1read 100read
2011年11月2期FLASH33: 【製作感謝】作成者に協力したい!【恩返し】 (483) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼

【製作感謝】作成者に協力したい!【恩返し】


1 :02/10/22 〜 最終レス :11/11/16
Flash作成者に協力できることはないか?
素材,音楽提供などのスレッドはすでにあるので,
それ以外でなにか協力できないかと(技術がないので).
Flashを見てて思ったんですけど,英語なら協力できるんじゃないかと.
英訳和訳・英語チェック,請け負います!
他にも,製作などの技術はなにけど,なにか協力したいという方,大歓迎!
現行関連スレッド(それ以前のスレッドは各自参照のこと)
音楽
FLASHのための音楽作り、請け負います
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/swf/1032101229/l50
素材
◆Flash素材クレクレすれっど◆
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/swf/1011290470/l50
テキストトゥスピーチ&音声素材総合スレッドPart1
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/swf/1024727186/l50
製作
FLASH製作スレッド Part2
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/swf/1017772248/l50
【勉強】初めてのFlash【初心者】
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/swf/1013935004/l50
FLASH製作者初心者の質問スレッド1
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/swf/1029501680/l50
【職人】FLASHを魅せる方法【研究】
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/swf/1029120251/l50

2 :
>>1
もしかして、すごくいいひとですか?
良スレになるといいですね。2ゲトズザー

3 :
3333
3  3
  33
3  3
3333

4 :
Flash原作者キボンヌ。
Flash化できそうな良スレを紹介、
またはFlashのための文章を書いてくれる

5 :
Flashしやすいスレを立ててみんなで嘘レスをつける。
Flashのための画像集め。
Flashのための音楽集め。
英語なら全部訳してくれるサイトがあるからあんま意味ないような・・・

6 :
>>5
英語を全部訳してくれるサイトがあるって?
ならキミはそこを使いなさいw

7 :
なるほど.原作者ですか.
企画者,ライターさんなんかも,2ちゃんならたくさんいそうですよね!
スレちがいになってしまうかもしれませんが,
逆転2製作スレから派生して,
ミステリー板でシナリオを募集というのがありました.実現するといいな.

8 :
>>5
いや、英訳サイトやソフトはとんちんかんな訳する事の方が多いから
こういう協力者かなり嬉しい。英語的の慣用句的スラングも多々あるし。
>>1さん、トリップつけて頂けませんか。
英語強者はすごく嬉しいです。

9 :
連続書きこみですいません.
2ちゃんには,英語が達者な人たちもけっこういると思うので,
やってみたいなという方,ぜひぜひ!

10 :
>>8
はい

11 :
原作者⇔製作者など、
人と人とをつなげられると良いですね.
「フラッシュ原作募集スレ。ストーリーを書いてみよう」
なんてスレがあっても良いかも

12 :
IDでばれるのか。

13 :
>>10,12
油断も隙もないヤシだな

14 :
한국어의 번역을 할 수 있습니다.
한국어의 번역이 필요한 분은 스레(thread)에 써 주세요.
韓国語の翻訳できます。
韓国語の翻訳が必要な方はスレに書いて下さい。

15 :
>>14
マジで?
すごいね

16 :
>>8さん
トリップしてみました.これでいいのかな.
おっしゃる通り翻訳サイトは多くあるんですが,なかなか微妙なもんで.
けっこうイライラするときもあると思うんですよね.

17 :
依頼・協力者募集age

18 :
とりあえず、MX買いたいので、5マソ貸してください。

19 :
英語板の方にも協力をお願いしてみました.
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1035732020/

20 :
良スレ風なので上げてみます。

21 :
いや、良スレだ。
仕事の分担ってやつですね。
あなたが居て、僕が居る。

22 :
依頼・協力者募集age

23 :
1さん他このスレの賛同者の方々には依頼がなくても気長に見守っててほしいな
いつかきっと必要とされる事があると思うので・・

24 :
反応がなく,あきらめてたところにレスがついてるのを見つけました.
スゴく嬉しかったです.
気長に見守ってみることにします.
PS
英語板の方にもスレを立てたんですが,
初心者ゆえに検討違いのところにスレを立ててしまい,dat落ちの方向です.
今は地道に英語板で翻訳書きこみをしています.
再度 依頼・協力者age

25 :
age

26 :
職人系スレッド一覧。
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/swf/1036238045/23

27 :
age

28 :
良スレだと思うのでage

29 :
FLASHってどんな意味ですか?

30 :
あげてやろう。

31 :
なんかFLASH板とEnglish板って仲良しな気がする。

32 :
Привет.Если ты хотищь знать для составленя FLASH
о русском языке или России,Запиши здесь.
需要は少ないと思いますが、ロシア語の翻訳や
ロシアに関する事で知りたいことがあれば書き込みください。
できる限り協力します。

33 :
英訳したいフラッシュがあるのですが、どなたか請け負って頂けますか?
下らないものなんですけど、良ろしければ是非お願いしたいのですが。

34 :
た、大変だー!依頼ですよ〜!age

35 :
あげられると困るような、恥ずかしいフラッシュなんですけど。
そんなものでも、いいんでしょうか?

36 :
>>1が見ますように
依頼age

37 :
初めてフラッシュ板来ていきなり良スレにぶち当たったのでage

38 :
たしかに良スレ。
がんばれ職人。がんばれ>>1
age

39 :
恥を忍んで依頼します。
http://yoga.tripod.co.jp/
上記サイトを運営している者です。
経緯を話します。
アメリカの方から掲示板に書き込みを頂き、知ったのですが
どうやら、うちのフラッシュが向こうで密かに流れてたようで
歌詞の意味が分からんという意見があったり
フラッシュの内容を誤解されてたりしていました。
そこで、英語字幕版を作ろうかと考えて、依頼に来ました。
誤解されてる一例の参照リンク
http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=tank_boy&itemid=36981&thread=140149#t140149
夜にたぶんまた来ます。

40 :
1さん、依頼ですっ!

41 :
良スレになれるかどうかの瀬戸際ですな。

42 :
1さんの句読点に英文へのこだわりを感じる良スレの行く末やいかに

43 :
ただいま戻りました。
暫く待つことにします。

44 :
>>43
自身モテ。
ageるからに。

45 :
>>44
ありがとうございます。
でも時間もないので他を当たってみることにしました。
どうも、ご迷惑おかけしました。

46 :
糞スレになる瞬間・・

47 :
1は33さんの爪の垢でも飲むがいいですよ!!
1はもうチェックしてないのか?惜しいな。

48 :

・∀・)モシモシ?

49 :
次のネトランはバカフラッシュを特集するんだってな
フラッシュ板の住人に注意を促そう
ホームページに
「作者の許可なくネットランナーに掲載することを禁止します」
の1文を載せるよう!!

50 :
>>49
ネットランナーにのるとまずいことでもあるのか?

51 :
>>50
雑誌のネトラン板ではすごいことになってたな。
無断転載されて作者が怒って公開中止&サイト閉鎖連発。
やばいな、Flash特集。
消される前に要保存。

52 :
>>52
雑誌板のネトランスレだろ
でもネトラン掲載はやばいよまじで

53 :
まじで!?
そんな事するキッチーどものせいで苦労する人間が
ふえるんだよな〜。しかも今回バカフラ?
真面目に作ったのにバカフラ扱いされてキレるサイトが増えそう。

54 :
雑誌板にってきます。

55 :
はい。帰ってきました。
「作者の許可なくネットランナーに掲載することを禁止します」
の1文を載せるよう!!
↑見た人よろしく。

56 :
話が掴めんのだが

57 :
感激age
>>33 様
依頼ありがとうございます(涙)!
本当のところ依頼なんかないのかな,と半分諦めてました.
さっそくホームページの「戦え!キッコーマン」拝見しました.
どうやらリンク先の掲示板では,「籠女」の意味が話題になっていたようですね.

58 :
>>33 様
参考までに掲示板上の話題を翻訳(2ちゃん仕様)
1:tank boy :02/11/13 09:34
  キッコーマンが女と布団に入ってるってところの意味がわからないんだけど?
  多分この女の衣装の「籠女」ってのがヒントになってるんだと思うんだけど,
  オレにはわかんないなぁ.
2:tyarky :02/1/13 10:36
  昨日これ見て激しくワラタヨ.どうやったら魚の形した醤油入れの頭のセクースできるんだよ(禿藁  
3:tank boy :02/11/13 10:46
  >>2
  う〜ん…それに,この女あまり嬉しそうじゃねえしな.
4:tyarky :02/11/13 11:01
  >>3
  だな…まさに「釣られた」って感じか.鬱だ氏脳.
5:sanggumay:02/11/13 12:14
  布団にいる女ってなんか人形みたいだな.
  それって,キッコーマンはホントの女とはヤレないってこと?(禿藁

59 :
>>33 様 (続き)
6:tank boy :02/11/13 22:59
  >>1
このリンクで,そのヒントになるかも…
7:elfinlore:02/11/13 17:07
  2番目の感じは「おんな」って意味だし.
  う〜ん…他の醤油メーカー名かなんかじゃない?
  ようするに競合メーカの上に乗っかったてことじゃん(w
8:tank boy :02/11/13 22:55
  ああ,なるほどね.アリガd これで「キッコーマンvs籠女」の意味がわかったよ.
…と,こんな感じでしょうか.ちなみにレスタイにある「*LOL*」は,Laughing Out Loudの略.
意味としては,「大声で笑う」なので,「(禿藁」にしました.
このサンプルを見て,依頼してもいいかな?
と思っていただけたら,レス下さい.よろしくお願いします.

60 :
遅かったか…と激しく後悔(涙).

61 :
>>57-60
遅かったかもしれんが、お前の熱意と
掲示板の内容は伝わった。

62 :
今作ってるFLASHに、英字幕入れようかと思ってます。
そのうち依頼するかも。
容量次第なのでまだ何とも言えないのですが。

63 :
>>61 さん
ありがとう!
>>62 さん
必要な時は,ぜひ協力させて下さい.
これからは,なるべくこまめにスレをチェックするようにしますので.
よろしくお願いします.
>>33 様
そちらの掲示板にも書き込みしましたが,
当方,勝手ながら翻訳完了です.
まだ間に合うようでしたら,連絡下さい.それでは.

64 :
*50スレから来ました。
依頼させて下さい。
「月に一度は花束くらいやれよ」
「二人で宇宙旅行したかったんじゃないのか?」
「誕生日プレゼントなんだったんだYO!」
「二人で一緒ならそれだけでいい」
「家で食うメシが一番うまい」
「君の手の温もりが忘れられない」
「喜びを分かち合え」
を"長目"で英訳して頂けないでしょうか?
色付けていただいても結構です。
いっぺんにおながいして申し訳ないです。
公開したらお礼に上がりますので。。

65 :
trans ◆0dBWLMxAGさんへ
ありがとうございます。
実は既に他の方にお願いしているのですが、
まだ和から和への訳(ニュアンスをどうするか)で手間取っている最中でした。
既に英訳が済んでいるとのことで、ちょっと驚いています。
共同で翻訳という形になってしまいますが、
よろしければ、後ほど連絡させて頂きます。

66 :
>>64 様
ご依頼ありがとうございます.
「月に一度は花束くらいやれよ」
"Send flowers, at leat once a month."
「二人で宇宙旅行したかったんじゃないのか?」
"Didn't you say you wanted a space voyage?"
「誕生日プレゼントなんだったんだYO!」
"What did you get for your birthday!?"
「二人で一緒ならそれだけでいい」
"I'm just fine with two of us together."
「家で食うメシが一番うまい」
"Home cooking is the best."
「君の手の温もりが忘れられない」
"I cannot forget warmth of your hands."
「喜びを分かち合え」
"Share the happiness!"
しかしなにぶんにも,場面が分からないので微妙な個所もありますが.
でも,ここで公開でよかったですか?

67 :
>>65 >>33 様
了解しました.連絡お待ちしております.
英訳が完了したと言ったのは,1作目の「戦えキッコーマン」の方です.
一応,2作目の「怪人たちの歌」の方も作業進めておきます.
その他の方々へ
書き込みが多いと思われる夜〜深夜は,私はおそらく見ることができません.
ですので,その時間内にリアルタイムで翻訳希望の方々には,
誠に申し訳ありませんが,対応できかねます.
できるだけ迅速に作業しているつもりですので,なにとぞご了承下さい.
深夜に書き込んでおくと,翌朝には完了してる,ぐらいのペースで.
なお,韓国語の依頼は>>14さん,そしてロシア語の依頼は>>32さんが可能とのこと.
私の翻訳のサンプルは,>>33さんが紹介されている掲示板と,>>58-59を参照下さい.
これを見て,依頼してもいいかな?と思ったら,よろしくお願いします.

68 :
すげー!!!もりあがってきますた

69 :
>>65 >>33 様
メール頂きました.ありがとうございます.
2作目の「怪人の歌」の方も翻訳完了しました.

70 :
いやあ,それにしても「キッコーマソ」って外人に人気あるなぁ.

71 :
http://corn.2ch.net/test/read.cgi/news2/1036400419/l50
ここの論争を「逆転」風にFLASHでだれか作り上げてくれないでしょうか・・・?
だんだん追い詰められて最後には発狂する証人や被告、
かなりの面白い作品が出来そうです。

72 :
>>69
ありがとうございます。早速、作業にかかります。
ではでは。

73 :
>>71
ここは,あくまでも翻訳依頼スレなので,FLASH製作の依頼でしたら
「依頼・制作」統合スレver0.1
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/swf/1023987625/l50
の方に,お願いします.レスが950超えしてて微妙なところですが.
ご理解いただければ幸いです.
>>72
頑張って下さい.楽しみにしてます.
なにかありましたら,いつでも連絡下さい.

74 :
>>14さんには是非少少系列を翻訳して欲しいものである

75 :
>>74
でも,小小?ってたしか,韓国語じゃなくて,中国語だったような….

76 :
そうなのですか・・・
韓国語と中国語の違い分からないので間違えた罠・・・
(´・ω・`)ショボーソ

77 :
>>72さん
おつかれさまでした.完成おめでとうございます.
少しでもお役にたてたようで,こちらとしても嬉しい限りです.
そういえば,>>64さんは,その後どうなったかな.

78 :
募集age

79 :
依頼募集age
よろしくお願いします.

80 :
支援age
>>79
今は紅白前で人いないからなー。マターリがんばってください。

81 :
>>79
がんがれ。
と言う事でage。
スレタイをもっとわかりやすくすれば良かったかもと言ってみるテスト。

82 :
>>80
ありがとうございます.
>>81
ありがとうございます.がんがります.スレタイについてはもうとっくに後悔中(苦笑).
次にもし立てるとしたら、ストレートに
「Flashのための英訳和訳・英語チェック請け負います!」にする予定.

83 :
あげ

84 :
ここの板を見て感化されたのでmacromedia flashを自力で1から勉強するぜ!!
正直、適当にいじると何も分からんかったから、チュートリアルやることにしたw
しかしこれ、よくできてるんだよね。
1から分かるように説明してくれてるし、練習用のノートもついてる。
んで、ボタンが分かるようにボタンの絵まで表示してくれる。
まあペイントとかでも使える技術なんかがあるから、知ってることもあったけど。
でもこれ、やってて普通に楽しいんだけど。
楽しめてしこしこいじってるうちに使い方が分かるようになる、
って風にうまいこと作ってあると思う。
つうわけで、がんがるぜ。
まだ2つ目の描画のところまでしかってませんw
トライアル版で機能をマスターできたら製品版買おうと思ってるんですけど、
学生パックで\12,000で買えるんだし買ってもいいなあなどと思ってまつ。
うまく使えるようになったら悪戦苦闘flash作るんで、紙と呼んでくださいw

85 :
>>84さん
がんがって下さい.依頼,お待ちしております.

86 :
>>66
私のようなヴァカの為に有り難う御座います。
有り難く紅白用に使わせていただきますた。
ばれるとアンチのエサになりそうですけど(w

87 :
|_・)

88 :
>>86
おまえか!!

89 :
>>86
お役に立てたようで,なによりです.

90 :
宣伝age

91 :
保守age

92 :
>>90 >>91
サポートありがとうございます.
でも,相変わらずまったりスレッドだなぁ.
てなわけで,引き続き依頼募集です.よろしくお願いします.
Flash MX買ってみようかなあ….

93 :
こちらビクーリFLASH製作委員会ですがこれに音をつけてもらえませんか?
ttp://cgi.2chan.net/up/src/f10688.swf

94 :
>>93
自分のスレでやってくれ。
それに音は付ける事が出来ない。
swishでswfに書き出したら修正はもうだめぽ。

95 :
すんません

96 :
カルチャークラブの「カーマは気まぐれ」冒頭です。
ぜんぜん急ぎませんので翻訳をお願い致します。
Desert loving in your eyes all the way
If I listen to your lies would you say
I'm a man without conviction, I'm a man who doesn't know
How to sell a contradiction, you come and go, you come and go

97 :
>>96
ご依頼ありがとうございます.
これは,どんなフラッシュになるんでしょうか.面白そうですね.
ただし,歌詞を訳すってのは,案外難しいので,かなりの意訳になってしまいますが.
Desert loving in your eyes all the way
君の瞳の中に果てしなく続く愛すべき砂漠.
If I listen to your lies would you say
君のウソに耳をかたむければ,
I'm a man without conviction, I'm a man who doesn't know
君は僕が信念のない男だと言うだろう.
How to sell a contradiction, you come and go, you come and go
僕は否定することを知らない.君は来ては去り,来ては去る.
こんなところですが,フラッシュの内容によっても変わってくるので,
なんか違うなあ,とお思いでしたら,細かい指示をお願いします.

98 :
>>97
あんたまれに見るいい香具師だな、おい。
がんばってくれよ、この板のために。

99 :
>>98
ありがとうございます.スゴく励みになります!
さてさて,100番gettoは誰がズサーッ?
…じゃなくて,依頼お待ちしてます(笑).

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼