>>3 自己責任 >>5 I put the book in my favoite list simply because it was interesting. か I registered the book in my Favorite simply because it was interesting. どっちがいいかね。 >>6 Sorry, but I can't see you tomorrow. I'll see you the day after tomorrow.
>>3 On the sellers' website, international shipping was available without no appropriate notice. I know your principle policy of no cancellation but, for this case, the blame should be put on the seller. I am ready for paying the processing fee, but do not think that I am responsible for the entire purchase price. Thank you for your consideration.
>>12は虫しの可能性あり。 虫しとは:希少生物を海外と取引しているやつです。日本の季候に合わない虫を 取り寄せるため、これまでに大量の虫をしてしまっています。 >>15 I may have hurt one person's feelings. I feel bad about that now.
>>12 私は明後日の月曜日にAをあたに送るので、貴方もBを送ってくれませんか? 私はこれが今年最後の交換になると思います。 If I would send a pack of insect A to you on this monday, could you send me insect B for it. I think this will be the last swap for this year.
21 :
>>12 ある人を傷つけてしまったかもしれない 私は今その事を反省している My words may have hurt him/her/someone. I deeply regret it now.
22 :
>>19 どんどん欲がでてきて、もっとって求めてしまう。 More desires make me ask much more things.
23 :
>>18 「この手紙を出したいのですが、いくら掛かりますか?」 「ここからこの手紙を出せますか?」 I would like to send this letter. How much does it cost? Can I send this letter from here?
>>33 Your life with me has just started. And it continues from now. My friends are experts in gay technique in their own ways. I am a honcho of dick pedders and can introduce you hot guys, from a young slender boy to a beefeater macho. I wish our relation will be forever and gay culture develops increasingly.
38 :
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/tvd/1320065012/ 826 名無しさんは見た!@放送中は実況板で[sage] 2011/11/07(月) 16:00:18.42 ID:zSr2acpr(1) 無職ネトウヨに学歴の話は禁句やで 829:名無しさんは見た!@放送中は実況板で[] 2011/11/07(月) 16:03:03.64 ID:uoAArFfE(3) >>826 http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/tvd/1320065012/ 英語でそれを書いてみてwwwwwwwww 831:名無しさんは見た!@放送中は実況板で[] 2011/11/07(月) 16:06:52.74 ID:Eo4bHybF(1) 朝鮮人は英語に堪能らしいからな。 さぞかし見事にこなれた英語に訳してくれるんだろうwwwwww 842:名無しさんは見た!@放送中は実況板で[sage] 2011/11/07(月) 16:21:49.41 ID:IHa/tfHt(1) エリートチョンがかっこよく英語で書き込むのを見たいみたいwwwwwww 851:名無しさんは見た!@放送中は実況板で[sage] 2011/11/07(月) 16:28:02.28 ID:WjF5/77u(1) The talk of school education is a taboo for netouyo. wwww 854 + 1:名無しさんは見た!@放送中は実況板で[sage] 2011/11/07(月) 16:31:37.35 ID:W2r1+O02(1) 自称エリート・チョン君、学歴は educational background だよwwww なに寝ぼけてるの?wwwwwwwwwwww 865:名無しさんは見た!@放送中は実況板で[sage] 2011/11/07(月) 16:40:42.59 ID:/Ebr/io4(5) school educationが学歴ねぇ。学校教育としか訳せないが。 普通academic backgroundとかeducational statusじゃね?
>>50 Thank you for your email. If I have an opportunity to visit Berlin, I defenitely want you to guide me. I am aware of Mr. A whom you have introduced me. In fact, I have been told several times that her style and mine are similar. Her works express personalities vividly in beautiful composition. I think they are wonderful. If she and I have something in common, I feel very much honored. I was much influenced by Mr.B. Maybe Mr. A likes Mr. B, too. (Mr. B is a veteran artist. Mr. A and Mr. B and I have a similar style.)
>>60 詩か何かなのか 日本語の論理がすでに破壊されている 「夜景......もう、雨はあがって湿気を含んだ透明な大気にきらきら輝いて、それはみごとに映っていた。 」 Many lights of the city. The rain had stopped. The lights are shining in the wet but clear air and are reflected beautifully. 「となりの人がいては淋しさが増すからいけない。」 I do not want anyone next to me because I would feel more lonely if it were. 「きのうに比べて地味な服装だったが、「おはよう。」 とふりむいたその顔の派手さがいっそうひきたち、私はぱっと目がさめた。」 She wore simpler than yesterday. When she turned to me and said good morning, however, her brilliant face was outshining in her plain clothes and I was brought back to reality. 「甘やかな色の青空が果てしなく続いて見渡せて、まぶしかった。 」 The blue sky in sweet colors spread out endlessly and was able to see far and deep. I was dazzled by the scene.
69 :
>>67 [配送先]以前とは住所が違います。下記の住所に送って下さい。 Please send to the address below. My address were changed.
70 :
>>66 Many Japanese believe... Many people say ... Few Japanese use ... Three of the four students I met yesterday said ...
71 :
>>69 ×My address were changed. 〇My address was changed.
>>50です。 >>50 >その人は観光案内をしたいと言ってきたの? >ならその部分を引用してもらえると訳す人は楽だと思う if you ever want to visit berlin and need some help or some to show you around the city... just drop me a message! とメールにあったので、それなら機会があったら...と思ったのですが 連絡しますね、とした方がよさそうなので「その時はあなたに連絡しますね」に訂正させてください。 >ご紹介いただいたAさんの作品 >Aさんを紹介されたのか作品を紹介されたのか 作品を通してで、実際に直接会った事はありません。 いたずらではありませんのでよろしくお願いします
英訳おねがいします。 ・交通事故の数が年々増えてきていますので、運転するときどんなに注意してもしすぎることはありません。 ・最近の親は、自分達が子供時代にコンピュータゲームをやっていたせいもあって、ゲームを受け入れやすいようです。実際、休日は子供と一緒にゲームをして過ごします。 最近の親parent these days 〜のせいもあってpartly because〜
77 :
ミルク飲んで早く寝ろ って下記で通じますか? drink milk, and sleep early.
78 :
>74 Let's break into teams.
79 :
>>50 メールありがとうございます。 もし私がベルリンに行く機会があったら是非あなたに観光の案内をお願いしたいと思います。 ご紹介いただいたAさんの作品は私も存じ上げております。 実は以前にも数回、彼女と私のスタイルが近い(似ている)と言われたことがあります。 彼女の作品は美しい構図の中に生き生きとした人物が表現されいて 素晴らしいと思います。私と彼女が共通している部分があるのならば、私は光栄です。 私はBさんから多大な影響を受けています。恐らくAさんもBさんを好きなんだと思いますよ Thank you for your e-mail. If I come to Berlin, I would like to contact you. I know well AAA's works that you mentioned in your mail. Actualy I have told that my style has some similarities to that of AAA. Her paintings wonderfully depict the people's personality in beautiful composition. If someone found similarity between her works and mine, it would be my honor. I learned a lot from BBB's works. Probably Ms. A likes BBB's, as well. 生き生きと lifelikeじゃラファエロの時代の基準になっちゃう なので、人物の個性を描く、にした 多大な影響 そのままだと評論家っぽく感じる 多くを学んだ、のほうが個人的意見かなと 思います 日本語だと文末にくるけど英語だと文頭で 文頭にIが並ぶと子供っぽく感じる
>>77 ・交通事故の数が年々増えてきていますので、運転するときどんなに注意してもしすぎることはありません。 ・最近の親は、自分達が子供時代にコンピュータゲームをやっていたせいもあって、ゲームを受け入れやすいようです。実際、休日は子供と一緒にゲームをして過ごします。 Traffic accidents has increased year by year. You can't be too cautious when you drive. Recently, parents do not blame video games partially because they played them in their childhood. Actually, they spend holidays playing games with their children.
82 :
>>77 ミルク飲んで早く寝ろ Drink milk and go to bed right now. 今すぐ寝ろ Drink milk and go to bed early. 夜更かしするな
>>85 I was waiting all day long yesterday but nobody came to my room after all. I had no water there and I couldn't go out because I was stopped by a security guard.
>>88 I want to send a present to the school from Japan. Please tell me the mailing address.
90 :
>>66 @Many Japanese believe that there is some relation between blood types and characters. AMany people say that students should concentrate most of their energy on studying. BThere are few Japanese who blow their nose with a handkerchief. CAmong the four junior high school students whom I met yesterday, three said they were not good at mathematics but good at English.