1read 100read
2011年11月2期24: スペイン語⇔日本語 翻訳依頼スレ4 (211) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼

スペイン語⇔日本語 翻訳依頼スレ4


1 :11/04/23 〜 最終レス :11/11/17
翻訳などの依頼はここで
* 特殊文字
? ! N n a e i o u u
関連スレ
★★NHKラジオ・テレビスペイン語 (1)★★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1301584973/
前スレ
スペイン語⇔日本語 翻訳依頼スレ3
http://logsoku.com/thread/kamome.2ch.net/gogaku/1244922687/

2 :
>>1 の「特殊文字」が特殊文字に見えないのは、BB2Cだから?

3 :


4 :
>>2
申し訳ない
コピペミスです
?  !  N  n  a  e  i  o  u  u

5 :
>>2
Bb2c からテスト。
Ñ ñ Á á É é Í í Ó ó Ú ú Ü ü ¡ ¿
どうかなあ…。

6 :
>>5
見れます

7 :
メルトダウン(炉心溶融)て fusión de núcleo でいいのかな?

8 :
>>7
Wikipedia によるとそいらしい。
Fusión nuclear が原子核融合で、
Fusión de núcleo がメルトダウンか…。
紛らわしいな。。。
スペイン語版wikipedia でも、 no se debe confundirse 云々と書かれてるし…。

9 :
>>8
Gracias. Es muy difícil dinstinguir fusión de nícleo de fusión nuclear.

10 :
se me equivocó el ortografía. ○núcleo

11 :
se me equivocó de nuevo ○ la ortografía
iré a morir.

12 :
>>11
イ`....

13 :
だな

14 :
reactor uno esta a punto de explotar.

15 :
Cuando me levanto de un sueño, serásforever
amor,amor,amor mio
こんばんは、翻訳お願いします

16 :
私が一つの夢(想)からこの身を持ち上げる時、君はフォレバーと化すだろう。
愛、愛、愛私の。
原文に忠実に直訳するならそんなトコだろうw

17 :
いや、だから、もっと詩的にお願いします

18 :
>>1
>>4
使ってる専ブラが悪いんだろう。
2chで外国語の特殊文字を使うには[unicode][専ブラ] 2
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1298542858/6
JaneXenoなら文字化けもせず、>>4みたいなことにもならずに直接レスできるから、JaneXeno使え
http://www3.ocn.ne.jp/~korwatch/janexeno.htm
テンプレに入れて欲しい
スペイン語
* 特殊文字
¿  ¡  Ñ  ñ  á  é  í  ó  ú  ü

19 :
>>17
十分に詩的だろw
>>18
ヌーブラの方がオヌヌメw

20 :
>>19
.....

21 :
>>19
ケ マス マリコン!

22 :
まりこん かが

23 :
コーモ?

24 :
shinjuku nityoume es la zona marica?

25 :
アイ ムーチャ クエコ チーノ ディセ

26 :
Sí, sí. Es el paraíso de los maricones japoneses.

27 :
なにこのスレ?まともな人ぜんぜんいないじゃん

28 :
ケ パソ カブロン

29 :
訳せないなら、必要ないじゃん

30 :
>>16
>君はフォレバーと化すだろう
肝臓肥大でフォアグラのような状態なのか?w

31 :
ニングノ ナーダ

32 :
ディガ メ

33 :
ディガ メ

34 :
アブラ チーノ

35 :
今日言ったバーで、Cuba libre が「キューバ・リバー」と書かれてた。

36 :
アブラサメ

37 :
ジャ トマステ?

38 :
hola gracias ei mandame una foto tulla?
この意味わかる方おられましたらお願いします

39 :
やあ、ありがとう。おい、お主の写真一枚我に
送付せよ。

40 :
>>39
ありがとうございます!
助かりました
でも困ったなぁ… (;P)

41 :
案ずるより産むが易し。

42 :
迷わず行けよ 行けばわかるさ
ウノ ドス トレス
ジャ!

43 :
パーターター カシャッ

44 :
オジェ、 ピエンソ ケ アモール ムーチョ 。サベス?
テンゴ コラソン コモ ウン サウダージ。キエロ ボルベール アジ。コモ ノ アイ オトロ イグアル。テ キエロ、テ キエロ。シン トゥ アモール ノ ヒビレ

45 :
お前らに分かるか?翻訳サイトで十分やないか、こんなもん
学生さん、お前がもっと生きろよ

46 :
>>45
まず国語のドリルやろうな

47 :
>>45
公文式の国語ドリルが君にはオヌヌメw

48 :
なぜ、わからん?

49 :
>>35
英語的にはそう言います。

50 :
長押しする、って apretar por un tiempo か presionar por un tiempoだったらどっち?

51 :
>>50
Sostener el botón por (dos segundos etc.)
Mantener el botón apretado por ( ditto )

52 :
これ頼みたい。
http://www.youtube.com/watch?v=W-egfVi3RMo

53 :
>>44
頑張れ。

54 :
>>45
頑張れ。(日本語)

55 :
>>53
シ グラシアス、スエルテ パラ ミ jeje

56 :
>>50>>51
押すだとempujar (el boton) ばかり使ってたけど
これだとボタンを押すとかいうのとはちょっと違うのかな?

57 :
>>56
Empujar や Apretar だけでも良いと思うけど…
「長押し」とか、「ctrlキー押しながら、Cを押して。」とかニュアンス分けたい時には、>>51 は良いと思う。

58 :
ショッピングやレストランで、一番人気はどれですか?と聞きたい場合なんといえばいいですか?

59 :
>>58 ショッピング ¿Cuál se vende más?
レストラン ¿Cuál es el menú más solicitado por los clientes? などか

60 :
>>59ありがとうございます!
オススメは?は
?Que es su recomiende? ですか?

61 :
¿Qué recomienda?

62 :
>>60-61
meを入れた方がいい
¿Qué me recomienda (usted)?

¿Cuál es su recomendación? もあるけど
個人的には何となく硬い印象がある。
実際に印象の違いがあるのかどうかはしりません。

63 :
なるほど
ありがとうございます!

64 :
>>51
presionar por un largo tiempo で 長押しする になるとアルゼンチン人が言ってた。

65 :
なんと

66 :
Si la mandolina es muy bonita,
lo malo es que te pela los dedos por que las cuerdas estan muy tensas XD
yo aprendi en mi colegio cuando tenia 14 anos pero
luego que me gradue ya no segui tocando.
翻訳お願いします

67 :
うん、マンドリン(と言う名の楽器)はすごく綺麗だ
悪い点は、君の指の皮をめくってしまうことだ、だって紐がピンと張ってるんだもん
私は14歳のときに学校で習ったが、それ以降卒業してからというもの、弾いてはいない。

68 :
>>67
ありがとうございます

69 :
como bien dices la temporada ha terminado,
a mediados del mes dejulio empieza la pretemporada,
entonces será el momento de contactar connosotros y podras entrenar ,
supongo sin problemas, algun dia con elequipo.
Mañana se juega un partido amistoso con el Valencia y los jugadores ya novuelven hasta mediados de julio.
日本語訳を教えてください。おねがいします。

70 :
訳してください、って奴らもさ、状況とかどういった経緯でそのメールが着たのか
とか説明して欲しいよね
君の言うようにシーズンは終わった。
6月の中旬にプレシーズンが始まる。その時が俺達と連絡をとる時で、君もトレーニングできるだろうよ。
問題ないと思う。 いつかチームで。
明日はバレンシアと親善試合があって、選手は7月の中旬まで帰らないよ。

71 :
>>70
ありがとうございます。
フットボールのクラブチームからオファーがあったのですが、
代理人がいないもので困っていたのです。

72 :
スペインの友達に送りたいので、翻訳してほしいです。
「今日のテスト頑張ってね!!遠い日本から応援してるよ! 」 という文です。お願い致します。

73 :
>>71
どこのリーグ?

74 :
>>73
スペインリーグです。

75 :
>>72
Que tengas buena suerte en el examen de hoy, te apoyo desde Japon lejano
とかでいいんじゃね?

76 :
ありがとうございます!!スペイン語勉強してるんですけど、難しくて困ってました!

77 :
Chupame la pija
よろしくお願いします。

78 :
MAMADA

79 :
ありがとうございます

80 :
>>77

81 :
>>80
>>78がの意味だろ?

82 :
一日でも早く〜したほうがいい、とはどう訳せばよいでしょうか?
lo mas temprano posible (=できるだけ早く)という表現があると思いますが
これに、一日でも、という表現をさらに加えるには...?
あと、〜したほうがいい、はどういえば?
es mejor que lo hagas lo mas temprano posible ///aun un dia ???

83 :
だれかおにがい

84 :
あぁ、ブルータスよお前までが

85 :
¿Incluso tú, hijo mío?
¿Tú también, Bruto, hijo mío?
¿También tú, Bruto?

86 :
dijiste que te gusta el football verdad cual es tu equipo favorito??
お願いします

87 :
>>86
サッカー好きって言ってたよね?
お気に入りのチームは何処よ?

88 :
「(スペイン語を)なんとか理解できる程度ですが」は何と言えばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

89 :
>>88
読み書き、会話も含め、(perfecto というわけではないが)「なんとかなってる」ということなら、
(Yo) me defiendo en español.
とか…。

90 :
>>87
ありがとうございます

91 :
Adema`s observamos que habi`a muchos restaurantes ti`picos
y tiendas bonitas donde destacaba la amabilidad de sus empleados.
お願いします。

92 :
Estos pacientemente nos explicaron que los festivales son
ahora una forma de entretenimiento en la vida de los residentes
これも追加で…

93 :
Esa forma de hablar de paz, el amor!
- Una buena historia eso es lo q ha dixo
私もお願いします!ようつべでスペイン語で返信があり、気になりまして…

94 :
A mi no me saques tu genio que te lo mato,
si estas gordo, lo dejo flaco,
si estas flaco, tomate algo,
huye de lo malo, buscate un trabajo,
pa hacer algo sano,
aunque no me fie eso, aqui dentro hay luz,
tengountrato lo mio pa mi saco,
lo tuyo mas barato,
mi lengua pa mi gato,
y 2 bombos, candalera y escenario,
y aire, que pulmones, ya tengo pa llenarlos,
que yo tampoco me creo na, milagro,
pero si me pongo lo hago,
si tengo tema salto,
y si no, me callo,
estoy en la linea que da mas miedo,
aqui pa tocar me hacen falta dedos,
y si no mira mi tanteo,
boh, nino, uh que mal te veo.
歌詞なのですが、訳していただくには長すぎるので
大まかな内容を知りたいです。
タイトルは『Tengo Un Trato』なのですが、
和訳or英訳するとどういう言葉がしっくりきますかね?

95 :
todavia no hay nada, a partir de la semana que viene empezara todo
日本語訳を教えて下さい。よろしくお願いします。

96 :
>>95
まだ何もありません、全ては来週以降始まるでしょう。
みんな来週以降に始めるでしょう かもしれません。

97 :
東大の入試問題なのですがよろしくお願いします
La gran novedad de este siglo, en materia literaria, ha sido la aparicion de las literaturas de America.
Primero surgio la angloamericana y despues, en la segunda mitad del siglo XX, la de America Latina en sus dos grandes ramas, la hispanoamericana y la brasilena.
ちなみにスペイン語検定何級レベルでしょうか?

98 :
>>96
助かりました、感謝感謝です。ありがとうございます!

99 :
>>97
文学作品に関して、今世紀の目新しいことと言えば、アメリカ大陸における諸文学の出現であろう。
先ず(英語による)アングロ・アメリカ人の文学が現れ、次に20世紀後半になってラテンアメリカの
それが現れたが、後者は(スペイン語を使う)ヒスパニックと(ポルトガル語を使う)ブラジルの
それの二つに大別できる。
文章的には接続法もないし、過去形や過去完了が使われている程度で相当易しい部類に入る。
英検3-4級の中間程度だろう。

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼