことになるはずです。」

16 :
>>15
There's a (←aはtheになるかな。もし 彼より背の高い選手が日本人でいます。がひとりだけなら)Japanese player who is taller than him.
I'm sure he'll be high profile in a few years.

17 :
あなたはこの映画を見た事がありますか?
私はキング原作の映画ではこの作品とスタンドバイミーが好きです!
お願いします。

18 :
それは伝統の破壊でもある
英訳してください

19 :
>>15
In truth, a japanese player is taller than him. He will get people's attention in near future.

20 :
>>18
It in turn destroy the tradition.

21 :
It in turn destroys the tradition.

22 :
>>17
Did you watch that film?
I like that one and Stand by me in King's works.

23 :
>>16 >>19
ありがとうがざいます!ふとつとも参考にさせていただきます。

24 :
>>22
仕事早い
ありがとうございます!!

25 :
すみませんどなたか>>11も翻訳お願いします
荒らしじゃないです

26 :
>>11
I heard that users of mobile phones of Softbank were in big troubles
because of bad reception when they underwent East Japan Great Earthquake.
So more and more people have been quitting contract with the mobile carrier since then.
Even people on the blacklist can contract with Softbank, so 70% of mobile phones
used in crimes are those of Softbasnk's.
That's why users of Softbank are associated with criminals.
Also, Soft bank provided financial aids for Noth Korea.
There are seldom good news about Softbanks's founder, Masayoshi Son.

27 :
>>13もお願いします。

28 :
>>17
>あなたはこの映画を見た事がありますか?
それは公開中ですか、公開が終了しレンタル等をしないと見られない作品ですか?
それによって過去時制ではなく経験を訊く現在完了の方が良くなります。
「『この』映画」と言っていますが、DVDかパンフレットか何か具体的なモノを示しながら言っているのでしょうか?
それによって、ここではThisを使う方が自然になります。

29 :
>>17
Have you seen this movie ?
This one and Stand by Me are my favorite King's movies.

30 :
>>26
ありがとうございます!

31 :
>>12
Can I have your order?

32 :
英訳お願いします
初めて眼鏡をかけた時の新鮮さは多くの人が告白する通りである。
始めのうちは別世界に生まれ変わってきたのかと思われる。
しかし、この驚きは長続きしない。やがて当たり前になってしまう。

33 :
>>32
As is described by many,
wearing glasses for the first time is a refreshing moment.
They feel as if they are born again in a different world.
However, the feeling does not last long. They get used to it.

34 :
フジテレビデモ花王デモ要チェック

35 :
>>33
ありがとうございます!
ついには、眼鏡をかけている事すら意識しなくなってしまう。
それで、何かの事情で眼鏡を外した生活を強いられると、眼鏡の有り難みを改めて認識する。
どなたか英訳お願いします

36 :
【状 況】アメリカのメーカへ製品についての要望
【誰 宛】メーカの担当者
【用 途】製品改善の要望
【その他】音楽、音響系の文章としてお願いします。
     (*1)はfollowing等に変わっても構いません。
     最後の挨拶は適切な言葉がわからないため、
     よい文に変えてくれると助かります。
     よろしくお願いします。
【本文】
ステレオエンハンサ(両方のモード共に)は一部の楽曲で不安定です。
一例として、ある楽器が右か左に完全に振られている状態で、
中央に定位した楽器(主にドラム)が鳴ると、不自然に定位が移動します。
(もし必要であれば問題の楽曲の一部を引用してeメールで送付します。)
Gainモードとして、この特性はあってもいいと思いますが、
少なくともDelayモードではenvelope follower(*1)は不要に感じます。
 
また、RatioLimitも同様の問題を抱えている可能性があります。
できれば制限しないモードがあればよいと思います。
以上、製品の改善に役立てていただければ幸いです。
よい製品をありがとうございます。

37 :
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

38 :
>>36
To : _____(相手の会社名)
Dear Mr._____(担当者名・不明なら Dear Sirs,とか)
RE : Suggestion for improvement on your product
I would like to thank that your company provided good equipment.
Please receive my personal feedbacks on _______(製品名、型番等)
(続く)

39 :
(続き)
I felt that both mode of Stereo Enhancer is not stable on some tunes.
For example, a sound of an instrument which is panned to one side either right or left,
center panned instrument (mainly drums) sounds swinging unnaturally.
(If required, I can send some part of partucular one by e-mail for your reference.)
(まだ続く)

40 :
(最後)
It is natural that Gain Mode could have such feature,
but I feel it is unnecessary to have Envelope Follower on Delay Mode.
It is also suspected that Ratio Mode has the same problem.
Thefore I think it is better to have another mode which does not have the limit.
Anyways, I feel comfortable on your product overall,
and hope my suggestion could help your development of next product.
Thank you very much.
Regards,

41 :
>>35
At last, they unconsiously feel as if they are not wearing glasses.
Then, once they comes to a situatoin to live without glasses, they feel how importance it is.

42 :
>>27
>>13はぐぐったらここに載ってるぞ
ttp://phonon-belt.dreamwidth.org/6509.html

43 :
翻訳お願いします
【状況】海外通販(カスタムIEM購入)のトラブル 納期が過ぎても音沙汰がない
【誰宛】メーカーの担当
先月の15日にWEBから注文し26日に耳型(ear impresssion)がそちらに到着したはずなのですが、発送メールがまだ来ていません
確認をお願いします

44 :
>>43
I would like you to re-confirm my order as below.
I made order for custom IEM on Sep.15th on your website,
and I am sure that you received my ear impression at your end on 26th.
However I have not received any shipment advise from you.
Please check and let me know the status.
Thank you
オーダーNoとかわかりやすい番号あれば書いたほうがよいぞ

45 :
>>44
ありがとうございます
早速送りました

46 :
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

47 :
ライブでハグパフォーマンス出来る人を募集します
お願いします

48 :
>>47
ハグパフォーマンスってなに?

49 :
>>46
ニャー

50 :
「私の発音、あっていますか?」を英語でお願いします。
pronouciation:発音 は使ったほうが自然なのでしょうか?

51 :
要綴り確認

52 :
「列車に揺られて」をどう訳したらいいでしょうか?
小説の題名で、のんびりほのぼのした空気を出したいです。
take your time(あなたのペースでどうぞ、ごゆっくり) をもじってtake train timeと考えたのですがニュアンスは伝わりますか?

53 :
それじゃ電車のスケジュールに合わせろになるんじゃない?

54 :
時刻表みたいな感じになっちゃいますか。
困りました

55 :
>>50
Is this a correct pronunciation?

56 :
英訳お願いします
昨夜、電車の中で辺りを見渡すと、乗客の多くが携帯電話の画面を見つめていた。
私たちは、何か便利な道具が当たり前のものになっていると、それなしではもうやっていけなくなるのだ。

57 :
>>56
When I was on a train last night, I looked around and realized that
a lot of passengers were staring at the screens of their cellphones.
Once we get used to convenient tools, we cannot do without them.

58 :
天才は1人で十分だろ?
よろしくお願いします。

59 :
状況・用途:以前同じ会社にいたヨーロッパ人とメールでやり取りしています。
その中で私が相手の国についてよく質問するので(私の英語が拙いこともあり)、
日本が嫌いなのか?と聞かれて困りました。
そうではないことを伝えたいので、お力をお貸しください。宜しくお願いします。
私も日本を愛しています。
あなたの言うように、美しいものがたくさんあります。
それは単なる美しさではありません。
あなたとあなたのおばあさまが繋がっているように、この国の美しさも、歴史と共に受け継がれてきた物です。
私もそれを誇りを持っています。
だからあなたが日本に誇りを持っていることを、私は嬉しく思います。
いつかあなたが桜やお盆を見ることを、私も自分のことのように期待しています。
そしてあなたの国の美しさも、同じように知りたいと思います。

60 :
>>57
ありがとうございます!
下の英文を100字前後で要約していただけませんか?
 Many of us sit in front of a computer for eight hours a day, and then go home and head for the couch to surf the Web or watch television,
exchanging one seat and screen for another.
Even if we try to squeeze in an hour at the gym, is it enough to counteract all that motionless sitting?
 A mounting body of evidence suggests not.Increasingly, research is focusing not on how much exercise people get,
but how much of their time is spent in sedentary activity, and the harm that does.
 The latest findings, published recently in an American medical journal,
indicate that the amount of leisure time spent sitting in front of a screen can have such an overwhelming,
impact on one’s health that physical activity doesn’t produce much benefit.
 The study followed 4,512 middle-aged Scottish men for a little more than four years on average.
It found that those who said they spent two or more leisure hours a day sitting
in front of a screen were at double the risk of a heart attack or other heart trouble compared with those who watched less.
Those who spent four or more hours of recreational time in front of a screen were 50 percent more likely to die of any cause.
It didn’t matter whether the men were physically active for several hours a week
― exercise didn’t lessen the risk associated with the high amount of time spent sitting in front of a screen.

61 :
お力をお貸しください。。。よろしくお願いしますm(__)m
『彼岸花』
10月に凛と咲く。
毎年毎年どんなことがあっても必ず咲く。
しっかりと咲く。
ひっそりと咲く花。尊敬。
彼岸花の花言葉のひとつに「再会」という意味があります。
だから毎年必ず咲くのかもしれないね。
もし、可能であれば詩的?と言いますかポエムっぽく?訳していただけると
大変助かります...。
お手数ですがよろしくお願い致します。

62 :
>>60
何語で?

63 :
ブラジル人に以下5点箇条書きで送りたいので堪能な方、何とかお願いします。
・コーラスをいかしたオリジナル・ソング中心
・シングル曲になりうるキャッチーな曲
・わかりやすいボサノバ・アルバム
・日本語曲の日本語カバーもしくは英語カバー曲
・コンピレーションアルバムに数曲収録して、そのアルバムの目玉として
盛り上げたい。

64 :
>>62
日本語ですm(__)m

65 :
>>60
20文字程度オーバーしたけど適当に削って
長時間コンピューターの前に座る生活をしている場合、心臓麻痺の危険が高まる。
仕事で一日8時間の場合はリスクは2倍、
レジャーで4時間の場合は1.5倍。
このリスクは週数時間程度の運動では軽減されないことが最近の研究で明らかになっている。

66 :
流産した人に送りたいので、英訳お願いします。
初めて伺いました、残念でしたね。
お力を落としの事と思います、
何と言ってお慰めしたら良いかわかりません。
どうぞ ゆっくりと休養してください。

67 :
>>66ですが、自己解決しました。

68 :
>>60
パソコンやテレビの画面の前に長時間座ることは健康に良くない。
最近の(健康に関する)研究は、どれだけ運動をするか、ではなく、どれだけの時間座りながら何か作業をするか、またその害に焦点を置いている。
あるリサーチは、運動をしても画面の前に長時間座ることで引き起こされる心臓発作やその他の心臓病などの危険性を減らすことはない、ということを示した。

69 :
ごめん、百文字余裕でオーバーしてもうた。重要そうでないとこ削っちゃってくだしゃい。

70 :
>>66
自己解決してません、どなたかお願いします。

71 :
スレチかもしれませんが、質問させてください
ゲームの話なんですが、do u wanna drive or Gunner
という問いにi don`t careと返答するのは感じ悪い?
「どちらでも良いですよ」と簡潔に答えたい時に適切でしょうか?

72 :
>>70
お前は外国人相手のメールを2ちゃんに丸投げし過ぎ。
>>71
ぶっきらぼうな感じがするので、
Whichever is fine with me.
みたいなのがいいんじゃないの。

73 :
こちらの方を、誰かやっていただけますでしょうか?
http://toki.2ch.net/test/read.cgi/beatles/1318608649

74 :
(−たのは)、私は将来、ハーバードに留学して世界各国から集まる優秀者と政治学を学びたいからだ
()以外の英訳お願いします

75 :
お願いします
オーダー番号1234の商品は受注されてますか?
納期は何時ごろですか?

76 :
どなたか74お願いします

77 :
'cause I want to study Politics with super genius people at Harvard someday.(口語調で)

78 :
>>77
ありがとうございます

79 :
iPad2 CM
私たちは思い出を分かち合うことや、本を読みふけることを止めない。
いつだって夕食を作り、好きなチームを応援する。
これからも、会議に出て、ホームムービーを作り、新しいことを学ぶだろう。
しかし、その方法はもはや同じではない。
We don't stop sharing memories or absorbing in reading books.
We always make dishes and cheer for our favorite team.
We'll attend meetings, edit family movies, learn new things also from now on.
The way, however, is not the same as before any longer.
おかしいところ訂正してください(´・ω・`)

80 :
何度も書き込み申し訳ありません。>>61です。
どなたかお力添えを頂けないでしょうか...?よろしくお願い致します。
この際、無理は言いませんm(__)m直訳でも構いません!w

81 :
make dishesだとただ料理を作るってニュアンスが強いから、make dinner のがよさそう
Cheer forの他にもroot forやsupportという単語もあるチームを応援する、という意味になるね!
二段落目
we will keep attending meetings, making home movies, and learning new things.
editだと、編集になって意味が違ってきちゃう

82 :
>>79さんへ!

83 :
>63ですが、ざっくり通じればと思っているのですが、どなたかお助け
ください!マイスペで気になるミュージシャンになんとかメールをしたく思って
いまして。。。。。

84 :
>>81
ありがとうございます!!
確かに keep 使ったほうが自然ですね。

85 :
>>42
27です。ありがとうございます!!御礼を申し上げます!!!

86 :
http://blog.crooz.jp/30honey

87 :
>>66 依頼日本文を少し変えて、英訳してみました。  
   参考に他の方の英訳 見てみたいです。お願いしますm(_ _)m
I am very sorry to hear that.
(聞いて大変残念に思います)
I cannot find a word to say to you, but I'm here for you.
(言葉が見つからないけど、私がついています*)
Please take very good care of yourself.

88 :
all upon one's nose とはどういう意味なのでしょうか?
慣用句だということは下記のリンクでわかるのですが辞書等をみてものっているものがありません。
ttp://books.google.co.jp/books?id=Xt3rh1cqnw4C
 &pg=PA101&lpg=PA101&dq=%22fall+upon+one's+nose%22&source=bl&ots=LwN1oqBxJ1&sig=Iuaf-bOe4Xys13NvdrNYJBBmIqo&hl=ja&ei=m0-aTu2zK--fmQW_7-igAg&sa=X#v=onepage&q=%22fall%20upon%20one's%20nose%22&f=false

89 :
>>87
2ちゃん使って外国人とメールしすぎだから、たまには自分でやりな。

90 :
申し訳ありませんが英作文お願いします。
あぁまた後悔…かわいくないこと言っちゃった。本当はあんなこと言いたかった訳じゃないのに。
いつも裏腹になって空回りしちゃう。ただもう少しだけあなたの特別になりたいだけなのにな。

91 :
I regret again. I had talked unendearing things. I would not have talked such things originally.
My intention is always betrayed by myself and I can't tell my mind at the bottom.
It is just that I want only to have a special position in his mind.

92 :
91さん
本当にありがとうございました!!感謝します!

93 :
これってマジでマリオの曲?(ゲームのスーパーマリオ)
聞いたことない気がするんだけど?
お願いします。

94 :
リンクも貼らずにどの曲だよ!と思ったらその文を英訳して欲しかったのかw
スーパーマリオって複数あるからそこは自分で入れてね。
Is this music really used in (ここにゲーム名を入れて)?
I doubt it .

95 :
出席予定だったグループ展に急遽出られなくなってしまいました。
丁重にお断りを伝えたいのですが、どなたか英訳していただけましたらありがたいです。
以下
『この度はお誘いいただきありがとうございました。
大変申し訳ないのですが、現在仕事が忙しく
作品を出品するのが難しくなってしまいました。
また次回、別のテーマの機会がございましたら
ぜひ参加させていただきたいと思います。
またお声をかけていただけたら嬉しいです。』
どうぞよろしくお願い致します。

96 :
>>94
ありがとうございます

97 :
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

98 :
パン店でパートしています。
これからの季節、外国人観光客の方が多くいらっしゃるので以下の文を英訳お願いします。
「この(あの)トレーとトングでパンを取ってください。」
以上です。和文通りでなくとも、ニュアンスが伝われば問題ありません。
手づかみでお会計なさるお客や、トレーは使うものの素手でパンを取るお客も多いため依頼致しました。
よろしくお願いします。

99 :
>>98
Please use tongs and trays to take breads to the casher.

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧