2011年12月1期イスラム情勢44: 「悪魔の詩」翻訳者害、時効へ1か月・・・ (43) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼


「悪魔の詩」翻訳者害、時効へ1か月・・・


1 :06/06/11 〜 最終レス :11/11/20
イスラム教を侮辱したとして反響を呼んだ英国の小説「悪魔の詩(うた)」の翻訳者で、筑波大助教授の五十嵐一(ひとし)さん(当時44歳)が
1991年、同大学構内(茨城県つくば市天王台)で害された事件は、1か月後の7月11日午前0時に時効が迫った。外国人によるテロ説も浮上
したが、容疑者を特定できないまま、「丸15年」を迎えようとしている。
五十嵐さんは91年7月12日朝、自分の研究室があった研究棟7階エレベーターホールで遺体で見つかった。首などを鋭利な刃物で切られていた。
茨城県警は解剖結果などから11日深夜から12日未明にかけて害されたと推測。「悪魔の詩」に関連した報復行為の可能性があったため、人事
件担当の捜査1課に、公安2課(現・外事課)も加えて捜査を開始した。現場の足跡から容疑者が履いていたとみられる中国製の靴を突き止めた。また、首を刃物で切りつけた残忍な手口などから、「90%以上の確率で外国人による犯行」(県警幹部)との見方を取った。

2 :
マジで!!時効寸前やん!!

3 :
私もこの事件のことが気になってました。
もう時効なんですね。
犯人はサッパリわからないままなんでしょうか。
話は違いますが・・・
アフガニスタンでキリスト教に改宗したムスリムが
でされそうになるくらい
戒律が厳しいようですが
  日本ハム球団のダルビッシュの父親がイラン人ということは
  息子のダルビッシュ・ユウもイスラム教シーア派なんですかね?

4 :

不正アフィリエイトなどが祭りを加速
ブログ連と企業の癒着が注目されています。
2ちゃんねる系ブログの管理人が行った質疑応答
http://myon.blog.shinobi.jp/Entry/14/

5 :
 

6 :
>>3
いいところに気がついた!
そう言われればそうだね。どうなんだろ。

7 :
>>3
アメリカがイラク攻撃に踏み切ったら。彼の立場はどうなりますかね?
まあ私は虹の旗を持って彼が登板する試合に行きますが。

8 :
ラシュディ氏はいまどうなってんの?

9 :
教祖のムハンマド自身が認めたのに
信者に命を狙われて言説を曲げた程のイスラム教最大のタブー

10 :
イスラムは豚のが好き

11 :
イスラム教徒は日本に入れるべきではない

12 :
時効成立しました。

13 :
>>12
orz

14 :
犯人逮捕したらイスラム圏の人と揉めるからあえて犯人探さずに時効にしたの?

15 :
犯人がイスラム圏である証拠はない。唯一の物証は…
現場の足跡から容疑者が履いていたとみられる中国製の靴を突き止めた。
現場の足跡から容疑者が履いていたとみられる中国製の靴を突き止めた。
現場の足跡から容疑者が履いていたとみられる中国製の靴を突き止めた。
現場の足跡から容疑者が履いていたとみられる中国製の靴を突き止めた。
現場の足跡から容疑者が履いていたとみられる中国製の靴を突き止めた。
現場の足跡から容疑者が履いていたとみられる中国製の靴を突き止めた。
現場の足跡から…

16 :
中国にも回教徒はいるよ。
それに仮に、中国製の靴を履いていたとしても
カモフラージュかもしれないし…。

17 :
Maid in italyだったらおしゃれ
中国製だからデッキシューズとか?

18 :
し方が日本人にはまずなく、イスラム教徒に多い手口と言っても
それだけじゃ犯人にたどりつくのは難しいな・・・。

19 :
もう時効になったんだから、何かイスラム団体をデッチ上げて、犯人が名乗り出れば
イスラム冒涜者を処罰した報酬として高額の賞金を与えると宣伝したらどうか。
そして名乗り出たところで、必仕置人が超法規的に処刑する。

20 :
彼の害に関しては事件直後からイラン革命政府との関係が取り沙汰されていた。
CIAの元職員は、イラン軍部による犯行を示唆している。 と同時に、なぜ目撃され
やすい階段の踊り場で襲撃したのか、なぜ目撃されにくい研究室で襲撃しなか
ったのかなど、疑問点も多く、個人的な怨恨による大学関係者の犯行の線も否定でき
ず、犯人像すら絞り込めていないのが現状である。

21 :
イスラムのイメージダウンを狙ったモサドの犯行に決まってんじゃん。

22 :
やったのは半裸のスケスケの衣装で踊らされた劇団の女の子でしょ。
アラブとペルシアの歴史的相克がどうとか、
そんなク垂れ流しの脚本のクソ芝居作って悦に入ってたんだから。
踊りは立派なのに内容がダメダメ。
イスラムがどうとか、そんなレベルの話じゃない。
捜査したのは茨城県警だしw

23 :
>>21
だよなあ……イスラムにしちゃ手口が鮮やかすぎ。

24 :
>>21
し方がモサドの典型的なオペレーションだろ。

25 :
イスラムコワ

26 :
思い出したくないね。
あの事件前に、助教授の自宅の近くに、中東らしき人間が店員の
土産物屋があったんだ。僕も2度ほどお店に偶然はいったけど、
くだらないおもちゃばっかりだった。その店員、モロッコから来た
とか言ってたな。日本語はカタコトレベルだった。
ぎょっとしたのは、事件後、数ヶ月以内にはその店はなくなっていたこと。
まさか・・・今でも思い出す。
不気味だ。

27 :
>>7
イランだよ

28 :
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________
■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)

29 :
      .,,-‐''"~~ ゙゙̄'''ー、, 
    .,/゛  ザ ル    ヽ
   ,,i´            ヽ
   | _,,,;---‐‐‐---、,____  |
  |‐''/         \゙''ー|
  | |            |  |
  ( ./ ,;;iiilllllllliii;;,,;;iiillllllllii;;,, |  )
  .| |  ≪・≫/| | ≪・≫ .| /
   | |\  ~~//  | ~~~ /| /
    | | | ./ .L;....;J ヽ | //
   .| ヽ、,,;;iiill|||||||||lllii;;, /.| 香田は、んっごうの刑!!
    ヽ   |'"~ー--‐~゙゙'''| /
     |  ゙'''ー----‐''" |
  ___/\       /\__
/  |   \___/  |   \
             r'" ̄`⌒'"⌒`⌒⌒'ー、_  
           _r'              ヽ
          (                `
         (;;;;;;;;;;;;;;;;;;人_(\!((^i_/ヽ、::*::: }
          |    /*-'' ̄ :;; ̄''-   i  リ
          |   ソr《;,・;》、i   r《;,・;》、 |  |
           リ  i ;;;;;;    |   ::::   |   |
           }  <ヘ :;;;;; ノ :::   /;; >  i
      ゴリッ   |  |:::l:;;;;;;;*`;;ー;;`ヽ: l::::|   |
⌒⌒ヽ      彡`';:; ヽ:::;;; l l===ュヽ ::/  リノ  んっごう!!!
 、  ) ̄} ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヾ ;; |、'^Y^',,|:::/| /
、_人_,ノ⌒)}─┐    .,,;:':;}#;\∬;;;-'/  | (
  _,,ノ´  └───;イ;゚;'∬:∬     j/
r‐'´ ブチッ…ブチブチ…','/;;∬∬∬

30 :
バフォメット高田〜♪

31 :
Takayuki-Nanto 2008/02/24 16:42
ほう、やっぱりドイツ語力もすごかったんですね。
いつもは「語学は苦手」なんてことを仰るけど、それは一流の人に比べてるからそう言ってらっしゃるだけなんですよね。
どんどん威張って下さい。その方が僕などは、「うわお、僕もほんの少しでもいいから真似して頑張らないと」って奮起できますからね。

32 :
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________
■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 誤訳)
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)

33 :
井口耕二の名言 154
「専門を持って生まれてくる人なんていません。みんな、専門を作るんです。」

34 :
イスラム問題の最終的解決には欧米の反イスラム感情を爆発させる必要がある。9.11のアメリカも
スペインやイギリスのテロ後の欧州もイスラム不信が強まった。中東では心強い戮の下手人候補イス
ラエルがナチスの虐を転嫁しそうだ。日本もテロは間近だろうしインドやタイも反イスラム化した。
ムハンマド風刺漫画事件もイスラム不信を増幅した。しかしアメリカは民主化が旗印のため、イラクも
殲滅でなく偶然の虐しかない。まだ世界は偽善的な人道主義が覆っている。だがイスラム教は文明を
滅ぼす人類世界の癌である。痛みを伴うが勇気を出して切除するしかない。それはイスラム教徒の戮
だけでなく邪教の中心メッカの破壊が必要になる。野蛮で遅れたイスラム地域は世界経済において21
世紀の主役のインドや中国のような重要性はない。民族の能力ではなくたまたま石油やガスが湧いて世
界の癌が潤ったが受益者が彼らである必要はない。イスラム移民はテロや暴動や犯罪の温床で、かつて
のユダヤ人のような重要な社会的文化的役割もない。放置すると不気味に増殖転移して文明は滅びる。
癌細胞が少しでも生き残るとやがて再発する。大手術1回で完治させなければならない。イスラム教徒
を地球から一掃すれば各国は安定し国際紛争も激減し広大な土地が人口過剰国から移民先になる。癌を
根治する決戦には世界を覆う深刻な経済的社会的危機の発生が重要である。サブプライムローン問題は
絶大な意義を持つ。第2の世界恐慌で先進国も偽善の仮面が剥がれ落ちる。かつてのドイツの様に絶望
した大衆の憎悪をデマゴーグが潜在的に敵意を持つ相手に向わせる。今回は間違いなく鼻つまみ者にし
て少数者のイスラム教徒である。イスラム教徒12億人の絶滅は世界平和のためである。女子供も見逃
してはならない。戮に情け容赦はない。核戦争でイスラム国を滅ぼし、邪神アッラーの巣カーバ神殿
まで完全に破壊し、イスラム移民をガス室へ送り、国民一人一人が武器を取って敵をして、治療を終
える。日本の優秀な科学技術も、手術機器や放射線療法や抗癌剤や免疫療法として役立つことを望む。

35 :
>>3
違うと思う。以前、イラン国内では野球が出来ないからイスラエルを中心に野球が発展して欲しいと発言していたから。
シーア派がイスラエルの存在を肯定するような発言をするとは思えません。
そもそも、日本人と結婚して日本でまともに生活できるようなイスラムシーア派がいるのかが疑問。

36 :
犯人はイラン人だろうから日本にはいない。
時効はずっとこないだろ。
捜査本部はもう無いの?

37 :
test

38 :
あげ

39 :
ルシュディは結構面白いの書くんだね
悪魔の詩が不快で敬遠してたけど

40 :
シオニスト氏ね

41 :
ヤマカンでアニメ化してくれ

42 :
犯人知ってても捕まえないってオチだろ 自爆テロされたら怖いし

43 :11/11/20
井口耕二、翻訳本 近刊 Steve Jobs 伝記 (ボッタクリ価格) でも 「温かな許し、度を過ごしたのは」 「両者が対面」 など誤訳を連発して、ネットで話題になってるのを知らないのか、井口耕二は、得意げにブログで論評したり、自慢しておる。w
「 スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 」 で井口耕二が無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." --- これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。--- 井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳 「ハングリーであれ。分別くさくなるな」 を提示している。
素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。
> 2箇所とも、大いに首をかしげる訳になっていました。 <お前が馬鹿なだけ。 永遠に「大いに首をかしげ」てろ。
> ここは単なる誤訳でしょう。 <<<違う。 お前が馬鹿なだけ。
[ 永久保存版 ] 級の迷言を連発してる。 > もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。
・ 次のスレ
45: ODA】中国による東トルキスタン大虐 【無意味 (197)
46: ●ウイグルでイスラム教徒をし捲くる中国政府 (454)
47:      日本人はアメリカの犬か?      (922)
48:      アメリカよシリアは強いぞ      (62)
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼