1read 100read
2012年1月2期ENGLISH1: 日本語→英語スレPart378 (102) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
・ 次のスレ
2: 英語脳になるには (303)
5: Chat in English (英語で雑談) Part 166 (829)
6: InterPals 無料で英語ペラペラ 世界の人と友達に14 (515)
7: 【留学】本格派英文読解参考書 part3【社会人】 (573)

日本語→英語スレPart378


1 :12/01/17 〜 最終レス :12/01/19
前スレ
日本語→英語スレPart377
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1325485892/
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは、辞書を引いたほうが早くて正確です。
極端な長文はやる気をなくすことがありますので、わからないところを抜き出しましょう。
短文は、背景や前後関係などを添えたほうが訳しやすいです。
依頼文が明確な日本語ではなくあいまいな依頼文だと、誤訳される可能性があります。
また依頼文が1、2行でない場合は、↓のテンプレを使うと、訳す人がやりやすいです。

2 :
【状況】依頼文を書くに至った経過など
【誰宛】「だれに何を伝えたいのか」などを付け加えると、より的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば、さらによし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けたほうがよいです。
ビジネス英語を練習したい回答者もいますので
 転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人の依頼も排除しません。
ただし、翻訳業者を利用する、ご自身で英語力を磨く等の努力を怠らないように。
節度ある利用を心がけてください。
●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信がないのに
無理をして英作文をしたりするのは禁止。訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えると、スレの環境向上荒れ防止につながります。
【注意】 回答にはアンカーを必ず付けてください。番号リンクを半角で、例 → >>1 のように。
  ■テンプレは以上で全てです。
  ■>>2辺りに現われる自称>>1はニセモノです。
  ■騙されないようご注意ください。
 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |  ここまでテンプレ.  |
 |_________|
   .,ィ'^i^ト,、 ||
  /y'´⌒ ヽ||⌒
  i[》《]iノノ)〉)
  |!|(i ゚ヮ゚ノ!.||
   /{SiSづΦ

3 :

      ,,、,、、,,,';i;'i,}、,、
       ヾ、'i,';||i !} 'i, ゙〃
        ゙、';|i,!  'i i"i,       、__人_从_人__/し、_人_入人_从_人__/し、_人_入
         `、||i |i i l|,      、_)ヒャッハー !
          ',||i }i | ;,〃,,     _) ここは俺様にぴったりの英作練習帳だぜ!
          .}.|||| | ! l-'~、ミ    `) 俺にツッコミ入れる奴は自演で罵詈雑言浴びせてやるからな!
         ,<.}||| il/,‐'liヾ;;ミ   '´⌒V^'^Y⌒V^V⌒W^Y⌒ V^'^Y⌒V^V⌒W^Y⌒
        .{/゙'、}|||//  .i| };;;ミ
        Y,;-   ー、  .i|,];;彡  
        iil|||||liill||||||||li!=H;;;ミミ
        {  く;ァソ  '';;,;'' ゙};;彡ミ
         ゙i [`'''~ヾ. ''~ ||^!,彡ミ   _,,__
          ゙i }~~ } ';;:;li, ゙iミミミ=三=-;;;;;;;;;''
,,,,-‐‐''''''} ̄~フハ,“二゙´ ,;/;;'_,;,7''~~,-''::;;;;;;;;;;;;;'',,=''
 ;;;;;;;;''''/_  / | | `ー-‐'´_,,,-',,r'~`ヽ';;:;;;;;;;, '';;;-'''
'''''  ,r'~ `V ヽニニニ二、-'{ 十 )__;;;;/

4 :
今日休みでなんか暇だったから前スレの煽りを訳してみた。
性器を切られた人事件のアソコが見つかりました
His genitalia ,severed and carried away by someone in the murder case,was finally found.
In the murder case, he reportedly had his penis and testicles cut off and carried away by someone,which were finally found.
下ネタも訳してみると結構勉強になるな

5 :
「歌詞に関しては、こちらで英語に訳したものを用意するので、それを元に彼が歌い易いよう最終的に彼に書き直してもらうことは可能ですか?」
どなたかよろしくお願いします!

6 :
「こんなところにいると、あらぬ疑いをかけられかねない」お願いします

7 :
≫5
We will have someone translate the lyrics into English.
We hope he will sing this song comfortably,so would it be possible to finally get him rewrite some parts of the words ,and change this song into another one easier for him to sing?

8 :
>6
ありがとうございます。助かりました。

9 :
すいません、7の方です。

10 :
>>6
If someone sees us here,probably we will be falsely accused.(be wrongly suspected )

11 :
>>6
We look suspicious hanging out at a joint like this, let's roll.

12 :
私は常に他人に対して優しくありたいとおもっている 
って
I think always I want to be kind to others
すみません合ってますか?

13 :
>>12
I want to be kind to others. だけで充分。
I think alwaysは余計。年がら年中、他人のことを考えているような感じがする。
ついでに言うと、語順はI always thinkが適当。
どうしても「常に」を入れたいのであれば、othersのあとに
on all occasionsかunder any circumstancesをつけ加える。

14 :
>>12
> 私は常に他人に対して優しくありたいとおもっている 
常に→おもっている、なのか、常に→優しくありたい、なのか、
日本語としても悩む文ですな。

15 :
>>12
私は常に他人に対して優しくありたいとおもっている
I'm always thinking that I want to be kind to others.
I hope I can be kind to everyone.

16 :

煽りじゃないんで英訳お願いしまうす
「君たちのやりとり見てると、とても嫌な気持ちになるよ」
英語だとどうなりまうすか?

17 :
× I hope I can be kind to everyone.
○ I want to be kind to everyone.

18 :
I want to be always kind
でいいんだよ
ほんと馬鹿ばっか

19 :
日本の力を信じてる
これって英訳するとどうなりますか?

20 :
ありがとうございます

21 :
すみません、 
私はログインしていても、その場所にいるとは限りません
どっちにしても気軽に私にはなしかけてください
ってなんて言えばいいえですか
When I log in , Im not necessarily in the place
Anyway please feel free talk with me
でいいですか?

22 :
マニアはみんな必死で手にいれたがっていますがとにかく数が少ないので入手は困難
です。
私の知る限り日本には過去に10個もはいってきていないはずです。
知人の一人が持っていますがうるつもりはないようです。
同じくらい希少なものとの交換にしか応じないと言っています。
英訳御願いします。

23 :
自己解決しました

24 :
>>21
私はログインしていても、その場所にいるとは限りません
これってどういう意味ですか。場面があまりピンと来ないので、いまいち訳しようがないです

25 :
>>24
サイバースペースにて生活してる人はログインしたサイトがその居場所となるんでしょ

26 :
ログインするのって「私」じゃなく私の話を聞いている受け手側、すなわち「あなた」の方だよね?
あなたがサイバースペースにログインという形で入室しても、私が同じ時間帯にパソコンを起動してるとは限りません。
ということ?

27 :
わからないなら黙ってろよ
どうせ訳せないくせにw

28 :
そのアニメはかなり偏見はいってるけど、まあ近い考え方はもってるよね
って言いたいんですけど英訳してもらえますか

29 :
『熱が39度を越えたので病院に行きました。インフルエンザだそうです。
しょうがないとはいえ、この忙しい時期に休まなければならないのはつらいですね。』
お願いします

30 :
>>28
The cartoon is full of prejudice and I have alomost the same way to think.
>>29
My fever has been over 39 degree centigrade so I went to see a doctor.
I was told to have a flu.
It can't help, but I'm sorry that I have to take a few days off in this busy term.

31 :
The cartoon is full of prejudice and I have alomost the same way to think.
ww
My fever has been over 39 degree centigrade so I went to see a doctor.
wwww
I was told to have a flu.
wwwwwwwwwwwwwwwwww

32 :
>>21
Even if I am in, I might not be there.
In any cace, you can feel free to talk to me.

33 :
どなたかお願いしたく思っております。
「新しい台本が完成したら、確認用に先生に提出しないといけないので
完成次第、一度私に送っていただきたいです」

34 :
「洗面器いっぱいのコーラにメントスを投入してみた」
youtubeのタイトルにしたいです
お願いします

35 :
>>33
先生がどういう人なのかよくわかりません。学校の先生ならこれでいいのですが
Once a new version of script is done, would you please send it to me?
I have to have it checked by the teacher.
>>34
Put mentos in a basin full of coke

36 :
>>35
ありがとうございます

37 :
>35
早々にありがとうございました。

38 :
「Aの件もあわせて近々提案します」
よろしくお願いします。

39 :
38ですが、日本語を間違ってました。
お願いしたいのは、
「Aの件は契約条件も絡んでくるので近々別の者から連絡がいきます」
よろしくお願いします。

40 :
>>28
That anime has a big bias, but I have an almost same idea with it anyhow.
>>29
I got a fever of 38 degrees or more Celsius, and then I went to a hospital.
I got a flu, so I need to take some days off when my company is busy.
It's pretty tough, but I had no choice.

41 :
>>29 >>30
My temperature was over 39 degrees, so I went to the hospital.
It looks like I have the flu.

42 :
Page 67 exercise7 "Listening":
Understand the questions and be able to write or recognize
an appropriate answer. Also, know the following vocabulary:
Overcast             Bargain
これ英会話のテスト範囲なんですが日本語訳おねがいします

43 :
>>39
Since the A cannot be discussed independent from terms and conditions of the contract,
you'll get contact by other person in our team shortly.

44 :
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |  補足はここまでよ  |
 |_________|
   .,ィ'^i^ト,、 ||
  /y'´⌒ ヽ||⌒
  i[》《]iノノ)〉)
  |!|(i ゚ヮ゚ノ!.||
   /{SiSづΦ

45 :
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で
金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。
あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。
遠慮なく、依頼してください。

46 :
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。
英語力向上のため無料で提供します。
遠慮なく、依頼してください。

47 :
マニアはみんな必死で手にいれたがっていますがとにかく数が少ないので入手は困難
です。
私の知る限り日本には過去に10個もはいってきていないはずです。
知人の一人が持っていますが売るつもりはないようです。
同じくらい希少なものとの交換にしか応じないと言っています。
英訳御願いします。

48 :
レポートの内容は、後で少しだけ変わるかも知れません。
お願いします

49 :
>>48
Some parts in the report possibly might be changed later.

50 :
>>47
Many enthusiasts are desperately trying to acquire that item, but there are so few of them left so it’s very hard.
As far as I know, there are less than 10 of them ever imported into Japan in the past.
One of my friends actually owns one of them but he’s not willing to sell the item.
He would however, agree to exchange this item to an item that is equally rare.

51 :
>>50
どうも有り難う御座います。

52 :
貴方が求めるAは、これらが値段もお手頃でいいと思います。
ところでトレードに興味はありまはすか?
私がこれらを手に入れて送るので、貴方はBを送ってくれませんか?
もう一度だけ甘えさせて下さい。翻訳を御願いします。

53 :
(これは)東日本大震災の津波で流されたアトリエ(の様子)です。
私は(このアトリエが)海の中に、今もこのままの姿で存在するような気がします。
私はこの記事をシェアします。
英訳お願いします。

54 :
夜、都心から郊外へドライブするのが好きです。夜景や、寂しく立っている街灯を見ていると何か不思議な出来事が起こりそうでワクワクする。いつかカメラを買って、自分でも夜景を撮ってみたい。
お願いします

55 :
「ざまぁかんかん、 カッパの屁ぇ〜」
お願いします

56 :
「イチゴのおいしさを100としたら、マカオのエッグタルトのおいしさは8000くらいだよ」
お願いします。

57 :
「調べてみます。2、3日中に連絡するので
待っていて下さいませ。
急いで射ますか?」

58 :
「学問を「理解」と「暗記」の2つの要素のみの観点で考えたら、数学は「理解」のみ、歴史は「暗記」がほとんどを占める教科だと言えるだろう。」
お願いします。

59 :
「来週の天気は、天気予報では晴れだけど雨男と一緒にお出かけだから心配だわ」
お願いします。

60 :
「きのうメールで教えてもらった映画だけど、もうとっくに見たよ。」
お願いします。

61 :
「何メートルのヒモが何本必要か、ちゃんとメモしてきてよ。」
お願いします。

62 :
「きのう宅急便で届いた本は、もう読んだよ」
お願いします。

63 :
>>62
I've already read the book just delivered yesterday.

64 :
写真を説明したいので 英訳おしえてください。
横綱の白鵬が 餅つきをしている写真です。
彼はモンゴル人で 今横綱は彼ひとりです。

65 :
>>61
Write down how many and how long metre ropes you need.

66 :
>>64
This is a picture showing Hakuhou,a Yokozuna class Sumo Wrestler hammering down for Japanese rice cake "Mochi".
He is a Mongorian and the only one Yokozuna wrestler for now.

67 :
>>64
Mongorian ==> Mongolian
ごめん

68 :
「みんながしてるようにあなたも荒らしはスルーするといいよ」
お願いします。

69 :
>>64
横綱の白鵬が 餅つきをしている写真です。
彼はモンゴル人で 今横綱は彼ひとりです。
The photograph shows Hakuhou making traditional rice cakes.
He is a Mongolian and currently the only Yokozuna listed on Banzuke.
先日5項目、後半年分残ってるのかな?

70 :
「あなたの学校で、一番安いコースが幾らか教えて下さい」
cheap(安い)という英語があまりよい表現ではないと聞いたのですが、
他にどんな言い方が出来るのでしょうか?
よろしくお願い致します。

71 :
how much is your most affordable course?
how much is your least expensive course?
どう仮装してもケチ臭い質問だな

72 :
>>70
would you tell me the price of the most economical course ?

73 :
そちらのお店は年中無休でしょうか?
定休日等ありましたら教えてください。
どなたかお願いします。

74 :
>>68
You may as well ignore idiots as we all do.

75 :
>>73
Is your shop open throughout the year?
if you have regular holidays, could tell me what day of the week the shop is closed?

76 :
Do you open your shop in the whole year?
If there are any day-off to your shop, could you tell me when you close it?

77 :
>>75 訂正
Is your shop open throughout the year?
if you have regular holidays, could 「you 」tell me what day of the week the shop is closed?
you を追加。失礼しました

78 :
>>73
Is your store open for business every day of the week?
Also, please let me know if it is to observe certain holidays.

79 :
Also, please let me know if it observes certain holidays.
の方がちょっと短いか

80 :
Is your store open every day of the week?
の方が短いしw

81 :
〜が18%下がった
〜が18% down
だと思うのですが〜がにあたる語がわかりません
宜しくお願いします

82 :
>>81
It's in reduction of 18 percent.

83 :
>>81
株価や物価などの下落には
drop(fall・decline )by 18%
値下げだったらmark down(lower the price ) by 18%
なんかを使う

84 :
>>74
助かります、どうもありがとう!

85 :
>>82>>83
すっきりしました
ありがとうございます

86 :
62:01/18(水) 12:35
「きのう宅急便で届いた本は、もう読んだよ」
お願いします。
63:01/18(水) 14:35 [sage]
>>62
I've already read the book just delivered yesterday.
通りすがりだが、I've already read the book the carrier delivered to me yesterday.
とした方がよくね?
ちなみにcarrierって宅配業者のことね。

87 :
carrier 運び屋
courier 宅配業者

88 :
>>85
辞書見たらわかるけど補足
値下げする意味のmark down は目的語に商品とかが来る
例えばmark down the book by 18% だったら
「その本を18%値引きする」ってことね

質問した人多分もう見てないだろうけど書き忘れたから補足

89 :
>>62
きのう宅急便で届いた本は、もう読んだよ
I've already read the book a courier delivered yesterday.
>>86
the book THE carrier ×
the book a carrier/courier ○

90 :
「調べてみます。2、3日中に連絡するの で 待っていて下さいませ。
急いでいますか?」
御願いします。

91 :
>>58
Considering subjects of studying exclusively from comprehension and memorizing,
math is only comprehension, while history is memorizing.

92 :
「調べてみます。2、3日中に連絡するの で 待っていて下さいませ。
急いでいますか?」
御願いします。

93 :
「調べてみます。2、3日中に連絡するの で 待っていて下さいませ。
急いでいますか?」
御願いします。

94 :
>>93
Could give me another couple of days to check it out and let you know.
Are you in a hurry about that?

95 :
>>93
>Could give me 訂正 → Could you give me

96 :
日本で販売しているABC(ペンの商品名)は,新開発のB100と言うインクを採用しているとのことですが,
ドイツで販売しているABCにも同じ様にB100が使われているのでしょうか。
それとも特定の国だけですか?
お願いします。

97 :
>>93
「調べてみます。2、3日中に連絡するの で 待っていて下さいませ。
急いでいますか?」
I will look into it.
I will be in touch in a few days, please be patient.
Are you in a rush? よりも Do you need it sooner? かも
couple = 2 カップル = 二人 (一夫多妻を除く)
few = 2〜3、<4
several = <5 

98 :
「それはただ眠って、眠って、眠るだけです。」
これはどのように言えばいいのですか?

99 :
>>98
it's all about sleep, sleep and sleeping some more.

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
・ 次のスレ
2: 英語脳になるには (303)
5: Chat in English (英語で雑談) Part 166 (829)
6: InterPals 無料で英語ペラペラ 世界の人と友達に14 (515)
7: 【留学】本格派英文読解参考書 part3【社会人】 (573)