602 名前: 名称未設定 Mail: sage 投稿日: 2011/11/22(火) 01:21:01.20 ID: 3ZekgRaw0 読んでて「なんか変だな?」と思う部分は、原文を確認してみると誤訳であることが多いね。 例えば第37章の「革命を起こしたいと君は言う」の最後の部分。 『インテルチップを使ったiPadもありえたとオッテリーニは考えている。問題は価格だった。 「そうならなかったのは、基本的に経済面が原因なのです」 製品のあらゆる側面をコントロールしたい、それこそシリコンから肉体にいたるまですべてを コントロールしたいというジョブズの願いーいや、強迫観念というべきだろうーが 現れた一例だとも言える。』 なんで値段が折り合わなかったのが、コントロールしたいという願いの一例になるんだ? 意味がわからないので原文を確認してみると・・・ According to Otellini, it would have made sense for the iPad to use Intel chips. The problem, he said, was that Apple and Intel couldn't agree on price. Also, they disagree on who would control the design. It was another example of Jobs's desire, indeed compulsion, to control every aspect of a product, from the silicon to flesh. Also以下の「誰が設計をコントロールするかも合意できなかった」がすっぱりと抜け落ちてる。 なので、その後が意味不明になってしまってる。
282 :名称未設定:2011/10/26(水) 12:50:17.18 ID:ldSlyLPc0 なんかわかりにくい文章がところどころにある。 翻訳が悪いのか、原文の問題なのか・・・ 例えば、p43(ipad版で)の “ともあれ、スティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため、両者が対面したのは20年もたってからだった。” の「両者」が誰と誰のことなのわからない。 一方がスティーブなのは明らかだが、もう一方は妹なのか実母なのか実父なのか? 285 :名称未設定:2011/10/26(水) 13:08:11.25 ID:++AbYAml0 Arthur Schieble died in August 1955, after the adoption was finalized. Just after Christmas that year, Joanne and Abdulfattah were married in St. Philip the Apostle Catholic Church in Green Bay. He got his PhD in international politics the next year, and then they had another child, a girl named Mona. After she and Jandali divorced in 1962, Joanne embarked on a dreamy and peripatetic life that her daughter, who grew up to become the acclaimed novelist Mona Simpson, would capture in her book Anywhere but Here. Because Steve’s adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other.
8 :
400 :名称未設定:2011/10/27(木) 23:47:07.17 ID:M36UoMCU0 >>395 原文 it would be twenty years before they would all find each other. だから、「両者」ではなく、「彼ら」(関係者全員)。 403 :名称未設定:2011/10/28(金) 00:41:59.40 ID:tidAu28V0 >>400 ありがとう。納得した。 そのパラグラフは、祖父の死、実父と実母の結婚、妹の誕生、離婚、実母と妹のその後、などが簡潔に記述されて、 最後に「両者が対面したのは」なので両者って誰と誰だよ?と納得いかなかった。
9 :
誤訳でない部分にも、周到に「間違い探し」ネタが隠してあって面白い。 Because Steve's adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other. ともあれ、スティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため、両者が対面したのは20年もたってからだった。
>>6 訳者は、意味が理解できなかった? "Last time there was this much excitement about a tablet, there were commandments written on it". ウォール・ストリート・ジャーナル紙も、こう絶賛した――― 『タブレット(石板)が、これほどの興奮を呼んだのは「モーゼの十戒」以来だ』