早速すみませんが、お願いします。 "Now, I can see the parallel between Catholism and Buddism" おねがいします。 ※parallelって平行線=交わらない物="違い"という解釈でいいのでしょうかね? それとも"似ている"と解釈した方がいいんでしょうか?
8 :
>>7 後者でいいと思うよ parallel 2 If there are parallels between two things, they are similar in some ways. * Detailed study of folk music from a variety of countries reveals many close parallels... * Friends of the dead lawyer were quick to draw a parallel between the two murders. COBUILDより
前スレ 984 It is bad to hear it -bloody Royal Mail- but I believe that all will be OK. However the next parcel will be sent by DHL courier and will be there after 3-4 working days but the shipping costs is over £50 それは気の毒な話だ――ロイヤルメイルのくそったれめ――けど大丈夫だろう。 でも次の荷物はDHL便で送られて3−4営業日でつくけど送料は50ポンド以上。
20 :
wish i could be next to ya ;) お願いします。
21 :
宜しくお願いします。 Heartcatch Precure was basically a little kids show in japan, but lots of fans (Teenaged Girls, Supposedly.) in the west honestly enjoyed this show no matter what, which begs? a certain question why no TV station want to this show. Right?! 元々は1行で書かれています。「,」の所で改行したのは私です。
22 :
>>20 (I) wish (that) I could be next to ya(=you) ;) 君と親しくなれたらいいんだけどなあ(ウィンク)
23 :
There Is Always Those H aving A nger T owards E veryone R epresenting S crew But Its Ok Because In Texas We Got Our Own Style And We Keep It One Hundred! お願いします。
The work epitomizes the material splendor of og printing, enbedded within layer upon layer of masking and burning,underflashing, and the literal handcrafting of the most luxurios photographic descriptions of fashion. コンマで改行しましたが1文です。 宜しくお願いします。
27 :
If you ask me,if you pay close attention when,say,you meet new people, and make an effort to remember their name of face, you'll have no trouble recalling them later on. In other words,the more intensely we live, the better our power to recollect what we've lived through. 宜しくお願いします。
お願い(人'д`o)嶋素 im older than u think and i am smart thank u but what u said about being young im thinking that kim jong il has taken u over (i know,? im funny) 子供が言ってるんですが 変なユーモア的なレスだとよくわからないので ネイティヴ系の方お願い(人'д`o)嶋素。
お願いします VERY cool!!! I have a couple of Cold Steel knives, and I find that the Secure-Ex sheaths dull them. Have you found that to be true with this knife?
お願いします The coup d’état and the hegemony of Gaddafi over state power go back to 1969. There have since been many attempts to put an end to his rule, whether in Benghazi, in the east, or Tripoli, in the west and in the region of Warfalla-Bani Walid. However, the city of Benghazi sums up all of Libya. All the Libyan tribes are integrated there, and you can see Arabs, Amazighs, Toubous, Africans and other tribes living in the same city. Benghazi has the reputation of being a city where there are no foreigners, in the sense that the foreigner is treated there like a native of the region. He is warmly welcomed and integrated among the inhabitants.
Second, there should be no confusion in the Libyan case. The defence of Gaddafi in the name of anti-imperialism mounted by some sectors of the left, in particular under the leadership of Hugo Chavez, is a serious mistake which only serves to mislead the international solidarity movement. お願いします
51 :
I've been with many guys but I didn't sleep with all of them. ニュアンスの質問です この場合「その男達の誰一人とも寝てない」になるのか「その男たち全員と寝たわけじゃない(数人とは寝てる)」 のどちらになるか教えてください。
前スレ>>942-944 遅れて申し訳ありません、わざわざ細かい解説までありがとうございます!! とても尊敬している方の言葉だったので意味を理解できて本当に本当に嬉しいです… コピペする際の脱字には気を付けようと肝に命じますorz I would like to hear what was left behind of the Mozartean butting of heads in Bologna. 厚かましくてすみません、もう一つだけよろしければお願いいたします
お願いします yes I would like you send the toys on Monday. How many of each model will be there please? Your email below is obscure (It is not available to read it).
Similar advice to the EU and the banks is being voiced by several so-called “left” groups. Attac-France declared on November 1 that they would intensify their efforts to work on future models for the European Union. The statements of this group and others were published by the New Anti-Capitalist Party (NPA), the French sister party of the OKDE-Spartakos group in Greece. すみません、お願いします
87 :
初めまして。 We have just changed some mails をよろしくお願いします。
88 :
Is it too great a claim to say that he can ,by thinking, take courage -挿入〜? この訳が 「〜と言ってもいい過ぎにはならないだろう 」となってます。 too-to...構文は使わないのですか?よく分からずスッキリしません。どなたかお願いします。
>>87 We have just (ex)changed some mails のスペルミスではないかと。修正すると 「僕達は少々メールのやり取りをしただけ」 または 「僕達は少々メールでのやりとりをしたばかり」 と解釈ができる。 原文のままだと 「僕達はメールをすこし変更しただけ」 または 「〜変更したばかり」 となるが、意味が分からない文章となっている。
92 :
>>88 日本語で英文法の説明に不慣れなので拙い解説を許してほしい。 後、途中の言葉抜いているから適当に埋めるよ。 too-to の構文の意味はわかりませんが。 Is it too great a claim to say "適当な主張"? が文章の基礎だよね。分解すると Is it (これは?) too great (大きすぎる) claim to say (主張を言う) ちょっと直訳っぽくすると 「TEKITOU」は大きすぎる主張ではないのか? 文法的には「疑問形」だけどさ、英語的には疑問を問いかけているんじゃない。 文化的にこの形は「俺は当然な事を言っているよな?な?」みたいな表現。 なので訳文としては 「TEKITOU」は間違いではないだろう なニュアンスになるわけ。 文法と文化的に表現が咬み合わないから納得できていなんじゃないかな。
93 :
>>91 mail には鎖よろいの意味もありゲーム関係が出典とすれば (良い)鎧、よろいに換えたばかりだよ。
94 :
>>90 感謝します。 欧州金融危機についての記事のようですが、 Attac-Franceは固有名詞(そういう名の組織)です。 Similar は、どう訳するべきでしょうか?
95 :
宜しくお願いします。 The import measures applied to textile products have gradually decreased in number and impact and are now of a residual nature, in terms of both CN headings covered and countries concerned. 繊維製品の輸入に関する規則についての文で、文中のCNは合同関税品目分類表のことです。 特に、residual nature の部分がさっぱりです。
96 :
お願いします Have you seen the method of cutting a log in just four chops? It's pretty cool. You chop... rotate... chop, etc., and then snap the log. I haven't had luck doing it, but I'm going to practice some more.
Language has always been the mirror to society. English is no exception. In its world state, it reflects very accurately the crises and contradictions of which it is a part. つまりどういうことですか?