2011年12月1期言語学42: 日本語は他国からどのように見られてるのか? (20) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼


日本語は他国からどのように見られてるのか?


1 :11/11/12 〜 最終レス :11/12/01
例えば日本人から見て(私、個人的?)英語はカッコイイし、朝鮮韓国語はどことなく滑稽に感じる。
こんな感じで日本語は他国からどう見られてるのだろうか?

2 :
                        _ノ(
                ,、-――ー-- 、___, て
              // /   __,ノノノ、  く  (
              /   / 、_,   从 |   イヤア
              //l/ / o=,、  ''、!| l|ノ i |l
             イ | l|イ!   `' , l;;メ川l ,,   
             !l川 ノ| " (`ヽ "川  "''ー- 、,, _    
            モミ   ノVl|ハト、_  `´ ノノノ       |   ̄`l  
              モミ     ノノ  _ '´⌒ヽ ,-、       |    | 
          / /  nノ´   ´     l´)_,ヽ    .|    | 
           | l  l´ )     :r;:  Y  ノ  /    |    |  
.   ズッ        `/   ゙      | /  /●   |    |
.       ズッ  //     / ̄`ヽ   /     /    |
      __ / / '   /     ヽノ ///  /    /
   /´     ̄ ̄'    ´  l⌒l    ヽ    /_   /
  /      // lλ '     ヽ \   ヽー''"  _)  /
      ノー----/::::,'、_   _,ノ `ー`ヽ  ヽ―''"´  /
    /',  `''‐- |::ノ(| ゚。 ̄///    (   \ ヾ /
  /  /`)   '、:::: ''‐- 、,,     / `ヽ、つ_) l |
      /     u`" //  "'' ヽ/     / ノ ノ
        `'' - 、,, J   r‐、   ',     /
            "'' - /  /   ',   /   ズッ

3 :
良く言われるのが機械音の羅列 ダダダダダダダ
抑揚がなくboring

4 :
キンコンカン説もある

5 :
外国語などどの言語でもわけのわからんことをしゃべっている連中としか思わんだろ。

6 :


7 :
外国人がどう思っているのか知らんが、一人称、二人称がワタシ、アナタみたいに長ったらしい言語は珍しいだろうな。
 これに助詞がついてますます長くなる。複数のワレワレというのもアフリカ土人語のような印象がある。

8 :
東南アジアでも名詞の繰り返しで複数を表わすのを知らない白人コンプレックス?
もしかして朝鮮語には名詞の繰り返しが無いとか

9 :
>>8 朝鮮語ではワレワレはウリウリというのか?

10 :
>>8
インドネシア語とかマレー語も>>7にいわせれば土人語だろうて。

11 :
>>9
日本語の起源は朝鮮語かどうかを判断する基準のひとつだな

12 :
日本語の起源には多くの系統があって、それらの混合がいまの日本語だとすると、
かなりややこしいことになる。あちこちに日本語と同じものが発見されても不思議じゃない。

13 :
我々は漢字だけで書かれた中国語の新聞をおぼろげに理解できるが
中国人はかなの混じった国語の新聞を理解できない
愉快愉快

14 :
>>13 いやシナ人学生も日本の新聞を見て漢字だけ読めば大意は分かると言っているぞ。

15 :
>>11 英語でもアイアイとかユーユーとは言わんな。

16 :
>>14
我々 漢字 書 中国語 新聞 理解
中国人 混 国語 新聞 理解
愉快愉快
支那人学生 日本 新聞 見 漢字 読 大意 分 言。

17 :
>>16
中国語で「新聞」はニュースのこと。
【大意】不注意、忽略。文明小史˙第三回:「也叫他們格外當心,不可大意。」
【粗心大意】
うかつである.大ざっぱでいいかげんである.そそっかしくて不注意である.いい加減にやってしまう.油断する.おろそかに考える.
兒女英雄傳˙第四回:「俄延了半晌,忽然靈機一動,心中悟將過來:『這是我粗心大意。我若不進去,她怎得出來?』」

18 :
>>17 シナ人は日本語新聞を見て大意が分かる。

19 :
>>17
日本語漢字と中国語漢字との意味の違いによる誤読可能性はお互い様。
日本人が中国語文を読んでも同様に生じる可能性がある。
だから、>>13さんが主張している
「我々は漢字だけで書かれた中国語の新聞をおぼろげに理解できる」
を否定する材料にもなるよね。
ただし「おぼろげに」という限定つきを強調するのであるならば、
>>14さんの主張である「大意は分かる」にもそれは当てはまる。
よって、>>13さんが主張する
「中国人はかなの混じった国語の新聞を理解できない」を
それだけでは論証できない。
中国語の介詞類は「的」などのごく一部を除けば
日本人には読解できないものが多いし。

20 :11/12/01
>>19
どうなんだろう。介詞が少なく、文言に近い文体の、
台湾や香港などの中国語文は、日本人にも文意を取るのが楽だよね。
膠着化しつつあるとは言え、まだ本籍は孤立語の中国語と、
誰もが膠着語であると言い、孤立語的要素があると指摘する人は誰も居ない日本語では、
(ちなみに、上代語について「やや抱合語的だ」とする説はある。だが孤立語的だったという人はだれもいない)
「漢字を追うだけでは分からない文法要素の重要さと頻度」に、決定的な差があるように思える。
・ 次のスレ
43: 矛盾した文を考えようぜ (93)
44: 【障がい】 交ぜ書き表記反対!6 【口てい疫】 (277)
45: 500年後の日本語で語るスレ 2 (39)
46: ネトウヨという言葉 (99)
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼