昔のヒット曲に I want you to want me.っていうのがあってこれは意味がよく分かるのですが 日本の旧い歌謡曲の中に I want you love me tonight.という一節があります(オーヤンフィーフィー) まあ「今夜私を愛してほしいのよ!」だと言いたいんでしょうけど 英語としては変なのでしょうか?それとも ネイティブでもこういう言い方しますか?
The fee is a bit too large considering our internet budget for the next quarter. この動名詞?consideringってour internet budgetに掛かって considering our internet budget が largeに掛かってるで大丈夫でしょうか? どうも文章の構造が自分には見えなくて曖昧です。
It _____ be lovely to have a fan in the sitting room. It gets very hot in there sometimes. 1.would 2.could 3.must 正解は 3.must らしいのですが would でも could でも当てはまりそうな気がします。 なぜ would, could ではだめなんでしょうか? また、この fan はただのうちわのことでしょうか? それとも扇風機のことでしょうか?
>>26 ご回答ありがとうございます。 はい、前にbe動詞がつく形であれば、そこで時制を決めれば良いということは理解できております。 例えば下記のようなbe動詞の付かない単独で過去分詞が存在する文があった場合、 A man given the award before made a speech (前に賞を与えられた人がスピーチをした) ここでは、beforeの副詞、動詞のmakeが過去形ということで、文脈的に過去にアワードを貰ったのだなと時制はイメージできるのですが、仮にそのようなヒントがない場合、どのように時制考えたら良いのかと思い質問をさせて頂きました。 よろしくお願いいたします。
28 :
過去分詞の形をした形容詞と考えましょう。
29 :
ヤフーメールに知らない人からメールがきたのですが、なんと言っているんでしょうか
Wassup! So I am being for husband! You enjoy individual image?
30 :
>>前スレ702-703さん お礼が遅くなって申し訳ありません。ありがとうございました。 >02:05〜 >Well you've seen me play Top Gun? Not a pretty sight. >01:22〜 >Will you listen to me nerd brats.
それとは別に前スレでも質問した下記もどなたか教えていただけないでしょうか? http://www.youtube.com/watch?v=eiz95K1ngiI 00:32〜 (?) gamers (?) E.T. was buried in that landfill, it became (?) unconscious(?) 埋め立て地に埋められたE.T.(ゲーム)のカセットのことを言っているみたいなのですが。 01:22〜 (?) head used to be, god damn it! ここはほとんどが聞き取れず意味がわかりません。
初歩的な質問ですが、日本の学校ではだいたい How are you? I'm fine thank you. というのを習いますよね。 これが、実際の英会話では、あまり使われない堅苦しいやりとりだという事を聞いて、how are youと言われた時は、単にgood, how are you?という風に返答してるんですが、前者のようにthank youと付け足すのは一般的なんでしょうか?それともあまり使わない?
37 :
あるドラマの中で泣いたことがないという話になり What if you saw a three-legged puppy?と返していました しかしWebで調べてみると今は直説法が一般的だと書いてありました このドラマ自体は10年ほど前のものです 現在の英語ではこういう言い回しはしないのでしょうか? もしそうであれば直説法だとどういう言い回しになるのでしょうか?
>the tea shop that i am currently in is all out of the gyokuro that i normally drink so i have been lowered to drinking sencha. >that they charge $0.60 less for this beverage is no consolation. http://10ch.org/gazou/121213133843.html 訳してけれー (>人<;)
I am writing in response to your request for our company to pay your tuition for a technical writing course that begins next month at Wilson Trade School. Wilson職業学校で来月始まるテクニカル・ライティングコース受講料の会社負担に関する申請について、お返事します。 と日本語訳にありますが、どこに「会社負担」と英語で書いてあるのでしょうか? あとto pay your tuitionのtoは形容詞的用法でしょうか?以上2点お願いします。
83 :
your request for our company to pay your tuition 負担するように求めたから、会社負担についての返事でしょ。 この文面だけでは会社で負担するとは言ってない。
84 :
I am gay
85 :
日本語できますか。を英語で言うとき can you speak japanese? ではなく do you speak japanese? とすべき、(前者はきつい表現)というのは何故でしょうか?
>>87 Would you speak to me in Japanese? 日本語で喋っていただけますか? If I could, I would. できたらそうしてあげるんだけど。 Could you speak to me in Japanese? 日本で喋っていただけますか? I could, but I wouldn't. できるけど、やだ。 日本語だと同じだけどニュアンスが違う。
92 :
日本語全然ちがうだろ 大丈夫か?
93 :
だめ押しで、if possible も付けよう
94 :
「日本語で話して下さい」を可能なだけ丁寧な表現で表して下さい。
95 :
regardless of your ability, you must speak in japanese.
96 :
I don't suppose you could speak Japanese, could you?
97 :
I finished my homework. I'm finished with my homework. この2つは同じ意味と考えていいですか?
98 :
>>97 全く違う 上は普通に「宿題が終わった」だけど、 下はもうウンザリで一生宿題はしない、みたいな意味。 下の文は、I'm finished with you. あなたにはもうウンザリ、 あなたとはもうおしまい、みたいな文脈で使う。