1read 100read
2011年12月1期外国語9: フランス語を教えてください36 (753)
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▼
・ 次のスレ
10: ●ヒッポファミリークラブの外国語(英語除く)19● (391)
11: 弥太郎関係の優秀書き込み保存スレ (604)
12: 公文式のドイツ語・フランス語 (22)
13: □■イタリア語検定■□ (210)
フランス語を教えてください36
1 :11/10/01 〜 最終レス :11/12/06 ◆仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。 答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。 教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。 注意: マルチポストは絶対にダメです。 前スレ フランス語を教えてください35 http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1303557202/
2 : ◆コピペ用アルファベ表 É À È Ù Â Ê Î Ô Û Ë Ï Ü Ç Œ é à è ù â ê î ô û ë ï ü ç œ
3 : 色々面白く答えさせてもらいました 引き続きよろしく クローン牛とか雨の訪問者とかスラング とか質問見るのが楽しみで ローマ字読みで殆どOKなフランス語は日本人向けでオススメでっせ
4 : Jeudi soir, un homme monte dans une rame du metro de la ligne 7 a la station Stalingrad (Xe arrondissement) de Paris. Il importune alors une jeune femme. Un voyageur intervient et s'interpose pour defendre la femme. Le ton monte et les trois personnes descendent du metro a la station Crimee situe dans le XIXe arrondissement. -------------この行を訳してください----------------------------------- Les insultent pleuvent entre les deux hommes qui en viennent aux mains. ---------------------------------------------------------------------- Puis l'agresseur pousse sur les voies l'homme qui s'etait interpose.
5 : >ローマ字読みで殆どOKなフランス語は日本人向けでオススメでっせ 初心者にはまず綴りの読み方が大きな難関だよ
6 : >>4 男が二人取っ組み合いと罵り合いだとさ 少しは辞書引け、あとは自分で何とかしな
7 : venir de en venir
8 : >>5 前にも書いたけど、僅かな場合以外ローマ字読みできるのは助かる 英語なんかこうはいかない うわっまた違うのかって感じで何の法則性も感じられんし丸覚えしか手がない 発音なんか特にそう ひょっとして英語は世界一ムズいのかも
9 : >何の法則性も感じられんし丸覚えしか手がない あほ。 少し古いテクストになると、仏語にも規則性などない。 君、仏語で駄文しか読み散らかした事ないでしょ?
10 : スレ変われども いつもの罵倒 変わらずは山の如し
11 : フランス語には規則性があってローマ字読みできるから日本人に向いてる 英語はそうはいかないひたすら覚えるのみ
12 : はいはい、いつもの フランスちゃんばら始まりますよ。
13 : ここは達人で一杯やで何でも聞いて
14 : 形容詞に所有形容詞ってどうつければいいの? 名詞voitureに「私の車」って言いたかったら女性単数だから「ma voiture」になって… でもportableっていう形容詞に「あなたの」で所有形容詞つけなきゃイカンのだが形容詞だから性はないよね…? まあ多分、携帯電話という意味なんだろうけど…? 幸い「あなたの」で単数だから性がわからなくてもvotreになるんだろうけど je tu il/elle の人称だった場合に性をどう判断すればいいのか?解らない
15 : 何が聞きたいのかわからん
16 : 対外保安総局(DGSE) http://f59.aaa.livedoor.jp/~intelljp/france/dgse.htm 軍事偵察局(DRM) http://f59.aaa.livedoor.jp/~intelljp/france/drm.htm 共和国大統領保安グループ(GSPR) http://f59.aaa.livedoor.jp/~intelljp/france/gspr.htm
17 : ベルギーの情報機関 http://f59.aaa.livedoor.jp/~intelljp/belgium/intell.htm ルクセンブルグの情報機関 http://f59.aaa.livedoor.jp/~intelljp/luxemburg/intell.htm アルジェリアの情報機関 http://arab.fc2web.com/algeria/intell.htm モロッコの情報機関 http://arab.fc2web.com/morocco/intell.htm レバノンの情報機関 http://arab.fc2web.com/lebanon/intell.htm コンゴ民主共和国の情報機関 http://arab.fc2web.com/drc/intell.htm マリの情報機関 http://arab.fc2web.com/mali/intell.htm モーリタニアの情報機関 http://arab.fc2web.com/mauritania/intell.htm
18 : >>14 Téléphone portableやtéléphone mobileのtéléphoneが略されてるだけだから 実質男性名詞だボケ
19 : すみません、前スレ996で "qu'est-ce qui" が主語で、二人称単数が間接目的語、 時制が複合過去の時に助動詞が "as" になっている例が見受けられることについて 質問した者です。 お答がいただける前にスレが変わってしまったので、もう一度質問させてください。 ex. qu'est-ce qui t'as pousse a fumer ? qu'est-ce qui t'as le plus plu au senegal ? この "as" って、文法的におかしいですよね? しかしながら、サイトなどでそのことに関して指摘している人がいないので、少し不安です。 それとも、仏語話者にとって、音に現れない上に何となく類推からきてしまっていそうなこういうミスは、まったく気にならないのでしょうか。 教えていただけると助かります。
20 : おじいちゃん、その新作の回答は前スレでもらったでしょ
21 : >>1-2 誰も言わないから自分で自分にスレ建て乙!
22 : >>20 新作ってなんですか? ピント外れな回答みたいなものをした人は確かにいましたけど。 真面目な質問なんです。 分からないなら黙っててください。
23 : n'importe quelle combinaison de lettres
24 : >>19 文法的には明らかな間違いだね おそらく a と as の発音が全く同じだから t' のあとに思わず書いてしまったものと思われる ただ、少しググってみたら単純な間違いだけでなくわざと書き間違えた例もある そういうのは qui が 二人称単数を指すかのような詩的表現をしたいのでは
25 : わざと文法間違えて話すのはどこでも普通やることなんで ただもちろんわかってやるのと誰もやらない間違いをするのは全然違う
26 : >>19 ネット初心者なのかな 綴りを含めミスをしてもいちいち注意しない そういうもの、むしろ不粋とみなされる フランス人がって訳じゃない 日本のサイトを少し見て回るといいよ 19が2chを少し巡ったらショックで発作を起こすかもしれないけど。。。 例えば>>22 のレスは、あなた自身は全く気にせず不安にも思ってないようだけど とても攻撃的だし、失礼だし質問者の態度ととしてもどうかな思う人もいるのね でもそういうのは指摘せず皆レスしてるでしょ?そういうもの、それと同じ (これは例として挙げたけど、本来なら自分も指摘なんてしない)
27 : 19さんは、日本語のメールでも疑問に思ったことは全部添削して返信してあげてる人なんでしょ。
28 : フランス語も初心者の子にありがち 自分でも子供のときそうだったよ 許せない気持ちわかるけどねー フランスの場合特に テキトーな割に 文法細かかったりして でもそーゆーもんかーとも 話してみればわかるよ 以外と人間味あって
29 : Le dimanche 2 octobre 2011, à 14h 20 (Reuters) - Le gouvernement grec devrait dévoiler ce dimanche soir un plan de réduction des effectifs dans la fonction publique avec licenciements à la clef, contrepartie la plus controversée au déblocage de l'aide financière du FMI et de l'Union européenne. すみません。これどなたか訳して頂けないでしょうか??
30 : >>29 (ロイター) ギリシャ政府は日曜夜に解雇を主とした公務員の削減案を発表する模様です。 これは経済援助と引き換えにFMIおよびEUが求めていたもので、大きな論争を巻き起こしていました。
31 : >>30 ありがとうございました!!!
32 : >>21 スレ建て乙乙です。
33 : ありがたいけどもっと普通にしゃべって
34 : 希臘はストライキ連発とかありそうだな。 旅行がある場合は旅程、代替経路を考えて おくとか注意しとかないとなぁ
35 : >>19 ex. qu'est-ce qui t'as pousse a fumer ? qu'est-ce qui t'as le plus plu au senegal ? 「t'as」 は langue courante 。 別にフランクすぎでもない、日常の表現。 T'as faim? (おなかすいた?)とか T'as vu?(見た?)とか。 逆に Tu a vu? なんて言われる事は滅多にない。
36 : あのねー、 qu'est-ce qui t'as pousse a fumer? なんてデタラメなフランス語は通じない からねw qui est-ce que t'as pousse a fumer? じゃないと意味通じないから。
37 : >>36 通じるよ 試した? 文法と口語体は違ってもいいじゃない
38 : qu'est-ce quiは主語なんだから、その後のt'をtuと解釈すると、主語が二つになっちゃうよね 文章が成り立つのは qu'est-ce qui t'a(=te a) (何が君を〜) qui est-ce que t'as(=tu as) (君は誰を〜) のどっちかじゃないと
39 : そ−ゆー問題じゃねーーーーー
40 : >>11 フランス語の綴りは英語よりは規則性があるが とうていローマ字読みでおkとはいえないよ
41 : >>40 でも英語よりは規則性が高い。 それは仏語側陣営に居る俺でも認めたいところ。 よって、>>11 の言うことは間違ってはないと思う。
42 : さらに付け加えると、そのローマジ読みできる 読みを音読した場合、つまり発声した時に それがフランス語の正しい発音、発声である のかどうかということはまた別問題であって 残念なことになっている場合も多いとは思う。
43 : >>38 勘違いしているか、完全に間違って理解してるか(笑 やりなおし!
44 : >>43 が何を言ってるのかさっぱり分からん これは a と書かなければいけないところが as になってるからおかしいのでは?と言う質問でしょ >>38 の説明で何が間違ってるのか
45 : またしても真性のあほが湧いてきたので、忠告しておくが、 お前、最初からフランス語向いてないよ。断言してもいいよ。 前提として、硬派な文体より口語、フランク(失笑)の方がいい、 不規則よりは規則的の方が望ましい(私、マニュアル人間だから)、 カンタンの方が難解よりも遥かにいい(私、頭弱っわいのよね)、 といった思想は、イデオロギーにすぎん。価値判断入りまくりだ。 フランスは、硬派で型にはまらない、小難しい方にこそ価値を見出だす国。 学習を進めれば進めるほど、自分に合わない事に気づくことになる。学習はもぅするな。 国内で、フランス男相手に好きなだけ股開くに留めとけw
46 : >>44 もう黙ってなさい。 一年くらい勉強して、それから自分のレスを見てごらん。
47 : a la 復刊...
48 : みなさまはじめまして。 フランス語を教えて下さい。 月からの恋人達的なニュアンスで「月の恋人達」と書きたいのですが les amoureux lunaire les amoureux de la lune どちらの方が正しいのでしょうか?またこの文章は文法としてあっているのでしょうか? 独学で始めたばかりなので間違っているのかもわかりません。また、他により良い言い方があれば教えて下さい。 よろしくお願い致します。
49 : まじめな話、月からの恋人達ってどういう意味なの? lunaires と形容詞は複数化するほか、文法的にはもちろん問題ないけれど 意味的には、けっこう問題があります。どちらも。 だからまず、月からの恋人達ってどういう意味なのか説明してください。
50 : どうせそのエロゲをやるのは日本人だろうからいいけど 欧米で月ってのは、狂気ってイメージがあるからな
51 : >>42 ローマ字読みできる部分より、どんな読みもできない部分が問題 フランス語ができる人たちは、読まない字の多さにビビる 初心者のショックを忘れてる 「ローマ字読みで日本人に向いてる」とまでいうならイタリア語くらい ガチローマ字読みに近くないと誤解を招くよ
52 : >>49 教えて頂きありがとうございます。 月に人がいると仮定して、その月から来た恋人達と言う意味です。 月の部分を他に置き換えて例えると、イタリア(にいる)の恋人達と言った感じです。 わかりにくくてすみません。 >>50 エロゲじゃないです
53 : こんなんありましたけど http://annagaloreleblog.blogs-de-voyage.fr/archive/2011/05/17/pour-les-amoureux-de-la-lune.html
54 : >>43 , >>45 , >>46 は単なるキチガイ。 フランス語を全く理解していない。
55 : >>51 読まない字ってそんなに問題⁇ 単に読まなきゃいいじゃん 英語にだってそういうのあるし 幼稚園の頃でよく覚えてないけど 別にそんな悩まなかったよ むしろ誰かさんが言ったような 小難しい表現、単語とかが大変 しかし初心者には無縁と思う 同じローマ字読みでも イタリア語は中性とかあるし フランス語はそんなのないし 英語のとっつきにくさもないよ 明快なフランス語、いいぞ! あ、情報部の者ではありませ
56 : >>52 月から来た人と恋人になったのか 月ですでに恋人だった人々がこっちにやって来たのか 月に住んでいる恋人たちなのか それぞれ訳が変わってくる
57 : アパートか飲食店の名前なんでしょ
58 : >>56 ありがとうございます。 どれも素敵そうです。正直そこまでは深く考えていませんでした。 月からやって来た恋人達か、月に住んでる恋人達ぎイメージには近いです。 逆に les amoureux de la luneと les amoureux lunaireを訳すとどんなニュアンスになりますか?文法がおかしくて話にならない感じですか?
59 : >>53 で使われてる通り >>58 もう一つの方は月を形容詞にしてるから月的恋人たちになって変
60 : >イタリア語は中性とかあるし >フランス語はそんなのないし こういうバカがフランス語はローマ字読みとか言ってるわけねw
61 : 月面恋人仮面のバカは、何の目的かさっさと言えば考えようもあるのに そういうの隠すんじゃないよ、バカ
62 : 月の理由は今課題で出ている画集のタイトルにするつもりでお訊ねしております。 月と人をテーマにするつもりなので。
63 : じゃあ Les amoureux sur la lune (月の上の恋人たち) ぐらいがいいんじゃないの?
64 : ただただ文字通り訳せばいいってなら>>63 で十分だな でも散々指摘されてるように、フランス語での月と恋人を結び付けても 求めてるっぽい日本語にあるロマンチックさは全然無い 取りあえず訳しさえすりゃいいってのが第一ならいいけど そうじゃないなら違うタイトルに変えた方がいいよ 原語だとごく普通の言い回しでも、まんま訳すと通じないというか、 意味合いが変わってくることも頭に入れておいたほうがいい 「俺の小鹿ちゃん」「ああ私のかわいい天使達!」みたいに。 これを実際にしょっちゅう口にする奴いたら頭おかしい人扱いされるでしょ、日本じゃ それとおんなじようなもんだと思って >>63 のフランス語だと、風変わりな人達な印象を受ける lunaireを使ってるのは、狂ってて危険近づくなな人達の印象
65 : une certaine personne est arrivée comme d'habitude...
66 : >そうじゃないなら違うタイトルに変えた方がいいよ そうだと思うね。 あるいは変えないで、そのまま日本語でなんでいけないのってこと。 フランス語に移したらどうニュアンスが変わるかもわからないで みかけのフランス語で飾るような画集はゴミ同然。 sur la luneは、風変わりな、かつなんていうか、地に足がつかないぼんやりした人という感じだね。
67 : 世の中には横文字にすると何でもお洒落で格好良く、 しかも格上に見えると思っている厨二病なる病があるから、それかと
68 : >みかけのフランス語で飾るような画集はゴミ同然。 あほ。 中身のあるフランス語をタイトルにしたいから、訊いてるんだろ。 >sur la luneは、風変わりな、かつなんていうか、地に足がつかないぼんやりした人という感じだね。 あほ。 お前のフランス語の言語感覚こそ、見かけ倒しのインチキだ。
69 : 自分の理解できない言語でタイトルを付けたいって欲望はさっぱり理解できないよね 前スレでもジュッサンス荘とか恐ろしいアパートがあったっけ
70 : ローマ字読みできるか、英語より簡単かと言った低級な問題に拘泥してるあほ、 Les amoureux sur la luneぐらいがいいんじゃないの? とかほざいてるあほ、 明快なフランス語、いいぞ! とか、破廉恥な妄言まくしたてて憚らないあほ。 この際まとめてこき下ろしてやるが(ありがたく思えよ)、 タイトルというのは、最終的には声に出してぴたりとハマるかが全てなんだよ。 何度も声に出して違和感が無く美意識を体現できるかどうか。ポエジーなのであある。 余韻を残し、含蓄を残すために、意味もことのほか曖昧にするのは常道。 Les amoureux sur la luneぐらいがいいんじゃないの? とかほざいてるあほ、 お前は、カタカナ読みしかできないくせしやがって、タイトルの講釈垂れてやがるのか? 明快なのはお前の馬鹿さ加減だよw
71 : >自分の理解できない言語でタイトルを付けたいって欲望はさっぱり理解できないよね あほ。 フランス人だって、ZEN(禅)とかMIKADO(帝)とか商品名つけるの大好きだよ。 まったく恥ずかしい奴ちゃなw
72 : フランス人もやってるんだから、俺もやるんだというアホ
73 : LES AMOUREUX DE LA LUNE LES AMOUREUX PROVENANT DE LA LUNE のどっちかでいい。短いのが好きか長いのが好きかで。 LES AMOUREUX SUR LA LUNE これはよくないわー。これじゃ宇宙人になっちゃぅょ
74 : amoureux de la luneだと「月愛好家たち」と受け取られる可能性の方が高いと気付かないバカの多いスレ
75 : >>72 相手せずサクッとNGワード登録しておいたら? 他の人を罵り、自分の妙なフランス語もどきを正当化するいつもの人だろ 自動的にゴミはゴミ箱へ、だ
76 : >>72 最初にageで質問に来る人たちは大抵このパターンなので 全部同じ人の新作披露だよ、多分。
77 : そういや直近のun peu の人もqu'est ce quiの人も 途中まで強気で反論した割に、投げっぱなしで締めの一言もないな
78 : こんだけ短時間で平日の日中に同じ話題であほバカ盛り上がるのは自作自演⁇
79 : >amoureux de la luneだと「月愛好家たち」と受け取られる可能性の方が高いと気付かないバカ あほ。 月愛好家ならamateur de la luneだ。 君、ほんとーに、あほだねw
80 : 24さんありがとうございました。 本当はもっと早くにお礼を、と思っていたのですが、 24さん以降のレスを見ていてなんだかバカらしくなってしまい。 まったく関係ない点を攻める人は論外ですが、 他のみなさんもよくまあその程度の フランス語知識と言語感覚で質問に答えようなんて思えるのか、 私には理解できません。
81 : >24さん以降のレスを見ていてなんだかバカらしくなってしまい。 あほ。 お前の馬鹿さ加減と性格の香ばしさが不毛なスレ消費を招いたんだよ。 >他のみなさんもよくまあその程度の >フランス語知識と言語感覚で質問に答えようなんて思えるのか、 あほ。 お前は、素人同然レベルのくせに、よくもしつこく楯突けるよな。 レベルの違いを感じないのかねw
82 : ID見えない板ってこわい
83 : 分かってる人間には、バカが自演で得意そうにしてるのをヲチする楽しい板 それが学問板
84 : >>80 君本当に失礼だね あなたのレスを読んだ人皆、レスしたことを馬鹿らしく思っているよ そんだけ人を見下せてそんなに自分に自信があるなら、あんな質問しなければいいのに
85 : 月についての質問をした者です。 みなさま真剣に教えて頂きありがとうございました。 話は少し逸れますが、タイトルをフランス語にしたかったのは背景をフランスの港街や田舎の景色を拝借した絵の画集なためです。説明不足で申し訳ありませんでした。 最初は思い付いた日本語をどうフランス語でどう書くのか知りたくて皆様にお訊ねした程度でしたが、皆様にお答頂いたのがきっかけでフランス語と言う言語を深く知りたくなりました。真剣に。 ちょっとした言い回しの違いで意味が変わるのもそうですし、言葉の音や文字の綴りまでフランス語は美しい言語ですね。 みなさまには質問にお答え頂いただけで無く、きっかけを頂きありがとうございました。感謝しております。
86 : >>85 Je vais te punir au nom de la lune!
87 : >>86 ne me punir pas!
88 : スレ違いならすいません放置してください オジジルジオコリエパスカル この単語がフランス語ではないかとVIPのスレで話が出ました もしこの言葉があるのならどのような意味なんでしょうか?
89 : 俺の20年来の謎を解いてくれ http://hibari.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1317921205/
90 : >>52 http://annagaloreleblog.blogs-de-voyage.fr/archive/2011/05/17/pour-les-amoureux-de-la-lune.html でいいはず >>88 フランス語ではない 以上 あほばか自演はつまらんからやめて
91 : すみません。 私の30年来の謎なんですが、下記はフランス語でしょうか? もしそうでしたら、どのような意味でしょうか。ご教示願えたら長年の喉のつっかえがとれ、 新たな気持ちで出なおせそうに思うのです。 ラメチャンタラギッチョンチョンデ パイノパイノパイ パリコトパナナデ フライフライフライ よろしくお願い致します。
92 : >>19 >>80 ちょっとまずいなあ、そういうのは。 まあ、例えば>>38 みたいなバカレスには嫌になるのもわかるけど、 きみも38とkifkifくらいのレベルなんだから。
93 : なんか、また、いつものフランスちゃんばら 始まってるし。。。
94 : >>91 ネタにマジレス。フランス語ではない。元は英語なんだなこれが。 原題は "The Battle Hymn of the Republic"。荘重に歌う。 西部劇にときどき出てくる。
95 : >>94 リパブリック賛歌にそんな歌詞ないでしょう。 ネタにネタレス?レタスにピーマン? それともただのばか?
96 : >>90 その上のリンク「月が大好きな人たちのために」って意味だよ
97 : The Battle Hymn of the Republic は「おたまじゃくしは蛙の子」だったスマソ ラメチャン (ナムチャン) は Marching through Georgia だな
98 : 感動した!ありがとう!ただのばか?なんて言ってごめんなさい!
99 : Les Amoureux de luneでも通じるとは思うんだけど確かに愛好家も多いようでんな〜 Les amoureux sous la lune Les Amoureux au clair de lune と名つけたのはシャガール。 Les amants de la luneというのはドラマ名。 http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:-4f0m1CcHZwJ:www.dorama-world.com/forums/viewtopic.php%3Fpid%3D69739+les+amoureux+de+la+Lune&cd=3&hl=ja&ct=clnk&gl=jp&client=safari
100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▲
・ 次のスレ
10: ●ヒッポファミリークラブの外国語(英語除く)19● (391)
11: 弥太郎関係の優秀書き込み保存スレ (604)
12: 公文式のドイツ語・フランス語 (22)
13: □■イタリア語検定■□ (210)