1read 100read
2012年1月2期ENGLISH48: 翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 6 回目 (123) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
・ 次のスレ
49: 【ゆとり禁止】TOEIC総合(参考書,問題集,勉強法) 92 (1001)
50: 【かつぞー】英単語ピーナツ4【金銀銅】 (354)
51: 洋書を読んで英語の勉強 32 (699)
52: 【NHK】入門ビジネス英語・実践ビジネス英語【2】 (469)

翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 6 回目


1 :11/12/18 〜 最終レス :12/01/18
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。
>>950を踏んだ人は、このスレが終了する前に次スレを立て、誘導をお願いします。
スレを立てられない場合は誰かに依頼してください。
荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 5 回目
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1303196594
まあ、翻訳全般ってことでゆるめにお願いします。

2 :
但し、これまでのワード単価とかレートとか発想しかできない
自称翻訳家・翻訳者は、無給のバイトで十分です。

3 :
翻訳業界に群がってくる女どもウザすぎ

4 :
フェ○ーの実務の講座やってるけどつまらん
step24は楽しかったのに
難しくなったからなんだろうか?
なんか無味乾燥な感じがする

5 :
翻訳は無味乾燥です。

6 :
>>2
どういう発想すればいいのか
おちえて

7 :
>>2>>6
他の業種や職種と同じように、1件の翻訳案件当たり幾らの発想ができれば、
自称翻訳者から脱却できます。
また、自称翻訳者が手本とすべき本物の翻訳者として、
「堀陽一」氏に教えをこえばよい。
「堀陽一」氏は年収1千万以上の著名な翻訳家です。
誤訳納品はありません。ワード単価とかレートとかの発想は全くありません。

8 :
US○-○EI のトライアルの英文っておかしくない?
俺の英語力不足?

9 :
これまでのワード単価とかレートとかの発想しかできない自称翻訳者を
目指すよりも、
1.お笑い芸人になる。
2.自衛隊に入隊する。
3.在日米軍に入隊する。
4.市区町村議員になる。
5。工場やレストランでバイトをする。
6.生活保護を受ける
7.重機の資格を取って、東日本大震災の復興のための仕事をする。
のいずれかのほうが世の中のためになります。

10 :
>>9 どう考えても6は除外だろ

11 :
知○アカデミーを受けたんだけど、最悪だった。
講師は坂口雅志っていう、東レでも講師をしている人だったんだけど、
テキストは急ごしらえで、毎週出される提出課題は返却がものすごく遅い(1ヶ月以上かかっている)。
テキストや課題の解答には誤訳が多いし、
定訳がある語に対して勝手な造語を当てている。
完全にハズレだったなぁ。

12 :
>>10
これまでのワード単価とかレートとかの発想の自称翻訳者達、
誤訳納品を連発したので、トライアルの定義は、無償のボランティアをいう。
になりました。
これは、日本人だろうが、外国人であろうが、ネイティブであろうが、
ネイティブでなかろうが、
翻訳対象物の分野の専門家でない限り、確実に無料のボランティア翻訳が
今年確定し、全世界共通のルールになりました。
但し、翻訳対象物の分野の専門家であれば、翻訳案件1件当たり幾らと
契約できます。なお、翻訳対象物の分野の専門家であっても、誤訳納品連発
すれば、無料のボランティアになります。
生活保護を受けたほう一番よい。

13 :
あんた貧乏で生活保護受けてた過去があるんだろ

14 :
>>12
何を書きたいのかは何となくわかるけど、日本語が下手すぎてはっきり理解できません。

15 :
>>11
血剤のインターンの応募そろそろあるよね。関係ないけどw

16 :
>>12 なるほど
私は電波ゆんゆんの生活保護受給者です。って言いたいのねw

17 :
いえ、生涯年収が半分にも満たない貧乏社会人のヒガミレスだと思いまーす

18 :
誰が誰かの区別もつかない単純バカちゃん
さっさと結婚相談所にいってきな
40超えたオッサンの肌は見るに堪えないぞ

19 :
ニートが書いてる作文>>12

20 :
>>16
http://www.nicovideo.jp/watch/nm9955227

21 :
あらしは複数いるみたいだがどれもオッサンなのが困る

22 :
複数なの?電波ゆんゆんが一人、このスレに粘着してるのかと思ってた

23 :
泥船のスレたてろや

24 :
荒らしているのはニート

25 :
女じゃない、ぐらいまでしか分からん

26 :
>>11
情報d

27 :
男と女だな

28 :
男だよ
そのうちわかると思うけど

29 :
不毛なやりとりはここではよそうよ

30 :
あんまりこの業界とかかわらない方がいいよ

31 :
使えない馬鹿はどの業界にもいるよ。気にしない。

32 :
>>11
>>26
知○アカデミーは講師によって全然違うよ
テキストも課題も添削も講師が全部やってるから
知○アカデミーがどうかよりも講師がどうかで評価した方がいいよ

33 :
>>29
自称翻訳者になること自体不毛です。

34 :
>>33
不毛でもいいから色々知りたい

35 :
経理の計算書の「個別注記表」は英語でなんといいますか?
合同会社などで作られる書類です。
英語の神様どうぞよろしくお願いします。

36 :
>>34
不毛な自称翻訳者はヒッキーそのものです。
実際の生活は生活保護が主体です。
また、若いうちから海外で活躍したいと思うのであれば、
国家資格を取得して全日本国民の取得を倍増するような社会貢献活動
をしたほうがよい。
そのためにも、例えば、1.外交官試験を受験する。2.調理師になる。
3.海外のNGOに転職する。4.日本の古典芸能や日本の伝統的技術等を
改めて勉強し直す。5.国連職員になる。6.海外の大使館員に応募する。
7。米国や英国の諜報部員に転職する等の積極的な活動をすることが大切です。
>>35 英文経理の資格取得したほうが早い。米国公認会計士の勉強して
資格取得すれば問題が解決します。

37 :
>>36
挫折したの?

38 :
単価0円の人じゃないの

39 :
>>32
φ(`д´)メモメモ...

40 :
>>38 単価0円の人は自称翻訳者全員です。
>>37 挫折したのは自称翻訳者全員です。

41 :
>>37
>>38
>>40
いいかげんにしてもらえませんか。

42 :
>>32
客観的な評価とは、誤訳納品をしないで無償の翻訳ボランティアを
全世界に広めた者が評価の対象になります。
また、誤訳納品連発であった、従来の自称翻訳者達全員は、
永久に無料の翻訳ボランティアになることが決定しています。
これは、全世界の翻訳会社共通のルールになりました。

43 :
欧米文化に興味もなければ馴染めもしない、たかが留学に一大決心が必要な人間が
どうやってマーケットリサーチしているの?
リサーチ結果を分析するには向こうの感性が分からなきゃできないと思うんだが
盗みを働けばおのずからわかるものなのかな

44 :
そもそも全く素養が欠落してるじゃないか
英語もできない
英語圏の文化も知らない知ろうともしない
多分、両親が生活保護(こだわりから見て)
親は生活保護で息子はコソ泥か
国の世話になって恥ずかしくないの?

45 :
>>35>>36の釣りだろ?
なんで経済分野に固執してるの?
何か特別な意味があるの?

46 :
自分ができないことを他人は苦労もせずにやってるから腹が立つんだろう
お前が目指してるならともかく、まったく不向きのようだから嫉妬やっかみはエネルギーの無駄遣いだよ
うだつのあがらないサラリーマンは自分に与えられた仕事だけやってなさい
どうせたいして業績もあがってないんだろうが、その調子だと

47 :
負け犬の遠吠えはほどほどにしてくれ
最近、日常的にふとお前を思い出してムカツクことがあるよ
ま、お前のように何の取り得もなく、またそれを自覚してるにはそれさえ嬉しいんだろうが
しかもチマチマした貧乏人のくせに自分がどれほどのものだと思ってるんだ
平々凡々のうさぎ小屋のレトルトで何をするにも規模の小さいやつ

48 :
大体何しにここに来るんだ?
もうちょっと未来に目を向けろよ
何回ココに足を運んでもココにはお前の未来はないぞ
もっと他を見ろ

49 :
>>44
英語圏馬鹿は早く日本国籍を抹消して、英語圏の国籍になって下さい。
そうすれば、全ての問題が解決します。
>>35は、的外れの質問です。>>36に示されるように、米国公認会計士や
英文会計の資格取得の勉強をすればわかること。
本当は、経済分野の外国の大学院に行けば問題が解決すること。
>>35は、ハゲタカ等を目指していることは明白です。
>>48は、自称翻訳者になる前に、自分の生活や仕事、趣味、家族等の
経験したことの棚卸ができていない引きこもりが多い。
自称翻訳者にならなくても、ライフプランを見直して、本当にやりたい仕事を
好きな趣味やスポーツ、家業等があれば後継する等の判断をすべきです。
これらのことができなければ自称翻訳者全員は生活保護申請したほうが世の中のためです。

50 :
血剤のトライアルについて騙ろうよ

51 :
私も来年に知財のトライアル受けるから情報欲しいな
アカデミーは>>32の人も書いてるけど「講師による」よね
>>11の人みたいにハズレた時は講師の名前も晒してくれると嬉しいな

52 :
>>自分の生活や仕事、趣味、家族等の
経験したことの棚卸ができていない引きこもりが多い。
誰も君の日本語には金を払わないだろうな…
君が経済分野の外国の大学院といったって生徒のほとんどは日本人か中国人だろうが
授業もセッションではなく大教室で行われ、
論文も書かされても1500ワードぐらいか?
読書量も「〜のススメ」だけだろう (中国人の友人のほとんどが経済だったので詳しい)
ちなみに持ち家があるので生活保護は無理
あんたは所詮、ヒガミだけのPな男
自分ならもっとよくできるだって?
なら証拠見せろよ。吠えるだけのカスが。

53 :
お前は単語レベルで馴染みはあっても
マトモな文章に仕上げるのは無理

54 :
あースッキリした

55 :
>>52には、証拠を開示する能力もない本当の意味での引きこもりです。
因みに>>52は中国人か韓国人であって、日本人ではないので、
無料の翻訳ボランティアで決定です。
>>52には、マトモな文章に仕上げるのは無理、吠えるだけのカスが。

56 :
あースッキリした

57 :
真に受けるなよお前ら。もっと面白い話しようぜ。

58 :
>>57 これまでのワード単価とかレートとかの発想しかできない自称翻訳者を
目指すよりも、
1.お笑い芸人になる。2.自衛隊に入隊する。
3.在日米軍に入隊する。 4.市区町村議員になる。
5。工場やレストランでバイトをする。 6.生活保護を受ける
7.重機の資格を取って、東日本大震災の復興のための仕事をする。
のいずれかのほうが世の中のためになります。
不毛な自称翻訳者はヒッキーそのものです。
実際の生活は生活保護が主体です。
また、若いうちから海外で活躍したいと思うのであれば、
国家資格を取得して全日本国民の取得を倍増するような社会貢献活動
をしたほうがよい。
そのためにも、例えば、1.外交官試験を受験する。2.調理師になる。
3.海外のNGOに転職する。4.日本の古典芸能や日本の伝統的技術等を
改めて勉強し直す。5.国連職員になる。6.海外の大使館員に応募する。
7。米国や英国の諜報部員に転職する等の積極的な活動をすることが大切です。
>>38 単価0円の人は自称翻訳者全員です。
>>37 挫折したのは自称翻訳者全員です。

59 :
なんでここアラシがでてるの?(とりわけ7の被災地支援とかで現地で働くとかやめないと被曝するよ)
原発関連スレでアラシがスレを潰しまくっただけではすまなくて、そういう屑がこのスレにも紛れ込んで
きてるということか?

60 :
嵐のコピペは翻訳関係スレではおなじみ
目指して挫折した奴なんだろう

61 :
嵐さんのスペックを知りたいな
学歴とか

62 :
自称翻訳者全員さんのスペックを知りたいな
学歴とか
目指して挫折した奴なんだろう

63 :
俺は罠毘なんで・・・挫折とかいう前に翻訳者にさえもなってない。
35歳の理系院卒です。会社員としては挫折してます。

64 :
マジでトライアルの事とか話聞けたらいいなと思ったんだけど
どうもそういう雰囲気ではないな。

65 :
>>64
>マジでトライアルの事とか話聞けたらいいなと思ったんだけど
トライアルは文字通り、無償の翻訳ボランティアが全世界共通の
翻訳会社のビジネスモデルです。
従って、自称翻訳者になるよりも、世の中のためになる別の仕事を探したほうが
よい。
また、自称翻訳者全員は現実世界で荒らしまわっているせいで、日本の不景気が20年以上
続いています。
自称翻訳者全員は日本のよき時代のよき風習や食生活を全く理解しない者が多いので迷惑になっています。

66 :
>>65
お前に迷惑って言われるんだから相当迷惑なんだろうな

67 :
ここは目指している人たちのスレだぞ

68 :
翻訳者の人間的なレベルがよくわかるスレだ。
そこまでよく性格がねじ曲がるな。

69 :
アレは翻訳者じゃないだろ
挫折組の愚痴だと思ってNG処理してる

70 :
>>67
ここは目指している人たちの末路を考え、自称翻訳者とは異なった
職業に転職を促すスレです。これが現実です。
これまでの自称翻訳者はワード単価とかレートとか評価とか、
社会一般の取引における見積もりと大きくかけ離れていました。
その結果、トライアルは無償の翻訳ボランティアという翻訳会社の
ビジネスモデルが確定し、実際に生活保護を受けている引きこもりの
自称翻訳者達が多数います。そうならないためにも翻訳者にならずに、
世の中に貢献できるそれぞれ各個人の生活習慣や得意分野を目指して
転職してほしいものです。

71 :
皆さん、無視ですよ。
構うからいけないんです。
徹底的に無視しましょう。

72 :
31歳T1上場企業の社会人5年目女性です。
現職を辞めて翻訳学校に行き勉強したいんですが同じようなひと
いますか。
今の安定した職を失うのは怖いのですが、業界自体が先行き暗く
若いうちに方向を転換しておきたいと思います。

73 :
町内会の会長に指名されたオッサンが「いやいや私なんて」って言ってる様を想像したんじゃない?

74 :
>>72
私は翻訳学校へ行かないで翻訳者やっています
そういう人も多いと思います
企業の社内翻訳者になってそこから仕事を貰っているので
レートも翻訳会社経由のレートより大分いいです
しかし、翻訳は一般に不安定な仕事ですし、売上は景気に
左右されますから安定した仕事を捨ててフリーの翻訳者になることは
お勧めしません

75 :
>>72
副業で始めて、様子を見てから専業になったら?

76 :
とある超大手メーカーで派遣社内翻訳者として働いていますが
派遣翻訳者だけでも各派遣会社から20人以上来てます。
正社員はリーダー入れても3人。それでも外注に出さないとおっつかないとか。
派遣なので在宅みたいに自分のペースでやれず、黙々と作業。

77 :
>>72
私も>>75さんと同意見です。
まずは副業で始めて、継続的に仕事をもらえそうなら独立した方が良いと思いますよ。
また、翻訳学校に通いたいのでしたら、仕事終わりや休日にかようとか、通信教育を受けるといった選択肢もあります。
今の安定した仕事を辞めるのは、翻訳で食べていける目処がたってからでも遅くないですよ。

78 :
>>72
翻訳学校に行って翻訳者になれる人は、翻訳学校に行かなくても翻訳者になれる。

79 :
ご返信ありがとうございました。
とても参考になります。
>>74
知り合いに先ほど話を聞いたのですが、同じことを言われました。
私の英語の能力は、英語を武器にして仕事をするレベルとしては低く
英検1級も最近取ったばかり、toeicは895が最高です。
そのため全日制の語学学校に行き、1年みっちりと勉強したいと思うのですが、
確かに、甘いかもしれません。もう少し考えてみます。
>>75>>77
現職の拘束時間が長く、終業はいつも22時を超過します。
休日は疲れて寝ていることが多いので、現職と並行して勉強するのは
どっちつかずになる気がして怖いのです。
本当に忙しいのならまだしも、弊社の体質(長く残業すればするほど
評価される)でだらだらと残っている社員が多く、その社質が
辞めて勉強しなおしたいと思ったきっかけでもあります。
>>78
有難うございます。

80 :
はっきり言って、女に技術翻訳は無理。
あいつらのふにゃふにゃスイーツ脳では技術内容なんか理解できないから、
支離滅裂な訳文をそのまま出しても平気。
こいつらのせいで、翻訳者はみんないい加減だみたいな誤解が広がってしまった。
翻訳への変な憧れを抱いて群がってくる女どものせいで、男は迷惑を被っている。

81 :
>>80
ごく一部だけを見て全体と考える、いかにも頭の悪い方の思考回路の
典型的ステレオタイプ?
勉強になりました。

82 :
>>81
どういたしまして。こんなことで参考になるとはうれしゅうございます。
かしこ

83 :
>>80の書き込みが正論です。
つまり、いいかげんなものが多い。同様に特許事務所や特許調査会社に
入ってくる女性社員は自分の言い分のみいって、実際の仕事にあたる作業に
おける技術の理解や法律の理解すら全く行わない者が多いのも事実です。
>>72は自称翻訳者になるよりも、むしろ水商売に転職したほうが向いています。
>>72さんは歌舞伎町1番街当たりの接客業が向いています。ご検討下さい。

84 :
>>79>>72
>英検1級も最近取ったばかり、toeicは895が最高です。
英検1級もtoeic共に民間資格です。他の英語関連資格も全て民間資格です。
日本の国家資格を別途取得したほうが日本のためになります。
重機の資格を取って東日本大震災の復興のために活用しましょう。
また、このスレでがれきがある福島原発付近のみと勘違いしている馬鹿者が
いるので、無視しましょう。
東日本大震災の被害は福島県以外に宮城県、岩手県の他に、茨城県、千葉県、
3月12日の地震等で、長野県、新潟県、静岡県等の被害があります。
この事実を無視した解答した者は本当に引きこもりの生活保護者です。
世の中のためのなる仕事をするなら自称翻訳者になるのは諦めましょう。

85 :
>>72
昔と違って今はネットでいろんな情報を入手できますが
何から手をつけていいかわからないとか、産業翻訳がどんなものか等々
ペースメーカーみたいな感じで行ってみるのはよいかとよ。
ただどこの学校も1回あたりの授業料は結構高いです。
相場は半年20回コースで20万ほどじゃないでしょうか。
通学に比べれば通信講座は安いですが、それでも1課題あたりの単価は高いんで
通学できるならそれにこしたことはいかと思います。
ただ実際に受講中や受講経験のある方の感想はネットにはほとんど落ちてないかも。
学校選びは慎重にしないとハズレくじを引くこともあります。

86 :
>>85
ご助言有難うございます。
将来通うことになる学校ですので、興味を持ったところは必ず
お約束をいただき訪問し、どんな内容のカリキュラムを組んでおられるのか
確認するようにしています。
インターネットの功罪も仰る通りで、情報が多く、見れば見るほど逆に混乱しそうに
なります。実際に足を運び、実際に目で見て話を聞き、納得するまで
検討することが、最終的には必要なのかと痛感しています。
恥ずかしながら収入の割にプライベートを充実できておらず
(休日は家でこもりがち)、得ている収入を有効活用できていません。
費用については当面問題ありません。

87 :
おかしな奴が増えすぎだろw

88 :
>>87>>72
おかしな奴の代表的なのが、自称翻訳者です。
ワード単価とかレートとかの発想しかできないから誤訳納品連発であって、
既存翻訳会社の無償の翻訳ボランテイアになるのが関の山です。
自称翻訳者になるのはやめましょう。

89 :
>>72
費用面が十分あれば、看護師や医師の国家資格を取得できます。
看護学校や大学医学部に入学すればよい。
また、介護福祉士や社会福祉主事等になるための専門学校に
通学すればよい。
なにも自称翻訳者になって、>>72の人生を無駄にする必要はない。

90 :
正月から絡んでいるアホが湧いてるな。今年一年がお前にとってそんな年で
あってもいいのか?

91 :
今scream3という映画を見ていて誤訳の多さに驚いている
これってアルバイトか何かに訳させているのだろうか?

92 :
は?いまさら何いってんの?
昔から字幕翻訳には誤訳がつきものって常識だよ

93 :
>>92
>昔から字幕翻訳には誤訳がつきものって常識だよ
誤訳納品連発で無償の翻訳ボランティアを毎回使っています。

94 :
字幕翻訳はほとんどpeer reviewがないからミスもありがち。

95 :
T北新社ですか?

96 :
「遅かれ少なかれ」って日本語として正しい?
遅かれ早かれならわかるんだけど、どうも腑に落ちない字幕

97 :
多かれ少なかれ、か、遅かれ早かれ、じゃないと意味が通じん

98 :
それがググルと結構ヒットする不思議

99 :
日本語が不自由な日本人がたくさんブログ書いてるからじゃない?
その多くの人が間違った日本語使ってるってわけ。
不特定多数に見られる事を踏まえて書いているとは思えない
不用意な書き込みがたくさんある。メールを打つ感覚でブログを書く
方をどうにかして止められないkのかな?

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
・ 次のスレ
49: 【ゆとり禁止】TOEIC総合(参考書,問題集,勉強法) 92 (1001)
50: 【かつぞー】英単語ピーナツ4【金銀銅】 (354)
51: 洋書を読んで英語の勉強 32 (699)
52: 【NHK】入門ビジネス英語・実践ビジネス英語【2】 (469)