すみません。 アメリカにチャット友達がいるのですが、最近、何かギクシャクしています。 今日も別れ際に下記の文章を言われました。 ”If you want to be given everything, give everything up” Lao Tzu どなたか至急、和訳をお願いいたします。 格言の意図がわかりません。どういう時に用いるのか。
相手イタリアの方なんですが Transportation in Japan is not possible, we can ship in the European Union if you have the option of billing the speech but in Japan we must inform us by our accountant. 特に"billing the speech"が何を指してるのか、お助けいただけませんでしょうか
7 :
"billing the speech" 演説すること、演説 意見表明 ほどの意味みたい。 日本には送れません。 if you have the option of billing the speech もしあなたが買うと言えばEU圏内には送れます。 しかし会計が日本には売るなと言ってます。 あたりかな。
8 :
お願いします。 ラグビーチームのコーチが解任され 選手がそのことについてコメントしています。 The way he inspires the guys and his ability to get the best out of people will be a big loss
It can take 1 - 3 working days to get through customs and 15 - 20 working days for airmail delivery Europe or up to 30 working days for the rest of the world. よろしくお願いします。
お願いします。携帯のリセット方法が分かりません。 You have to turn off your mobile. Then turn it on and at the same time press soft keys, '-' buttons. When text comes to screen press 'green phone' button. After that it takes couple of minutes to start again.
Nor are environmentalists the only people reluctant to acknowledge the good news; advocates at both ends of the political spectrum, each side for its own reasons, seem to have tacitly agreed to play it down. お願いします
The hours passed and nothing terrible happened. Dorothy resolved to wait calmly and see what the future world bring. You are welcome, most noble sorceress, to the land of the munchkins. この二つお願いします
you cannot be fined for promoting segregation though you will be shunned if you do. これってどう訳したらいいんですか? 主に"for promoting segregation"の意味がわからないのですが・・・
42 :
>>41 forは〜に対して。fined for promoting segregationの意味はsegregationを promoteすることに対して罰金をくらう if you do=if you promote segregation もしpromote segregation したらshunされることになるけど、promoting segregationすることに対してfinedされることはない。 人種差別/人種的分離をしたら(人から?)避けられる/(人が?)寄り付かなくなるだろうが、人種差別/人種的分離を促進することで罰金を受けることは ない。
The Left is afraid of the environmental good news because it undercuts stylish pessimism; the Right is afraid of the good news because it shows that government regulations might occasionally amount to something other than wickedness incarnate, and actually produce benefits at an affordable cost. よろしくお願いしますお願いします
海外通販をして入金をしました。 まだ送金確認できませんか? とメールしたら下記のメールが来ました。ネット翻訳してもいまいち意味がわからんので、お願い致します。 Good new as the bank finally confirm the payment. Your order will leave today and sorry for the delay.
ネットゲームで外人から送られてきたメッセージです got 2 go late needed higher rank lol 和訳お願いします
53 :
go to go=have got to go=have to go >>52 もう行かなきゃ。遅いから。もっと高いランクが必要だった 笑 遅くに行かなきゃ。もっと高いランクが必要だった 笑 ↑ どちらか。上のほうかな。
54 :
上。
55 :
The entire system is cosidered cold, and thus only the effect of incident radiation on transmittance q(z,t) and reflectance q(0,t) signals emerging from south and the north boundaries, respectivly are important. どなたかこの英文を日本文に直していただけないでしょうか?
You are very kind.... but there must be some mistake. I - I haven't killed anything. このまま親切な人と訳していいのか悩んでます。
58 :
GBP/USD: The recent break back above 1.6000 now opens the door for fresh upside towards the October 2011 peak at 1.6150. However, any additional gains beyond 1.6150 should prove hard to come by, and we once again see risks for a bearish reversal in favor of renewed weakness back down towards key support by 1.5800. A break and close below 1.5800 will then accelerate declines. Ultimately, only a weekly close above 1.6150 would negate underlying bearish bias. よろしくお願いします。
59 :
イタリア人とチャットしてるんだが、相手が I would in this moment>< 流れ的には喜んでくれている気がするんだが、どうなんだ…
Depending upon whether the highly absorbing and/or highly scattering layer the radiation encounters first, different transmittance and reflectance signals were found. この文でのsignalsというのは信号と訳していいものでしょうか? >>56 ありがとうございます
軍隊の基地を初めて訪れた偉い人と警備(見張り番)との 会話なんですがどういういみでしょうか。 偉い人:「How's the post treating you?」 軍での扱いはどうだ?(待遇はどうよ?良くしてもらってるか?みたいな) 見張り番:「As well as ever.」 ↑これがわかりません。お願いします。
85 :
But the land of oz has never been civilized, for we are cut off from the rest of the world. オズの世界と文明世界が切り離された。みたいな訳で良いのでしょうか?
86 :
>>84 相変わらずですよ、みたいな感じ。 A as well as B (Bと同様にA) のAがないバージョン。 以前と(今は)同じくらいですよ、というふうに今と以前を比べてる。
as ever いつものように 相変わらず she is as beautiful as ever. 彼女は相変わらずきれいだ。彼女はいつものようにきれいだ。 she is the most beautiful girl. 彼女は一番きれいな少女だ。
93 :
英国の新聞の一文なんですが、 A generation risks being scarred by the devastating effects of long-term unemployment. の意味がわかりません。 直訳すると「世代は、長期失業の壊滅的な影響で傷ついている危険性があります。」 となるんですが、これだとちょっと意味がわかりません。 若者の失業についての記事なので、「A generation」は若者の世代のことだと思うのですが、 なぜ「A」なのかがよくわからないです。 上記の英文をググれば似たような英語の記事が出て、 前後関係が掴めると思いますのでどうかよろしくお願いします。