1read 100read
2012年5月海外テレビ84: 字幕と吹き替え2 (414)
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▼
【NBC】 SMASH / スマッシュについて語るスレ Part1 (155)
【Dlife】トップ・シェフ (Top Chef)【バレ禁】 (144)
【Universal】ユーリカ/EUREKA 〜地図にない街〜 (657)
【地上派】30ROCK【フジ】 (447)
【NHK総合】ER緊急救命室Part29【地上波】 (769)
王と妃2 (556)
字幕と吹き替え2
- 1 :12/05/16 〜 最終レス :12/05/19
- 字幕・吹き替えに関する話は
否定意見も肯定意見もこのスレでどうぞ
前スレ
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/tv2/1280717851/
- 2 :
- 字幕のみ
- 3 :
- >>1
乙
- 4 :
- >>1乙
字幕派
- 5 :
- 前スレ>>997
吹き替え字幕の話との関係が言えてないな
訳の分からん言いがかりしか出来ない工作員(笑)
- 6 :
- 隔離病棟へようこそ
- 7 :
- >>5
前スレの600前後を見れば理解できる話
工作員認定して(笑)ってる場合じゃない
- 8 :
- 吹き替えだと雰囲気が違ったりするから、審査なんかでは原音に字幕が普通だろ
- 9 :
- ふいんきどころか伝えたい意味すらはっきり読みとれないのが字幕だろw
おれはいつも吹替+日本語字幕だが聞き取った意味と字幕で見た意味が微妙に違ってよく混乱するけどな
- 10 :
- >>9日本の方じゃないんですね
- 11 :
- 副音声で韓流スターって奴の元の声聞いたら細くて高くて薄っぺらい声でワロタ
細いのは目だけじゃ無かったとわ
- 12 :
- 吹き替えと字幕で差があると感じたのはERだな
NHKで先に吹き替え見てたから後でスパドラ見た時
言語だと割と患者キター!って感じじゃなくて
淡々として見えてびっくりした。
ERの字幕ではそれ以上に台詞のかぶりに苦労したって聞いたことがある。
自分は吹き替えで見るけどああいう風に
テンション変わって感じるのは嫌な人は嫌だろうな
Dr.ハウスは字幕の方が好き
難病名は音だけだとどこの病気かさえわからんw
- 13 :
- >>9
吹き替えは殆ど役者と声が似ていないし、声が違う時点で雰囲気台無しだわな
- 14 :
- ステレオタイプのじいさんばあさんの吹き替えは過剰に演技・デフォルメされてても平気なんだけど
若者〜中年はほとんどの吹き替えが気持ち悪く感じる
子供は吹き替えによって半々くらい
ジャンルが違っても同じ
自分の問題かもしれないがなぜだろう
- 15 :
- 吹き替え版が好きな人は、吹き替え声優さんの演技コミでキャラが成立してるんだと思う。
- 16 :
- 字幕を見るのが面倒なだけなこともある
- 17 :
- >>16
あ、そういう時もあるねw
- 18 :
- >>13
最初から吹き替えで観てれば声の違和感なんてないんだよ
前スレで言ってたろ声の違和感は耳の記憶だって
- 19 :
- >>18
それは吹き替え派の話
なんで慣れるまで我慢しなきゃいけないんだか
- 20 :
- >>19
お前勘違いしてるよ
最初から吹き替えで観てれば ってのは
役者本人の声を知らなければ って事だよ
- 21 :
- 吹き替え派なので
ハリウッドスターのインタビューで生声聞くと違和感があるw
だからハリウッドスター来日のニュースはなるべく見ないようにしているw
- 22 :
- それぐらい、我慢しろよw
でも、DVDの特典の削除シーンとかは
吹き替え入ってないから、初めて本人の声聞いてびっくりする事あるね
ボーンズのアンジェラとか、酷い地声w
- 23 :
- 映画を楽しむなら意味を事細かく理解できる吹替がベストだろ
字幕を楽しむというやつはろくに物語の内容を理解できていない。雰囲気だけ。要するに雰囲気イケメンw
- 24 :
- 字幕派は画面の下半分しか観てないからなw
- 25 :
- ネイティブ並みに原語とか文化を理解できる人でもない限り
不完全な理解になるのは仕方が無い
どの方法でも不完全なんだから無駄に争うことも無いだろうに
- 26 :
- 不完全とはいえ字幕の字数制限に比べたら、
吹き替えの方が完全に近いんだよ
DVDとかで観てる人は吹き替え音声に字幕を付けて観てごらん
- 27 :
- >>18
本人の声や喋り方を知らなくても、あれ?って思う吹き替えもある。
なにこれ?へったくそ〜 って思うのもあるし
これ絶対違うって思うのもある。
- 28 :
- 初期のスパナチュとかは殆どの人間がヘタクソだと感じるよな
- 29 :
- >>27
それは違和感ってより先入観ってやつだよ
芸人のクロちゃんを初めて見た奴は、あの顔であの声は驚くだろw
ボーンズのアンジェラとかグレアナのデレクとかデス妻のガブリエルとかは
地声より吹き替えの方が全然いいね
- 30 :
- >>26
おれはその吹替と字幕のミスマッチに何度も巻き戻して見返してたなw
それに慣れた今はリアルで二人同時会話も可能となったわw
- 31 :
- 楽しみ方っていろいろあるんだなw
- 32 :
- 字幕の字数制限、もう少しゆるめてもいいんじゃないか。
あと6文字くらい増えるだけでも、格段に情報量が上がりそうな気がする。
「成功を?」みたいなのは、字数制限関係なくひどいんだと思うけど。
- 33 :
- クリミナルマインドの宣伝で
電話に出ろっていう吹き替えがどうにも棒演技で困る
- 34 :
- そんなに字を読むのが好きなら
ドラマ観るより本を読んだ方がいいぞ マジで
そもそも動画を観ながら字幕を読むってのは無理があるんだよ
車の「ながら運転」と同じで、
人間ってのは同時に2つ以上の事をやろうとすると、
絶対に無理やミスが出るんだよ
字幕を読んでれば、画面の上半分を観る事がおろそかになる
役者の表情や目の演技とかちゃんと観てなくていいのか?
その辺が字幕の最大の欠点だね
- 35 :
- 字数増えたら情報量は上がるだろうけど
文字以外の画面を見る時間は減るな
- 36 :
- あと、韓流見ると嫌でも吹替にしたくなるものw
- 37 :
- 韓流は観ないから、吹き替えでも字幕でも問題ないw
- 38 :
- >>34
文字メディアの2ch見てないでラジオでも聞いてれば?
- 39 :
- >>20
声優の大根演技とか聴きたくねーよ
布教うぜぇな
- 40 :
- 字幕派の反論が低レベルすぎ
- 41 :
- それ以前に吹き替え派の言い分が馬鹿すぎるからな
字幕派は吹き替えの喋りが受け付けないって大前提を無視して話しているんだからどうしようもないわな
- 42 :
- 字幕好きは、ふだんから字幕で見てるから、そういう自分基準で考えると、
>そもそも動画を観ながら字幕を読むってのは無理があるんだよ
って言われても、そこまで無理があるようなことか?と思ってしまう。
良くも悪くも削りに削った短文だから、一瞬で読み取れるよね。
そのために削ってるんだから。
- 43 :
- >>24
活字が苦手な吹き替え厨は長く字を見ていないと頭に入らないって事がよく分かるレスだな
- 44 :
- >字幕派は吹き替えの喋りが受け付けないって大前提
そんな全否定が前提なら議論する意味ないだろw
議論ってのは、いい部分悪い部分を具体的に出し合う事に意味があるんだから
議論したいなら、相手に「ああ、なるほどね その言い分なら理解できるわ」
って事を言ってみろよ
- 45 :
- >>42
作品にもよるでしょ
台詞が長くて多いやつは字幕だと単純に疲れるよ
- 46 :
- >>44
そもそも議論スレでもないだろ
- 47 :
- >>45
疲れないだろ
- 48 :
- 吹き替えオタは声は大した要素だと思っていないから吹き替えで見るんだろ
- 49 :
- 字幕派は字が好きなくせに、幼稚な一行レスばっかだね
まともに議論する気がない人は悪いけど相手にしないから
よろしく
- 50 :
- >>46
はい、隔離スレです
- 51 :
- ながら観するには字幕は向いてないね。
集中は要すると思う。
- 52 :
- >>34
> 字幕を読んでれば、画面の上半分を観る事がおろそかになる
> 役者の表情や目の演技とかちゃんと観てなくていいのか?
演技重視なんだね
でも、吹き替えは声の演技がまるごと抜けるんですがwwwwwwwwwwww
- 53 :
- 字幕読むの早い人は本当に一瞬だから画面見てないって言われても多分ピンと来ないよな
自分は昔本読むのめちゃくちゃ早かったから友達に字幕だと読み落とすって言われても
あんなの一瞬見たらわかるし、俳優の表情見る時間も余裕であるし、何それ?って思ってた。
でも大病で活字から離れた生活してから字幕を読むにも時間は使うんだってわかったよ。
今も昔も両方見てるけど。
上でもちょっと出てたけど、字幕だと俳優より先に言葉の結果がわかっちゃうので残念すぎるのが
『Law & Order』
話の肝心要の「guilty(有罪)」「not guilty(無罪)」が陪審員の発言より先にわかってしまうw
- 54 :
- >>53
字幕厨は内容を理解できていないって証拠だなw
製作者の意図する物語を、表現を、理解できないって可哀想w
- 55 :
- 見たくない俳優が出てるところだけは、吹き替えにしたい
そうすれば、画面を見なくても済むから
- 56 :
- >>40
ほんと。字幕派はにわかだからな
- 57 :
- >>53
どこをどうやって字幕厨と思ったのかわけわからん。
今も昔も両方見るって書いてあるのに
- 58 :
- >>54
にね。
どっち派でもないわ。
今は疲れるから吹き替えが多いけど。
- 59 :
- >>55
そんなに嫌いな俳優って誰か知りたいw
刑事コロンボとか、昔の海外ドラマは、字幕版しかなかったらそこまで人気出なかったんだろうな、と思うものはある。
今はCSにしてもDVD(Blu-ray)にしても、字幕か吹き替えか選べる、いい時代になったね。
子供の頃観てた大草原の小さな家なんかも、字幕で観なおしてみたら、きっとイメージがいろいろ変わるんだろうな。
ローラや母さんの吹き替え声は、今でも覚えてるくらいだし。
- 60 :
- >>57-58
> どこをどうやって字幕厨と思ったのかわけわからん。
どこでどうやって字幕厨だと断定されてるのかわけわからんw
要するに、
>自分は昔本読むのめちゃくちゃ早かったから友達に字幕だと読み落とすって言われても
あんなの一瞬見たらわかるし、俳優の表情見る時間も余裕であるし
↑は字幕厨のよくある思い込みって事ですねw
実証乙w
- 61 :
- >>60
そのすぐ後ろに「今も昔も両方見てる」って書いてるのは無視かw
別に吹き替え馬鹿にして字幕見てたことなんか一度もないぞ
そういうのは字幕厨じゃないでしょ。
- 62 :
- 隔離スレだから煽りたいだけの変な奴もいる
気にするな
- 63 :
- だからどこでどうやって字幕厨だと断定されてるの?
>>61
- 64 :
- 少なくとも>>57までに断定されているレスがないと文字も読めないカスって事になるねw
- 65 :
- ドルトムントの香川真司いるだろ?
この前ようつべで発見した動画ドルサポの彼への応援はこんな感じだったんだわ
シンジ!!シンジ!!シンジ!!カガワ!!シンジ!!シンジ!!シンジ!!
すげー臨場感あって感動した。
だがこれがもしシンジ・カガワでなくドイツ語でマイケル!!マイケル!!マイケル!!とかで字幕にシンジ!!シンジ!!シンジ!!だったら感動しないよなw
字幕ってそういう事ですよw
- 66 :
- >>59
コロンボはテレビで人気出た当初、ぜひ字幕版の放送をってNHKに要望が来て、いざ放送したら
続編を字幕でって声は起こらなかったらしいね。テレビで話していたのを聞いたことがある。
あの風貌+あの声で 定着しちゃったからなー。
自分で原語放送見て驚いたw
かなりの数のドラマが吹き替えか字幕の選択できるようになったのはいい時代だよね。
- 67 :
- サラウンドアンプを使ってるので、オリジナルが5.1ch、
吹き替えが2chで収録されてるDVDとかは困るんだよな
5.1chの吹き替えで観たいのに
- 68 :
- >>54
そもそも吹き替えの翻訳自体正しいわけでもない上に、声は全く別演技は全然合っていないのが殆どなんだからそっちのが問題だわ
活字もろくに読めない池沼ばかりだな吹き替え派は
- 69 :
- >>65
吹き替えでは絶対にその雰囲気が味わえないって話だなw
- 70 :
- 何度読んでも >>53 をどう読んだら >>54 って返せるのか理解出来ない
- 71 :
- >>54と>>68は隔離スレに相応しい人材だなw
- 72 :
- >そもそも吹き替えの翻訳自体正しいわけでもない上に、声は全く別演技は全然合っていないのが殆どなんだから
吹き替えで観てないのに何で「殆ど」って、言えるの?
超能力でも使ってるの?
- 73 :
- 妄想だろ
- 74 :
- 昔は吹き替えで見てたって話じゃね
- 75 :
- >>72
なら翻訳正しくて、声が俳優と似てて、演技合ってる吹き替えのドラマの具体例挙げてみてよ
- 76 :
- >声が俳優と似てて、
これに何の意味があるの? 吹き替えは声帯模写じゃないんだよ
- 77 :
- >>75の考える翻訳の正しさって?
意訳は一切無しとか?
- 78 :
- >>76
字幕厨はバカだから字幕が翻訳じゃないと理解できないんだよw
- 79 :
- >>76
似てもいないどこの誰か知らん奴の声を聴かされるのが吹き替えの醍醐味なの?
- 80 :
- >>68
> そもそも吹き替えの翻訳自体正しいわけでもない上に、
ちょwきっつーい文字制限ある字幕より吹替のが正しいんだがw
- 81 :
- 吹き替えの訳が正しいかどうかなんて気にした事ないな
おかしければ気になるはずなのに
外国の歌を日本語の歌詞にするようなもんか
意味が通ってれば別に訳が合ってる合ってないとか気にしないもんな
- 82 :
- 俳優に似せる気ないんじゃ翻訳以前の問題だなw
>>78
吹き替えの翻訳が正しいと思い込む低脳w
- 83 :
- 元の役者に特に思い入れが無い場合は
顔や体格や役柄からイメージする声に合っていれば
元の役者の声と違ってても構わないな
- 84 :
- >>79
声の違和感の話なら、さんざんやって終わった話だぞ
書く前に読んだら
- 85 :
- デジタルテレビだと吹き替えの台詞が字幕で出るから最強だな
吹き替えのアドバンテージが全くない
- 86 :
- >>79
>>18
- 87 :
- >>85
普通はそれだけの文字数読むと画面の他の部分をよく見られなくなる
- 88 :
- >>84
終わったんじゃなくて、吹き替えオタがつつかれたくないだけだろ
似ていない馬鹿みたいな台詞回しを聴かされなきゃいけないの?
- 89 :
- >>87
全く声が変わるのに比べたら微々たるもんだけどね
- 90 :
- >>69
意味不明w日本人だから日本語(に近い)吹替だと雰囲気を味わえるって話だろ
頭悪っ^^母国にかえれやw
- 91 :
- >>85
原音以外だとそれがベストな選択だな
吹き替えの情報量と俳優の声が聞ける利点を重ねている
- 92 :
- >>81
吹替のが字幕より正しいよ?w
- 93 :
- >>90
声が違うんだからその時点で雰囲気台無しだろ
吹き替え信者の布教ワロタ
- 94 :
- >>91
ベストってわけでもないから字幕に字数制限があるんだろ
- 95 :
- >>88
君って、いつもの全否定君?
- 96 :
- >>77
君の思う正しさでいいから具体例出してよ
いつも吹き替え派が言ってたでしょ?具体例出せって
- 97 :
- >>94
字幕制限の不満は多いからそうでもないだろ
- 98 :
- 何で執拗にオリジナルの雰囲気とか求めるんだろ?
そこまでこだわるなら吹き替えも字幕も無しで観ろよって思う
- 99 :
- >>93
え、今の話ドルサポの話なんだがドルサポのどの人の声が違うの?w
なにいっているか理解不能な事のがどうみても雰囲気台無しだろwバカじゃねーのwww
- 100read 1read
- 1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▲
【Dlife】デスパレートな妻たち 1【バレ禁】 (128)
90210新ビバリーヒルズ青春白書81【ネタバレ禁止】 (956)
【FOX CRIME】Law & Order:Criminal Intent 12 (727)
-【BD】Fringe フリンジ Part2 【DVD】 (542)
【Dlife】エレンの部屋 (606)
プロジェクト・ランウェイ-NYデザイナーズバトル42 (549)
--log9.info------------------
携帯で見れるチア画像動画を貼り神になるスレ (377)
JAPAN CUP ど〜だった? (112)
ナイスなHP (156)
応援*亜細亜大チアリーダー*情報 (626)
【XMA】エクストリームマーシャルアーツ【trickz】 (657)
【SK8】ベアリング【オイル/グリス】ABEC 3 (537)
【ビギナー】スケボー初心者スレ44日目【SK8】 (846)
恐竜公園のスケーター (183)
【venture】トラックについて語るスレ3【thunder】 (119)
【靴】スケシュースレ★2【shoes】 (309)
【BMX】BMX初心者集え!Part37 (218)
【Kick Flip】キックフリップpart1 (246)
お前等が履いてるデニムってどれよ? (323)
【福島】福島でスケート【郡山】 (574)
インラインストリートについて語ってくれ (818)
サーフスケート語ってちょうだい (777)
--log55.com------------------
なんJLOL部☆3
なんU22/7(ナナブンノニジュウニ)部 ★4
なんj脱ニート部☆71
なんJスマホPWPR部★540
なんULL部!★305
なんJDLFR部 Part.4
なんJ手マン部
なんJAZLN部★156