I keep on studying on my own. I don't use Internet
3 :
I waited for her at the station for thirty minutes. 上記の文型を教えて下さい。 at the station for thirty minutes.の部分は、文の主要素とならないので考慮しない。 waitが自動詞で、前置詞forを置きherが目的語になっている。 以上より、第3文型かと考えました。 しかし、解説には第1文型とあったので混乱しております。
2010年第2回の英検1級の長文内に Nanoparticles have far greater surface area relative to volume than larger particles. というのがあったのですが、これは 「ナノ粒子はより大きな粒子よりも体積の割に非常に大きな表面積を持っている。」 であっていますか?
17 :
relative to を「〜に比例して」とした場合 「ナノ粒子はより大きな粒子よりも体積に比例して非常に大きな表面積を持っている。」 となり、larger particles との比較が意味不明になってしまうので 上記のように訳したのですが全く自信がありません。
関係代名詞Whatについて質問です 「君のご両親が君にして欲しいことはもっと頻繁に手紙を書くことだよ」 What your parents want you to do is write to them more often と書いてあります なぜdoの後ろにisがあるのですか? またwriteという、書くという動詞があるのになぜわざわざdoを入れるのかもよくわかりません Whatは日本語的思考では発想出来ないものも多いと聞きますが、これもその一種なのですか? どなたか回答宜しくお願いいたします
28 :
今から3つ質問します。 1) Only when the same factor is employed in the opposite directions will the conversion be bit-accurate. 反対方向に同じファクターをもつときのみ変換はビットアキュレートになるだろう というような訳なように感じますが、これだとwillが主語の前に出ていて文法的によく分かりません。 あとビットアキュレートもわかりません。 2)It is in tasks shch as this that the power and the expressiveness of pointer arithmetic be come most apparent. 上記の文は強調構文って事であってますか?それなら副詞も強調できるんですか?
29 :
>>27 What your parents want you to doまでが主語 isがbe動詞でその後が補語 だけどwriteのままじゃ不自然だな to writeとかwritingだったりしないかい?
>>28 本来はThe conversion will be bit-accurate only when〜.という文の 副詞句only when 以下を文頭に出したため「倒置」になっていると 思われる。 bitーaccurate に関しては分からない。ビット単位で正確になる? 強調構文であってる。副詞句も可能
小説の一部分の抜粋した文章について質問です。 ~~~~~to ward off the attack he knew was coming. これってなぜ主格にもかかわらず、heの直前にthat ,whichがないんですか? こういう挿入句があったら省略できましたっけ? 少なくとも自分の知識ではできないような気がします…
43 :
>>42 関係代名詞の直後に I think などが挿入される場合で限定用法の場合には主格の関係代名詞は省略されることがある。 He is the last person I think will betray you. I saw a woman I thought was a friend of my mother's. (ロイヤルより)
「わたしが分からんのは、なぜ〜は〜になっているかということだ」を英語にするとき What I don't understand is that why 〜 is the way it is. What I don't understand is why 〜 is the way it is. のどっちが自然ですか? またはいずれかは完全に文法的に誤りですか?
英語を使った仕事の給料は 英語をマスターするのに勉強した時間と 見合わないのはどうしてですか? Why is it that the salary we get using English at work does not seem to match the enormous amount of time we spent to master English?
48 :
yuk. I got goose bumps in seeing your English...
49 :
>>47 If you think so, you should learn English as quickly as you can. You don't have to use difficult words because you speak English just in order to communicate with other people and tell them what you want to say.
50 :
>>49 Can't you see I implied in >>47 that I have already mastered English? The point is that the salary we get is too little, compared with so much time and so much effort we have spent so far and we will spend hereafter.
51 :
>>50 You should have learnt English as quickly as you could. If you get little money, you should have learnt English as quickly as possible. Then, you would have more time to earn even little money than you have. Sorry. I apologize for my poor English.
52 :
by accidentが正しく, on accidentは間違いなのに若い人たちの間では使われている とよく聞きますがこういうのが将来、正式にby accidentと同義語になったりするもんなんでしょうか?
53 :
based onが正しく, based off ofは間違いなのに一部の人たちの間では使われている とよく聞きますがこういうのが将来、正式にbased onと同義語になったりするもんなんでしょうか?
54 :
He still a ways to go with his English. ↑ これの訳し方がよくわかりません。 直訳で訳しても意味がわからないです。 彼は未だに自分の英語に行く方法を持っている?