1read 100read
2011年11月1期21: The Elder Scrolls V: SKYRIM 和訳考察スレ その1 (486) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼

The Elder Scrolls V: SKYRIM 和訳考察スレ その1


1 :11/10/04 〜 最終レス :11/11/15
SKYRIMの和訳に関連する話題はすべてこっちで。
The Elder Scrolls V:SKYRIMが快適に動くPC考察スレ
http://hibari.2ch.net/test/read.cgi/jisaku/1314755589/201-300
The Elder Scrolls V: SKYRIM その17
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1317653476/101-200

2 :
108 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/10/04(火) 22:31:27.92 ID:VA3jg2wK [5/6]
The Elder Scrolls V: SKYRIM 和訳考察スレ その1
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1317734997/1-100
認知症の楽園を作ってやったぞ、思う存分語れ
だそうです

3 :
The Infernal Cityの翻訳がほしい

4 :
>>3
ゲーム本体の日本語化MODのようにはいかないだろうね
文章そのものが商品だからね…

5 :
ここ結局使わないの?
別にあっても良いと思うんだが

6 :
過疎ってやがる・・・・・早すぎたんだ

7 :
和訳考察スレじゃなくて和訳スレとか日本語化スレにすればよかったのに

8 :
Steamで言語日本語あるぞw

9 :
あっても発売されないんじゃ意味ないし

10 :
うちの5770で本当にたたかえるのかなあ
ほんとかなあ…

11 :
とりあえずここを日本語化スレにするか。12月6日のsteam解禁後に日本語化されたテキスト・ボイス
を見て不満が多いようなら日本語化を進める、ってことになるのか
実際には問題のある部分のテキストを修正するだけで終わりそうな気がするけどな

12 :
てか日本語化されてるかどうかも分からない訳で
SteamのJP表記は国内のCS販売に合わせて販売日ずらす為だけの可能性もあるし

13 :
PC日本語化はされるよ、コンシューマと同じ
その時になったら「名詞は英語じゃないと」とか今言っている人たちがどうするか見物w
わざわざ名詞英語版を作ってマイノリティになるのかねw?

14 :
名詞日本語化派の人たちって、そうやってすぐ見下すから嫌いですぅ><
もし最初から全て日本語化されてる状態のものが出たとしたら、
諦めてそのままやるかもしれないし、
人名、地名などの固有名詞だけを英語に戻して、
アルファベットでの綴りが視覚情報に残るようにしたいなと思う。
「銀のロングソード」は対応する単語がほぼ1対1だからSilver Longswordか、
あってもSilver Long Swordていどの差だろうからどっちでもいいけど、
アグロナック=グロ・マログ、ドヴァキンなんかの対応する言葉が存在しない造語は、
Agronak gro-Malog、Dovahkiinっていう「綴りそのものを含む」文字列情報で頭に入れたい。
と希望します。
一般名詞のアイテム名なんかは、この際どちらでもいいよ。
あーでも、アーティファクトは英語の方がいいな…
クライサメレーとChrysamereだと、英語のほうがそれっぽいもんなぁ…
悩ましいw

15 :
>>14
がんばって英語名詞版作ってください
そして日本語名詞だらけのスカイリムスレで
がんばってスペリング確認しながら英語名詞でカキコしてください
その方がオリジナルに忠実だし、海外のサイトで検索しやすいので良いと思います

16 :
>>15
英語名詞作るだけなら英語版からnameとDialogを抜き出ししてパッチ作れば出来るよ
Dialogは文章によっては差分抽出だけではうまくいかない部分もあるだろうけど

17 :
さっきのキチガイだろ
ほっとけ

18 :
総合的に見て
自分にとって楽な方選ぶだけだよ

19 :
そんなに気になるなら英語名詞と日本語名詞との対応表を作ってくれ。ありがたく検索用に使わせてもらうわ。

20 :
急いで[英語]まで向かい[英語]に居る[英語]に会い[英語]を受け取ってくれ
こんな、ゲームやりたくないです

21 :
固有名詞だけだと俺は英語だと認識してないということに気付かされた

22 :
ルー大柴みたいだな
藪からスティックとか

23 :
藪からUmbra!
おかげさまで名詞日本語化推進派()はキチガイだらけに見えてきた

24 :
ああ、わかった
文章中にWindowsとかFirefoxとか混じってても普通に読んでる、
その感覚に近いんだな

25 :
新作だし人物名とか専門用語とかそういう感覚で読むのは無理だな

26 :
すぐ慣れるさ

27 :
日本語確定きたか
このスレいらねーな

28 :
PCに日本語入ってるのか。それなら安心だ
揉め事の原因が減ったようなものだし

29 :
入り方が問題だがな。
MOD形式で入ってればよし。
さもなくば、英語版も買うハメになりそうだ。

30 :
「コンソールで発売されるSkyrimは吹き替え」
こんな情報をよく見かけるんだけどマジか?
アイテム+人名+地名+音声の英語化パッチを作らせるなよ俺に

31 :
SkyrimPC版、日本語版確定か
英語名詞厨の方、ご苦労様でした。
上の人もがんばって英語名詞版作って、それで遊んでね!
とは言っても、どうせ英語名詞厨も結局は公式日本語版やって、
これからは日本語名詞使うことになるんだよな
オリジナルが〜、海外MODが〜、検索の時が〜なんて言ってるが、
ま、その程度のもん

32 :
お前のスキルの無さを棚上げするなよ
TES3の頃からMODいじって自分で家を建てる俺様だぞ?
英語版から名称を抜き出すなんて朝飯前なんだよ
言っとくが絶対にアップしてやらんからなw
自慢の銀髪爆エルフPCで雷鳴のクレイモアでも振っとけw

33 :
>>30
さすがに吹き替えはないと思うが…
日本語訳名詞英語版作るなら協力するぜw
CS出るまでは英語でやるか

34 :
英語名詞厨は
日本語字幕に日本語音声まであるゲームを、
わざわざ名詞英語にして、英語音声にして楽しむの?
正気の沙汰じゃないよね。外国の人から見たら異常じゃないの?
じゃあ、そんなに英語が好きなのって聞かれても、英語はしゃべれないんでしょw
Laralthir をちゃんと読めないし、発音も出来ないけど「カタカナは嫌」って意味不明

35 :
焦らず騒がず正座して待とうぜ
全裸でダイビングロックでな

36 :
>>34
英語名詞厨は何にでも文句を付けないと気がすまない連中
公式の訳が糞とか言いつつどう訳せばいいのかも分かってない
老害と似たような思考、ウザさを感じるよね

37 :
>>34
確かに、正しく読めないし、発音もできないに、「あえて」英語名詞使っている人ってこっけいだよなw
その、Laralthir は日本人ではきちんと発音難しい
他スレで dark brotherhood の話出てるが、多分そいつら全員 dark brotherhood 正しく発音できないだろうし
brotherhood の「正確な」ニュアンスも知らないくせに「闇の一党」「闇の信徒」じゃ違和感あるって言ってるんだよね
じゃあ、brotherhood のもっと良い訳は?って聞いても返事は帰ってこないしw

38 :
発音が分からんから、原文ままにするというのはあるな
Draugrなんか現実の古代ノルド語から引っ張ってきているから、普通はさっぱり分からん
そのまんま読むとドラウグルとなりそうだけど、実際はドローグァ、ドローガって感じらしいし
カタカナが嫌ってのは、単なる厨二病だな

39 :
ダークブラザーフッドという文字面がダサく感じ無いのは結構問題あると思う

40 :
そういえば、一時期クソ訳の象徴みたいにされて、あちこちのスレに貼られていた
「ここは荒野のウェスタンだ」だが、"this is the Wild West."の訳としては悪くないと思うんだな
「ウェスタン」という言葉から、様々な小説や映画をバックボーンとしてアメリカ西部開拓
時代のあの雰囲気をイメージできない教養のない人には「ぽか〜ん」なのだろうが
つまり、言いたいのは訳や日本語化を批判している連中の、英語力と教養なんてその程度のもん
・・・だがあのゲーム、変や訳はたくさんある
なのに、まだましな「ここは荒野のウェスタンだ」を嬉々として貼っている連中の頭の悪さはなんとも言えん

41 :
結局、ロールプレイをする上での雰囲気、感覚の問題なんだよね。
人によって慣れ親しんだ環境が違うから、そこを無理にすり合わせようとすると摩擦が生じる。
英語名詞に慣れてる人からすればそれが自然なんだろうし、逆もまた然り。
どっちが優れてるか比べるようなことでもないし、両方あってもいいんじゃないの?

42 :
>>39
ブラザーフッドオブスティールとかアウトキャストとかでも全然違和感なかったし、それで馴れたからね

43 :
>>39
自分も純日本人だから、字面は「ダーク・ブラザーフッド」より「dark brotherhood」の方がだんぜん良いと思う
悲しいかな、アルファベットの方がイイ感じに見える
自分のTシャツにどっちを印字しますか、と言われてたら間違いなく「dark brotherhood」を選択する
しかし、それはあくまで雰囲気の問題、「読めて」「記憶に残る」方と言われれば「ダーク・ブラザーフッド」
そしてゲームの場合は、その方が大事だと思う
個人的には、もっと言えば「ブラザーフッド」の正確な意味が分からないので、「闇の一党」「闇の信徒」の方がありがたい

44 :
>>43
英語で出来た固有名詞はそう多くないので、
Dark brotherhoodの意味がわからなければ辞書を引くな
そんな手間でもない
ダークブラザーフッドだと辞書すら引けないし見た目が良くないので、「闇の信徒」の方がまだいいなw
ただ、Dark brotherhoodは過去作にも登場してて、もうDark brotherhoodで名前覚えちゃってるから、
今さら日本語訳されても何か分からん、困る、というのが英単語派の言い分だと思う

45 :
英語名詞キチガイが息してないよお

46 :
可哀想な子だなあ
そういう事言わないと自我を保てないなんて…

47 :
>>43
マジレスしたらそんなTシャツどっちもいらないです・・・

48 :
正直、どうしてもTシャツに印字するなら
Dark Brotherhoodのなんたらより
Black Handのあの手形だと思うの

49 :
つ【母のレリーフ】

50 :
何の媒体か忘れたが「同胞団」て訳されてたのを見たことあるな。

51 :
氷と炎の歌シリーズは和訳で揉めたなあ
固有名詞は直訳・人名はラテン語読みだった翻訳者が引退して、
固有名詞は中二病全開の意訳・人名は英語読みの翻訳者にバトンタッチした
Nights Watchの訳が「夜警団」から「冥夜の守人」に変わった時は、頭おかしいんじゃないかと思ったぜ

52 :
ていうかまったく関係ないゲームや小説引き合いに出す奴って馬鹿だよね
必死に出来の悪い物かき集めてきてどうしても固有名詞和訳は糞だと皆に刷り込みたいらしい

53 :
そういうキチガイごっこはつまんないからいらないです

54 :
ともかく、このスレの今後は
日本語版が発売された後、誤訳の訂正パッチ配布
固有名詞英語化パッチの配布などに使う、という事でよろしいね?

55 :
良いんじゃね、どうせ荒れると思うけど

56 :
荒らすんだろ、お前が

57 :
保守

58 :
完全日本語だった場合に名詞の日英対応表があったら
UESPなどで調べる時にいいな程度に思うことはあるな
CKがTESCSのように名詞エクスポートが簡単であれば手出ししやすそうだが…

59 :
せめて日英対応表はないといろいろ辛いよねえ

60 :
どっちにせよ、CKが来ないことにはどうしようもねぇが

61 :
12月さぁまじで日本語くんのか?説明書が日本語とかないよな?
簡単な部分だけでも日本語化はじめね?

62 :
>>40
いや明らかにおかしいだろ
そもそも荒野のウェスタンって何?
言語から離れて意味を通すための意訳にしてもおかしい

63 :
問題は英語MODを使った時だ

64 :
ウエスタンと言えば、荒野、保安官とアウトローの対立だからなぁ
荒野のウエスタンは頭痛が痛いっぽくて変

65 :
ウエスタンは西方って意味だぞ
教養ねーな

66 :
マカロニウエスタンが「西方のマカロニ」か

67 :
>>62,64
本気で言ってるの?
明らかに教養というか知識というか言語に対する力が足りない
とにかく、自分がよく知らないことには口を出さないこと
>言語から離れて意味を通すための意訳にしてもおかしい
???「原語」の変換ミスだと思うが・・・
Wild Westという原語から離れた意訳をしないように、
この訳者は苦しいが「荒野のウェスタン」という訳を作ったんだろ?
「ここは無法地帯だ」みたいな訳が、君の言う、原語から離れた意訳ってやつだ
訳の中にWild Westにあたる言葉がないだろ?
>荒野のウエスタンは頭痛が痛いっぽくて変
一般にウェスタンという言葉でアメリカ西部開拓時代をイメージできる
しかし開拓時代にも色々な側面があり、その人によってイメージするものが違う
華々しくエネルギッシュだったり、砂塵の向こうの愛だったり、ディズニー的なものをイメージする者もいる
それを、この訳者は「荒野の」とつけることで、西部開拓時代の中でも荒々しく血なまぐさい、
名作映画で言えば「荒野の用心棒」や「荒野の七人」ような背景とイメージを喚起したかったのだろう、
とするならば、「荒野の」という言葉は「ウェスタン」のイメージを絞る形容詞として問題ない
自分もこの「荒野のウェスタン」が良い訳だと言っている分けではない、しかし
こき下ろされるような訳でないことは確かだ
どっちにしろ、この件についてもう君らは発言するな

68 :
まぁ問題にするなら爆発するミグに走らせる致命的なのとか
せ、ロシア人だとロシア人が言っちゃってる方が良いわな
その荒野のウエスタンも場にそぐわない訳だから意訳した方が良かったろうけど

69 :
いずれにしても今度の日本語化は代理店が勝手に作った訳文ではなく、
スカイリム製作会社が作った”本家”の日本語訳文。
誤訳はあったとしても、”スカイリムと日本語訳文のセンスが合わない”は基本的に無い。
本家が作る訳文が気に食わないなら、”合わない”と主張する人達こそがスカイリムに合って無いことになる。

70 :
>>69
制作会社のベセスダは作ってないんじゃねーか?
ゼニマックスアジアが作った日本語版CSのデータを流用するのが一番コスト安いし

71 :
>>40
「荒野のウエスタン」で正解
ウエスタンの単語から感じるイメージと荒野の単語から感じるイメージから、
通常の人は、荒くれ者どもがしあうイメージを感じ取れる
訳者が伝えたいものが伝わってるので、何の問題もない正常な訳文

72 :
>>70
ゼニマックス社員がベセスダのゲーム製作にも直接関わってるし
ゼニマックスとベセスダは人事異動も活発だし事実上同じ会社

73 :
>>72
その割にはFallout3にも誤訳は結構あったよな。タロン社とか北米ユーザーにもその意味じゃないとか言われたし

74 :
>>73
だから言っただろう
>誤訳はあったとしても、”スカイリムと日本語訳文のセンスが合わない”は基本的に無い。

75 :
>>64
意味を二重に被せて強調する表現は日常的に行われていて間違いでもない
女性に絶大な支持を受けて大ヒットしたドリカムの「ねぇどうしてすごくすごく好きなのに〜愛してるというだけで〜」の歌詞も間違いというのかね?

76 :
>>40
批判してる連中と同じ場で考えるから遠ざかる
あいつらは批判することが目的なの
イライラしてるやつがその辺の目に付くものにケチをつけてるアレだ
お前の行為は馬鹿に、お前は馬鹿だといってるに過ぎない。不毛だろ?ほっとけばいい

77 :
>>74
なんでそんな必死なんだろう…
ストーリーや世界観作ってるスタッフと翻訳スタッフは別なんだから、
公式の翻訳だろうが出来が微妙なことはあるよ
え、まさか同じ人がやってると思ってた?

78 :
その全て含めてスカイリムスタッフ
プロジェクトリーダーの下に集まった彼らスカイリムスタッフが作ったものが”本家”

79 :
自分がュしてる何かを正当化したいだけだろ
そんなのこっちは知ったこっちゃないんだけど

80 :
世の中のお仕事の仕組みがわかってないんだろう

81 :
Whiterunで家をかいたいんだけど、
誰から買えばいいか誰かしらない?

82 :
領主の横に居たハゲ

83 :
>>82
ありがとう!
タロスの抱擁があらんことを

84 :
537 名前:名無しさんの野望[sage]投稿日:2011/11/09(水) 14:16:37.96 ID:zqDxZ8GV [1/2]
CS厨と、香辛料臭い奴らが沸いてるなぁ
この前、とあるゲームの日本語化の時に和訳の邪魔してたのが、例の外国人だという事がばれたからな
IPやら、世界一利用者の少ない某国語とかね
日本語入ってなくて、日本語化する場合ご注意を
ゲームの日本語訳をされると、精神面に変調をきたす人達が居るようですので
 こういう事も有るので、十分通意してくださいね
 そういえばWikiも何処からか攻撃受けてたよなぁ・・・

85 :
UIの糞さにブチ切れそうになったが、そんなのどうでも良くなる位面白いな

86 :
重量無制限modはやく

87 :
>>67
完璧な論破ですな
オレも「荒野のウェスタン」のdisられっぷりについては腑に落ちない点があったんで
同意見の人がいて嬉しいよ
スレ違いについてはスマン

88 :
ろんぱ


89 :
日付けがかわって自演しほうだいですなぁ〜

90 :
正しい正しくないの前にスレチだということをきちんと認識してください

91 :
>>73
タロン社は絶妙な訳だろ
公式には中隊だけど、会社も掛かってる
sラが組名乗るのと同じ
タロン組だと幼稚園みたいだろタロン社でいいタロン中隊だとつまらない

92 :
>>73
お前試しに「タロンシャダー!」と「タロンチュウタイダー!」を
自分で言ってみろ。もしくは「タロンダンダー!」とかな
そして英語版の「Talon Company!」を聞け
そうすりゃあの訳がベストだって嫌でもわかるだろうよ

93 :
ていうか、「Talon Company」がタロン中隊だろうがタロン社だろうがゲームプレイには何の影響もないし
別に超訳ってわけじゃないからどうでも良いんだが
これを気にする人って何がそんなに嫌なのかね、英語ちゃんと理解してる人は最初から英語でやるだろうし

94 :
固有名詞は下手に和訳しないでほしいな
たとえばTES4のNPCで Wrath→憤怒 (鋼の錬金術師だとラースだね)とか
地名で Grayrock Cave→灰岩洞穴(グレイロック洞穴の方がいい)みたいな
Los Angelesを「天使達」って訳したら変なのと同じでムズムズする

95 :
つまり帰化外来語の意訳はダサくなるからヤメレと
漢字化して逆に読みにくくなってたりしてる本末転倒なのもあったな

96 :
【P2P】PCゲーム総合スレ Vol.286【Warez】
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/download/1320985326/
245 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2011/11/12(土) 01:01:13.34 ID:gSfMm1OR0 [1/2]
PCゲー板のカス共は日本語版が一ヶ月後に来るからって日本語化しないのなまじカス
253 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2011/11/12(土) 01:14:12.93 ID:gSfMm1OR0 [2/2]
どこの馬の骨かもわからん奴の日本語化より
オブリを愛しスカイリムを心待ちにしてた自分たちで日本語化するのが本道ってもんだろ
PCゲー板はいつからこんなカス板になったんだよ
249 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2011/11/12(土) 01:09:52.55 ID:XbS/ruCp0
>>245
なんだそりゃ、PCゲー板はカスしかいないんだな、助け合いの精神が無い非道だは

97 :
>>95
うん
武器だと Sinweaver→罪の編み手 とかなんじゃそりゃ?って感じ
シンウィーヴァーとかシンウィーバーでいいじゃんみたいな
チョコボ→馬鳥 を思い出すよ
ただし、カタカナだと長くなりすぎるものとかは適度に漢字化してやればいいと思う

98 :
帰化外来語、人名などはカタカナに開く程度でいいと思いますよ。
一点もののアイテムの銘もよほど意味がわかりにくいものでなければ
それに準ずる形でいいんじゃないでしょうか。
「どう読むか」ですりあわせが必要にはなるかもしれませんが。

99 :
>>20
Portalかよw

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼