ハイド発言の2重否定は訳すのが難しい。 もっと露骨な誤訳をネットで晒しているプロ(?)翻訳者がいる。http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36 半年以上前からコメント欄で誤訳を指摘されてるが、シラを切っている。 スタンフォード大学卒業式における スティーブ・ジョブズ のスピーチ http://news-service.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html の和訳 http://pla-net.org/blog/archives/2005/07/post_87.html 2ヶ所に因縁をつけてる。 ■■1.原文: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." (後半がジョーク)(聞いた聴衆が笑った) 前記サイト訳:「来る日も来る日もこれが人生最後の日と思って生きるとしよう。そうすればいずれ必ず、間違いなくその通りになる日がくるだろう」(正解) 因縁者 誤訳: (前半は同じ)「生まれてきてよかったな、生きててよかったなって思える日がいつかきっと来る」 ■■2.原文: "Stay Hungry. Stay Foolish." 前記サイト訳: 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」(簡潔で正解) 因縁者 悪訳: 「ハングリーであれ。分別くさくなるな」 ___________________ 同じ翻訳者による『iCon』日本語訳書の直訳: ■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(直訳) 正しくは「解散」「閉店」「撤退」「倒産」「店をたたんだ」・・・ ■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(直訳) (慣用句 bury one's head in the sand = 現実から目を背ける ) 日本語話者には意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャン チャン)