1read 100read
2013年02月ネットサービス145: 無料翻訳サイトよ集え!・・なスレw (210) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
【閉鎖】みんなのチャット【難民】 (588)
ライブドア、迷惑事業者向けのスパムサービス提供 (229)
【GyaO(ギャオ)総合スレ 86】 (277)
[R]ヤフーチャット40−12[世代] (331)
last.fm and Audioscrobbler -31- (943)
Hulu 【定額制で見放題】 #24 (515)

無料翻訳サイトよ集え!・・なスレw


1 :02/05/17 〜 最終レス :2013/01/16
皆の衆、無料で使える翻訳サイトをここに集めてみませんか?
そしてそれらについて討論しる!(何
取りあえず知ってるのを幾つか出してみるねw

ttp://www.excite.co.jp/world/url/
ttp://www.alphaworks.ibm.com/aw.nsf/html/mt
ttp://tranexp.com/
ttp://world.altavista.com/
ttp://www.logovista.co.jp/trans/index.html

2 :


3 :
http://www.netomo.com/netomo/japan/html/transboard.htm
ここも紹介しる!
あと http://www.amikai.com/ って無料の翻訳サービス止めちゃったの?

4 :
http://www.foreignword.com/Tools/transnow.htm

5 :
gooとNTT研究所、amikaiによる翻訳実験
http://jupiter.nttrd.com/index.html

6 :
つまらん・・・

7 :
おもしろい翻訳サイトがあったら書いてみろ。

8 :
>>5 なにげに使える・・

9 :
>>3 
いや、登録が必要だけど使えたはずですよ
追加ねw
http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html
中>日
泰>日
とか出来るところあるかな?
情報キボンw


10 :
sage

11 :
ttp://www.excite.co.jp/world/url/
http://www.alphaworks.ibm.com/aw.nsf/html/mt
http://tranexp.com/
http://world.altavista.com/
http://www.logovista.co.jp/trans/index.html
http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html

12 :
どこが一番読みやすい翻訳をしてくれるんだ?

13 :
私的意見だが英語くらいならexciteで十分w
web翻訳とtxt翻訳とかで精度も違ってくるしね
他の言語とかだとほぼ文になってないのもちらほらと(ぉ

14 :
無料の中国語翻訳サイトありませんか?

15 :
すんません、質問っす。
中国語のサイトを翻訳するにあたって、ネットワーク関連の単語の訳が見事なサイトって無いっすか?

16 :
どこのサイトが一番精度がいいの??

17 :
>>14
ttp://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm
ここのテキスト翻訳はどう?
>>15
ttp://plaza25.mbn.or.jp/~akizuki/
こことかはどう?

18 :
>>15
>>17のは機械翻訳ではないですので。

19 :
ドイツ語のほんにゃくこんにゃく欲スィー

20 :
>>19
ttp://www.kotoba.ne.jp/cgi-bin/ddcat.cgi?pwd=2&k=german&DC=100&LC=100&fsz=2
で探してみればどう?
個人的には下の2つをよく使う
ttp://www.alis.com/
ttp://www.alphaworks.ibm.com/aw.nsf/html/mt

21 :
中⇒英のコンニャクエンジンは知ってるんけど
中⇒日のエンジンある?

22 :
ごめんなさい。
すぐ上の書き込みにあった。

23 :


24 :
このスレのおかげで助かったよ!
サイトのBBSに英語の書き込みがあって
途方に暮れてたんだよ!
ありがとう!>1

25 :
このスレいいね。
韓国とか中国語の翻訳ってなかなか無いよ。
もっと増えてほすぃ

26 :
優れた翻訳サイトの条件
日→英で
いらっしゃいませ→welcome
となること
http://www.logovista.co.jp/trans/
これとかね

27 :
最も精度の高い英日Web翻訳サイトってどこですか?

28 :
ライコスのが一番

29 :
ライコスもエキサイトも同じだよ

30 :
http://muryou3.fc2web.com/honyaku.html

31 :
なぜスレタイに「w」がついてるのかわからん

よって志ね

32 :
http://muryou3.fc2web.com/





33 :
LogoVistaオンライン翻訳サービス利用者の皆様へ
お知らせ
ご好評をいただきましたフリーの「オンライン翻訳サービス」は、2002年7月19日をもちまして、休止させていただきます。
あらたに、「ロゴヴィスタe-Trans」翻訳サービスを、7月23日より会員制の有料サービスとして開設いたします。
サービスの切り替えに伴い、7月20日から22日まで、いずれの翻訳サービスも休止させていただきますので、ご了承ください。
詳細につきましては、こちらのご案内をご覧ください。
どうぞ、よろしくお願いいたします。

34 :
まあ翻訳処理なんてかなりサーバーに負担かかるから
有料化は当然っていえば当然だけど、やっぱりなんかむかつく

35 :
>>33
えらいショック(泣)
日←→独 翻訳ってなかなかないから、重宝してたのに。
しかも結構、それなりに精度が良かったのに・・・・。
どうしよう。
どなたか、ご存じないですか?>日←→独
ちなみに、InterTranは化けちゃってダメです。。。

36 :
http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/EtoJ-Web-J.html
結構老舗的な存在か。

gooのオンライン翻訳ディレクトリ
http://dir.goo.ne.jp/computers/00665/00679/00702/

外国語辞典(おまけ)
http://dir.goo.ne.jp/reference/03851/03857/



37 :
ここは結構使えると思うよ。

http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/index.html

38 :
>>33
今知ったけどかなりショックだ・・・

39 :
良すれあげ

40 :
http://www.ocn.ne.jp/translation/
http://www.nifty.com/globalgate/

41 :
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

42 :
The customer of next door is the customer who the persimmon is eaten well.
へんなエーゴだなぁ.

43 :
露→日のサイトないですかね?
露→英→日でしか見つからないのです・・・。

44 :
>>43
↓に無い? リク先アポーンしてるかもしんないけど
http://plaza9.mbn.or.jp/~kobej/free_g024.htm#P07

45 :
http://www.so-net.ne.jp/translation/
ソネトがはじめたけどアミカイのエンジンそのまんまなんで
使えん。

46 :
http://www.excite.co.jp/world/url/
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku/
http://www.amikai.com/JA/
http://honyaku.biglobe.ne.jp/

アミカイ関連ってほとんど「サポートされてない」とか
なんとかメッセージが出る。登録してメアド晒すの嫌だしなあ。
よさそうなんだけどな。まあ、自分は英←→日ぐらいしか
使わないから、結局上の2つになっちまうわだ。

47 :
漢語辞典と英英辞典サイトって存在しますか?

48 :
終了

49 :
WorldLingo以外で直に独から日に翻訳できるサイトないですか?

50 :
age

51 :
変り種を一つ。
lost in translation
http://www.tashian.com/multibabel/
英単語を入力してBabelizeのボタンを押すと仏・独・伊・葡・西の五ヶ国語での
訳語を一度に表示してくれる。

52 :
無料翻訳サイト一覧
海外物も多いね。
http://plaza9.mbn.or.jp/~kobej/free_g024.htm#P07

53 :
長い文章OKのとこは?

54 :
age

55 :
http://www.eonet.ne.jp/~nohohon/osaka-band.htm
http://www.as-net.com/free01/mkgif/mkgif.cgi?osaka
http://res9.7777.net/bbs/osakaband/
http://www.benricgi.com/bbs/vr/d/130211/osaka.htm

56 :
(^^)

57 :
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA

58 :
PDFの無料英和翻訳サイトってないですか?

59 :
(^^)

60 :
(^^)

61 :
infoseekが韓国語の翻訳を追加。でもアミカイ。

62 :
http://homepage3.nifty.com/coco-nut/

63 :
別れの挨拶の「お元気で」を正常に翻訳できる日英翻訳サイトってない?

64 :
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

65 :
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

66 :
言っておく。
>>1はw使いすぎ。これだから集まる人も集まらんのだ。
とりあえずこのスレは糸冬

67 :
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

68 :
age

69 :
707 :バカはRも名乗らない :03/06/11 12:19 ID:6ObQQf3w
「OCN翻訳サービス」に行って、「日本語→英語」モードで、
ある単語を入力すると、隠しコマンドになっていて、
翻訳結果に【スタッフ名】らしいものが出てくるYO!
http://www.ocn.ne.jp/translation/
その単語は・・・、 
 
光高速
 
光通信でも、光高速通信でもダメ。必ず、光高速と入力するのDA!
他にも隠しコマンドがあるかもね。探してみよー。
Let's TRY!

712 :わ :03/06/11 16:22 ID:???
>>707
「光高校」って入れたら、東北弁っぽい名前が出たよ!

70 :
>>69
この誤翻訳だけど。
誰も、AMiKaiに教えてあげないの?

71 :
自分のアンチスパムサイトにR系のバナーでもつけてみるか
              ∧_∧
      ∧_∧    (´<_,`  ) プ、また青少年を食い物にするのか? 
     (# ´_ゝ)    /  ⌒i
 ̄\  /   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/ |
 ̄ ̄| /   ./  FMV∞  /.| |
 ̄| |(__ニつ/_____/ _| |____
田| | \___))\   (u ⊃
ノ||| |       ⌒ ̄

ロリコンR画像も見つかるとまずいよな。
              ∧_∧
      ∧_∧    (´<_`  ) 違法不正コピーソフト収集だけなら
     ( ´_ゝ`)    /  ⌒i  青少年に迷惑かけないよな。俺ら。
 ̄\  /   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/ |
 ̄ ̄| /   ./  FMV∞  /.| |
 ̄| |(__ニつ/_____/ _| |____
田| | \___))\   (u ⊃
ノ||| |       ⌒ ̄


72 :

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

73 :
     ∧_∧  ∧_∧
ピュ.ー (  ・3・) (  ^^ ) <これからも僕たちを応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄ ̄∪ ̄ ̄〕
  = ◎――――――◎                      山崎渉&ぼるじょあ

74 :
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

75 :
保守

76 :
エキサイトのウェブページ翻訳が最近やたら遅い

77 :
最近はいったエキサイトのバナーが糞ウザイ。
親指返せじゃねーつの。
不快なのでブロックしました。

78 :
>>76
http://www.excite.co.jp/world/text_cn/
ここで
中→日 で 簡体字
にして「韓国の威信」を翻訳させると変なんですけど。
外出?

79 :
さっきまでエキサイト落ちてたな。
サイト翻訳でパラメタの最後にターゲットURLつけられるのありませんか?
DonutRAPTのアドレスバーから飛ぶにはこれが必須条件なのれす。
検索バーは使いにくいので嫌だし。

80 :
http://so-net.amikai.com/error/images/error_expired.gif
エキサイト以外では外部ツール(タブブラウザ)とか使って翻訳しようとするとこのようなエラーが出て翻訳できない。困ったもんだ。

81 :
>>80
翻訳URL晒してみ。添削したるど。

82 :
たとえばOCN Amikaiなら↓でいけるだろ。
・英和
 http://ocn.amikai.com/amiweb/browser.jsp?langpair=1%2C2&c_id=ocn&lang=JA&toolbar=yes&display=2&url=【ここにWEBサイトのアドレス】&
・和英
 http://ocn.amikai.com/amiweb/browser.jsp?langpair=2%2C1&c_id=ocn&lang=JA&toolbar=yes&display=2&url=【ここにWEBサイトのアドレス】&
・韓和
 http://ocn.amikai.com/amiweb/browser.jsp?langpair=9%2C2&c_id=ocn&lang=JA&toolbar=yes&display=2&url=【ここにWEBサイトのアドレス】&
・和韓
 http://ocn.amikai.com/amiweb/browser.jsp?langpair=2%2C9&c_id=ocn&lang=JA&toolbar=yes&display=2&url=【ここにWEBサイトのアドレス】&
最後の&が肝。
ターゲットURLの後にパラメータ付加できないツールが結構有る。
その場合はアドレスバーの最後に&を手で追加して実行。

83 :
しかしどこもつかえねえくらい翻訳ができてねえな。一つもマシなところがねえ。

84 :
(・ε・) ニフニフ http://ruku.qp.tc/dat2ch/0405/12/1082683634.html
ヲチスレを読むための予備知識。(1of2)
Fhonyaku(通称 Nif、ニフ)は英語翻訳者の掲示板。
以下の4人(自称「テクノクラート」集団)が中心に運営しています。
● B、       ニックネーム=禿げ、抜海
● S、       ニックネーム=ヒス女、フェミ女、(楊貴妃?)
● ネコ、      ニックネーム=ネコ糞、検索男
● HN=小野仙内、   ニックネーム=小○仙○、汚染ちゃん
一見、民主的に開かれているような印象を与えるため、この掲示板には 気軽に迷い込む人がいます。
日英バイリンガルの「ST初心者」も間違って入ってしまいました。
ちなみに、英語・翻訳 の 知識・能力は:
ST >> Tan >>>>>> S >>> B=平凡な翻訳者 >>>> ネコ、O=素人
自分より英語ができる人間は許さないS,Bは即座に STに嫌がらせを始めます。
S,B(ネコ)は、慇懃無礼な嫌がらせを、徐々に強めるのが巧妙です。
「■翻訳者の無駄話■」スレッド では、イジメられて STがうろたえるさまを、楽しくヲチしていました。
しかし、汚染ちゃんは以下の発言で、STを罠にかけることに成功します。
> ところで、中3の娘の英語の教科書に、
> We can contact each other either by e-mail or the Internet.
> という文があるんですが、これ、わたし絶句してしまいまして(^^;)
> 訳せなかったんですよ。このthe Internetは果たしてなにを指しているのでしょう。
この質問に、うっかりと答えてしまったSTに、「テクノクラート」集団の4人が嫌がらせの集中砲火を浴びせます。
T=Tanyaも初めはSTに加勢していましたが、かえって事態を悪化させて、卑屈に謝罪をはじめます。
「ヲチスレを読むための予備知識(2of2)」へと(つづく)続きは http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1062055943/176

85 :
WEB翻訳で十分ですよ。。どうせ、ただなんだら。

86 :
出て無いようなのであげとく。多分、一番無料WEB翻訳サイトが多いと思われ
http://www.kooss.com/honyaku/

87 :
ttp://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
ttp://www.jah.ne.jp/~takanori/dict.html
ttp://www.kotoba.ne.jp/

88 :
エキサイト翻訳で
shitを翻訳
!を増やしながら翻訳すると5つめに奇跡が

89 :
州DAI

90 :
>>88
工エエェェ(´д`)ェェエエ工工

91 :
>>88
↓これですなw
582 :本当にあった怖い名無し :04/09/07 15:46 ID:Vw5Up4b6
   喪前ら落ち着け!↓でも試してマッタリしる!
   おなじみ、エキサイト  ttp://www.excite.co.jp/world/english/  で
   「shit」と入力し和訳にかけてみてください。恐らく予想通りの結果が得られます。
   それでは次に「shit!」とエクスクラメーションマークを一つ足してください。
   予想もしなかった大変な事態になるはずです。
   が、それは気にせずにエクスクラメーションマークを足していきましょう。
   4つ目で少し不思議なことになりますが。
   無事5つ目までつけ終えれば今回の実験は終了です

92 :
>・・嗔秤全俊・・
>・屎井罷周・吹杏塁罷周・7定和墮・敬・和墮・墳沸罷周坩・爺自垢醤罷周・
↓インフォシークで中→日翻訳
>?
>?
>怒るのはかりは全部美しいか?
>?
>?
>くそのア、jひと回りするか?
>アンズ8ミひと回りするを吹くか?
>7はと甥をきまるか?
>敬うか?
>甥とか?
>応はひと回りするの坩に湯か沸くか?
>汚いひと回りするからか?
訳文も中国語なまり?

93 :
こんな翻訳サイト探しています。
1. AMIKAIエンジン
2. 日英中韓ヨーロッパ相互
3. テキスト翻訳
4. 字数制限500文字以上

94 :
ttp://www.excite.co.jp/world/に行って
「  (・∀・)まじっすか  」
と入力し、「日→英」で翻訳すると・・・

95 :
http://www.yakushite.netってどうよ

96 :
「Yahoo!翻訳」がオープン
http://www.itmedia.co.jp/news/articles/0501/31/news033.html
Yahoo!翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/

97 :

Yahoo! JAPAN - 使い方 - ヘルプ
--------------------------------------------------------------------------------

<< ウェブ翻訳に戻る 原文のページは、こちらから確認できます。
※英単語をダブルクリックすると、別のウィンドウで辞書検索を表示します。(ただし、リンクの設定されたテキストは除く)


翻訳設定
翻訳方向: 英⇒日 中⇒日 韓⇒日 日⇒英 日⇒中 日⇒韓
結果表示: 原文と訳文 訳文のみ
--------------------------------------------------------------------------------
Yahoo! JAPANとこのページ内のコンテンツとの関連はありません。
Copyright (C) 2005 Cross Language Inc. All Rights Reserved.
Copyright (C) 2005 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

↑Yahoo! 翻訳でウェブ翻訳をすると一番上にこれが必ず出るのですが
出ないようにする方法はありませんか?


98 :
>>96
使えねぇな
素直にAMIKAIにすればよかったんだよ

99 :
>>98
いまさら、あっちこっちで使ってるAMIKAIもないだろう。
そもそもAMIKAIは翻訳エンジン作ってないから、
全部翻訳エンジンが中古品。英語は東芝の4.5年前のもの。
東芝の最新版を使いたいなら http://www.fresheye.com/
エキサイトの英語も今年から富士通になったし、
結局翻訳エンジンもってない会社ではどうにもならんってことだ。

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
【キヌガサ、JUGEM】paperboy・1【ロリポップ】 (323)
naked news (633)
オンラインストレージ情報交換スレ Part9 (1001)
Hotmail何やってんだ! ゴラァァァァァァァァァァァァァァァァァァァァァァァ! (661)
【オンラインストレージ】Bitcasa【容量562.95TB】 (337)
【サクラ邪魔】Yahoo!パートナー【春来い】Part464 (593)
--log9.info------------------
鉄道懐かし板の皆でしりとりしよーぜ2 (207)
懐かしの東北・山形・秋田・上越・長野新幹線 (296)
特急まつかぜといそかぜを語ろう (397)
俺を鉄ヲタにしたコロタン文庫13私鉄全百科 (354)
発車したらずっと走りっぱなし (217)
なつかしの国鉄日豊線・豊肥線・久大線 (448)
非冷房車はなんで暑いの? (588)
東武・西武・南海に電機牽引の客レの時代があったら (207)
【片上】R鉱業片上鉄道を語るスレ【柵原】 (289)
【キハ】相模線【砂利】 (325)
鉄道郵便を語るスレ (738)
国鉄片町線 (424)
爆音立てて突っ走る常磐快速103系に萌えるスレ (236)
【青い海】房総夏ダイヤ【白い砂】 (544)
板谷峠の想い出 (476)
昔の北陸鉄道のこと (324)
--log55.com------------------
★2ch.scは何故失敗したのか
★クロール批判要望スレ
★削ジェンヌに文句ある人集合
★迷惑行為報告担当 - 小さな親切募集中 2
★2ch.scへの要望スレ Part3
★かっこう観測所
★スレ立て人キャップ
★2ch.scニュース系板観測所