1read 100read
2013年02月ネットサービス145: 無料翻訳サイトよ集え!・・なスレw (210) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
ラブサーチこいつはどうよ? (379)
OH!バカちゃんぴおん (491)
【注目】MSNチャットコミュメッセPart2【潜入】 (740)
書き込みテスト専用スレッド (244)
last.fm and Audioscrobbler -31- (943)
【サクラ邪魔】Yahoo!パートナー【春来い】Part464 (593)

無料翻訳サイトよ集え!・・なスレw


1 :02/05/17 〜 最終レス :2013/01/16
皆の衆、無料で使える翻訳サイトをここに集めてみませんか?
そしてそれらについて討論しる!(何
取りあえず知ってるのを幾つか出してみるねw

ttp://www.excite.co.jp/world/url/
ttp://www.alphaworks.ibm.com/aw.nsf/html/mt
ttp://tranexp.com/
ttp://world.altavista.com/
ttp://www.logovista.co.jp/trans/index.html

2 :


3 :
http://www.netomo.com/netomo/japan/html/transboard.htm
ここも紹介しる!
あと http://www.amikai.com/ って無料の翻訳サービス止めちゃったの?

4 :
http://www.foreignword.com/Tools/transnow.htm

5 :
gooとNTT研究所、amikaiによる翻訳実験
http://jupiter.nttrd.com/index.html

6 :
つまらん・・・

7 :
おもしろい翻訳サイトがあったら書いてみろ。

8 :
>>5 なにげに使える・・

9 :
>>3 
いや、登録が必要だけど使えたはずですよ
追加ねw
http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html
中>日
泰>日
とか出来るところあるかな?
情報キボンw


10 :
sage

11 :
ttp://www.excite.co.jp/world/url/
http://www.alphaworks.ibm.com/aw.nsf/html/mt
http://tranexp.com/
http://world.altavista.com/
http://www.logovista.co.jp/trans/index.html
http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html

12 :
どこが一番読みやすい翻訳をしてくれるんだ?

13 :
私的意見だが英語くらいならexciteで十分w
web翻訳とtxt翻訳とかで精度も違ってくるしね
他の言語とかだとほぼ文になってないのもちらほらと(ぉ

14 :
無料の中国語翻訳サイトありませんか?

15 :
すんません、質問っす。
中国語のサイトを翻訳するにあたって、ネットワーク関連の単語の訳が見事なサイトって無いっすか?

16 :
どこのサイトが一番精度がいいの??

17 :
>>14
ttp://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm
ここのテキスト翻訳はどう?
>>15
ttp://plaza25.mbn.or.jp/~akizuki/
こことかはどう?

18 :
>>15
>>17のは機械翻訳ではないですので。

19 :
ドイツ語のほんにゃくこんにゃく欲スィー

20 :
>>19
ttp://www.kotoba.ne.jp/cgi-bin/ddcat.cgi?pwd=2&k=german&DC=100&LC=100&fsz=2
で探してみればどう?
個人的には下の2つをよく使う
ttp://www.alis.com/
ttp://www.alphaworks.ibm.com/aw.nsf/html/mt

21 :
中⇒英のコンニャクエンジンは知ってるんけど
中⇒日のエンジンある?

22 :
ごめんなさい。
すぐ上の書き込みにあった。

23 :


24 :
このスレのおかげで助かったよ!
サイトのBBSに英語の書き込みがあって
途方に暮れてたんだよ!
ありがとう!>1

25 :
このスレいいね。
韓国とか中国語の翻訳ってなかなか無いよ。
もっと増えてほすぃ

26 :
優れた翻訳サイトの条件
日→英で
いらっしゃいませ→welcome
となること
http://www.logovista.co.jp/trans/
これとかね

27 :
最も精度の高い英日Web翻訳サイトってどこですか?

28 :
ライコスのが一番

29 :
ライコスもエキサイトも同じだよ

30 :
http://muryou3.fc2web.com/honyaku.html

31 :
なぜスレタイに「w」がついてるのかわからん

よって志ね

32 :
http://muryou3.fc2web.com/





33 :
LogoVistaオンライン翻訳サービス利用者の皆様へ
お知らせ
ご好評をいただきましたフリーの「オンライン翻訳サービス」は、2002年7月19日をもちまして、休止させていただきます。
あらたに、「ロゴヴィスタe-Trans」翻訳サービスを、7月23日より会員制の有料サービスとして開設いたします。
サービスの切り替えに伴い、7月20日から22日まで、いずれの翻訳サービスも休止させていただきますので、ご了承ください。
詳細につきましては、こちらのご案内をご覧ください。
どうぞ、よろしくお願いいたします。

34 :
まあ翻訳処理なんてかなりサーバーに負担かかるから
有料化は当然っていえば当然だけど、やっぱりなんかむかつく

35 :
>>33
えらいショック(泣)
日←→独 翻訳ってなかなかないから、重宝してたのに。
しかも結構、それなりに精度が良かったのに・・・・。
どうしよう。
どなたか、ご存じないですか?>日←→独
ちなみに、InterTranは化けちゃってダメです。。。

36 :
http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/EtoJ-Web-J.html
結構老舗的な存在か。

gooのオンライン翻訳ディレクトリ
http://dir.goo.ne.jp/computers/00665/00679/00702/

外国語辞典(おまけ)
http://dir.goo.ne.jp/reference/03851/03857/



37 :
ここは結構使えると思うよ。

http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/index.html

38 :
>>33
今知ったけどかなりショックだ・・・

39 :
良すれあげ

40 :
http://www.ocn.ne.jp/translation/
http://www.nifty.com/globalgate/

41 :
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

42 :
The customer of next door is the customer who the persimmon is eaten well.
へんなエーゴだなぁ.

43 :
露→日のサイトないですかね?
露→英→日でしか見つからないのです・・・。

44 :
>>43
↓に無い? リク先アポーンしてるかもしんないけど
http://plaza9.mbn.or.jp/~kobej/free_g024.htm#P07

45 :
http://www.so-net.ne.jp/translation/
ソネトがはじめたけどアミカイのエンジンそのまんまなんで
使えん。

46 :
http://www.excite.co.jp/world/url/
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku/
http://www.amikai.com/JA/
http://honyaku.biglobe.ne.jp/

アミカイ関連ってほとんど「サポートされてない」とか
なんとかメッセージが出る。登録してメアド晒すの嫌だしなあ。
よさそうなんだけどな。まあ、自分は英←→日ぐらいしか
使わないから、結局上の2つになっちまうわだ。

47 :
漢語辞典と英英辞典サイトって存在しますか?

48 :
終了

49 :
WorldLingo以外で直に独から日に翻訳できるサイトないですか?

50 :
age

51 :
変り種を一つ。
lost in translation
http://www.tashian.com/multibabel/
英単語を入力してBabelizeのボタンを押すと仏・独・伊・葡・西の五ヶ国語での
訳語を一度に表示してくれる。

52 :
無料翻訳サイト一覧
海外物も多いね。
http://plaza9.mbn.or.jp/~kobej/free_g024.htm#P07

53 :
長い文章OKのとこは?

54 :
age

55 :
http://www.eonet.ne.jp/~nohohon/osaka-band.htm
http://www.as-net.com/free01/mkgif/mkgif.cgi?osaka
http://res9.7777.net/bbs/osakaband/
http://www.benricgi.com/bbs/vr/d/130211/osaka.htm

56 :
(^^)

57 :
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA

58 :
PDFの無料英和翻訳サイトってないですか?

59 :
(^^)

60 :
(^^)

61 :
infoseekが韓国語の翻訳を追加。でもアミカイ。

62 :
http://homepage3.nifty.com/coco-nut/

63 :
別れの挨拶の「お元気で」を正常に翻訳できる日英翻訳サイトってない?

64 :
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

65 :
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

66 :
言っておく。
>>1はw使いすぎ。これだから集まる人も集まらんのだ。
とりあえずこのスレは糸冬

67 :
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

68 :
age

69 :
707 :バカはRも名乗らない :03/06/11 12:19 ID:6ObQQf3w
「OCN翻訳サービス」に行って、「日本語→英語」モードで、
ある単語を入力すると、隠しコマンドになっていて、
翻訳結果に【スタッフ名】らしいものが出てくるYO!
http://www.ocn.ne.jp/translation/
その単語は・・・、 
 
光高速
 
光通信でも、光高速通信でもダメ。必ず、光高速と入力するのDA!
他にも隠しコマンドがあるかもね。探してみよー。
Let's TRY!

712 :わ :03/06/11 16:22 ID:???
>>707
「光高校」って入れたら、東北弁っぽい名前が出たよ!

70 :
>>69
この誤翻訳だけど。
誰も、AMiKaiに教えてあげないの?

71 :
自分のアンチスパムサイトにR系のバナーでもつけてみるか
              ∧_∧
      ∧_∧    (´<_,`  ) プ、また青少年を食い物にするのか? 
     (# ´_ゝ)    /  ⌒i
 ̄\  /   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/ |
 ̄ ̄| /   ./  FMV∞  /.| |
 ̄| |(__ニつ/_____/ _| |____
田| | \___))\   (u ⊃
ノ||| |       ⌒ ̄

ロリコンR画像も見つかるとまずいよな。
              ∧_∧
      ∧_∧    (´<_`  ) 違法不正コピーソフト収集だけなら
     ( ´_ゝ`)    /  ⌒i  青少年に迷惑かけないよな。俺ら。
 ̄\  /   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/ |
 ̄ ̄| /   ./  FMV∞  /.| |
 ̄| |(__ニつ/_____/ _| |____
田| | \___))\   (u ⊃
ノ||| |       ⌒ ̄


72 :

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

73 :
     ∧_∧  ∧_∧
ピュ.ー (  ・3・) (  ^^ ) <これからも僕たちを応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄ ̄∪ ̄ ̄〕
  = ◎――――――◎                      山崎渉&ぼるじょあ

74 :
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

75 :
保守

76 :
エキサイトのウェブページ翻訳が最近やたら遅い

77 :
最近はいったエキサイトのバナーが糞ウザイ。
親指返せじゃねーつの。
不快なのでブロックしました。

78 :
>>76
http://www.excite.co.jp/world/text_cn/
ここで
中→日 で 簡体字
にして「韓国の威信」を翻訳させると変なんですけど。
外出?

79 :
さっきまでエキサイト落ちてたな。
サイト翻訳でパラメタの最後にターゲットURLつけられるのありませんか?
DonutRAPTのアドレスバーから飛ぶにはこれが必須条件なのれす。
検索バーは使いにくいので嫌だし。

80 :
http://so-net.amikai.com/error/images/error_expired.gif
エキサイト以外では外部ツール(タブブラウザ)とか使って翻訳しようとするとこのようなエラーが出て翻訳できない。困ったもんだ。

81 :
>>80
翻訳URL晒してみ。添削したるど。

82 :
たとえばOCN Amikaiなら↓でいけるだろ。
・英和
 http://ocn.amikai.com/amiweb/browser.jsp?langpair=1%2C2&c_id=ocn&lang=JA&toolbar=yes&display=2&url=【ここにWEBサイトのアドレス】&
・和英
 http://ocn.amikai.com/amiweb/browser.jsp?langpair=2%2C1&c_id=ocn&lang=JA&toolbar=yes&display=2&url=【ここにWEBサイトのアドレス】&
・韓和
 http://ocn.amikai.com/amiweb/browser.jsp?langpair=9%2C2&c_id=ocn&lang=JA&toolbar=yes&display=2&url=【ここにWEBサイトのアドレス】&
・和韓
 http://ocn.amikai.com/amiweb/browser.jsp?langpair=2%2C9&c_id=ocn&lang=JA&toolbar=yes&display=2&url=【ここにWEBサイトのアドレス】&
最後の&が肝。
ターゲットURLの後にパラメータ付加できないツールが結構有る。
その場合はアドレスバーの最後に&を手で追加して実行。

83 :
しかしどこもつかえねえくらい翻訳ができてねえな。一つもマシなところがねえ。

84 :
(・ε・) ニフニフ http://ruku.qp.tc/dat2ch/0405/12/1082683634.html
ヲチスレを読むための予備知識。(1of2)
Fhonyaku(通称 Nif、ニフ)は英語翻訳者の掲示板。
以下の4人(自称「テクノクラート」集団)が中心に運営しています。
● B、       ニックネーム=禿げ、抜海
● S、       ニックネーム=ヒス女、フェミ女、(楊貴妃?)
● ネコ、      ニックネーム=ネコ糞、検索男
● HN=小野仙内、   ニックネーム=小○仙○、汚染ちゃん
一見、民主的に開かれているような印象を与えるため、この掲示板には 気軽に迷い込む人がいます。
日英バイリンガルの「ST初心者」も間違って入ってしまいました。
ちなみに、英語・翻訳 の 知識・能力は:
ST >> Tan >>>>>> S >>> B=平凡な翻訳者 >>>> ネコ、O=素人
自分より英語ができる人間は許さないS,Bは即座に STに嫌がらせを始めます。
S,B(ネコ)は、慇懃無礼な嫌がらせを、徐々に強めるのが巧妙です。
「■翻訳者の無駄話■」スレッド では、イジメられて STがうろたえるさまを、楽しくヲチしていました。
しかし、汚染ちゃんは以下の発言で、STを罠にかけることに成功します。
> ところで、中3の娘の英語の教科書に、
> We can contact each other either by e-mail or the Internet.
> という文があるんですが、これ、わたし絶句してしまいまして(^^;)
> 訳せなかったんですよ。このthe Internetは果たしてなにを指しているのでしょう。
この質問に、うっかりと答えてしまったSTに、「テクノクラート」集団の4人が嫌がらせの集中砲火を浴びせます。
T=Tanyaも初めはSTに加勢していましたが、かえって事態を悪化させて、卑屈に謝罪をはじめます。
「ヲチスレを読むための予備知識(2of2)」へと(つづく)続きは http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1062055943/176

85 :
WEB翻訳で十分ですよ。。どうせ、ただなんだら。

86 :
出て無いようなのであげとく。多分、一番無料WEB翻訳サイトが多いと思われ
http://www.kooss.com/honyaku/

87 :
ttp://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
ttp://www.jah.ne.jp/~takanori/dict.html
ttp://www.kotoba.ne.jp/

88 :
エキサイト翻訳で
shitを翻訳
!を増やしながら翻訳すると5つめに奇跡が

89 :
州DAI

90 :
>>88
工エエェェ(´д`)ェェエエ工工

91 :
>>88
↓これですなw
582 :本当にあった怖い名無し :04/09/07 15:46 ID:Vw5Up4b6
   喪前ら落ち着け!↓でも試してマッタリしる!
   おなじみ、エキサイト  ttp://www.excite.co.jp/world/english/  で
   「shit」と入力し和訳にかけてみてください。恐らく予想通りの結果が得られます。
   それでは次に「shit!」とエクスクラメーションマークを一つ足してください。
   予想もしなかった大変な事態になるはずです。
   が、それは気にせずにエクスクラメーションマークを足していきましょう。
   4つ目で少し不思議なことになりますが。
   無事5つ目までつけ終えれば今回の実験は終了です

92 :
>・・嗔秤全俊・・
>・屎井罷周・吹杏塁罷周・7定和墮・敬・和墮・墳沸罷周坩・爺自垢醤罷周・
↓インフォシークで中→日翻訳
>?
>?
>怒るのはかりは全部美しいか?
>?
>?
>くそのア、jひと回りするか?
>アンズ8ミひと回りするを吹くか?
>7はと甥をきまるか?
>敬うか?
>甥とか?
>応はひと回りするの坩に湯か沸くか?
>汚いひと回りするからか?
訳文も中国語なまり?

93 :
こんな翻訳サイト探しています。
1. AMIKAIエンジン
2. 日英中韓ヨーロッパ相互
3. テキスト翻訳
4. 字数制限500文字以上

94 :
ttp://www.excite.co.jp/world/に行って
「  (・∀・)まじっすか  」
と入力し、「日→英」で翻訳すると・・・

95 :
http://www.yakushite.netってどうよ

96 :
「Yahoo!翻訳」がオープン
http://www.itmedia.co.jp/news/articles/0501/31/news033.html
Yahoo!翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/

97 :

Yahoo! JAPAN - 使い方 - ヘルプ
--------------------------------------------------------------------------------

<< ウェブ翻訳に戻る 原文のページは、こちらから確認できます。
※英単語をダブルクリックすると、別のウィンドウで辞書検索を表示します。(ただし、リンクの設定されたテキストは除く)


翻訳設定
翻訳方向: 英⇒日 中⇒日 韓⇒日 日⇒英 日⇒中 日⇒韓
結果表示: 原文と訳文 訳文のみ
--------------------------------------------------------------------------------
Yahoo! JAPANとこのページ内のコンテンツとの関連はありません。
Copyright (C) 2005 Cross Language Inc. All Rights Reserved.
Copyright (C) 2005 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

↑Yahoo! 翻訳でウェブ翻訳をすると一番上にこれが必ず出るのですが
出ないようにする方法はありませんか?


98 :
>>96
使えねぇな
素直にAMIKAIにすればよかったんだよ

99 :
>>98
いまさら、あっちこっちで使ってるAMIKAIもないだろう。
そもそもAMIKAIは翻訳エンジン作ってないから、
全部翻訳エンジンが中古品。英語は東芝の4.5年前のもの。
東芝の最新版を使いたいなら http://www.fresheye.com/
エキサイトの英語も今年から富士通になったし、
結局翻訳エンジンもってない会社ではどうにもならんってことだ。

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
p2.2ch.net総合スレ【不具合】【要望はブラジルへ】 (327)
【コソアン】コッソリアンケート【121モリタポ】 (206)
Amazon Vine 先取りプログラム 63品目 【質問OK】 (358)
【ストレージ】megaupload総合スレpart6 (431)
Yahoo!ズバリ予想part24 (344)
Yahoo掲示板はダブハンで在日が仕切っている? (420)
--log9.info------------------
日立製作所の脱法行為をやめさせよう! (709)
某ドラマに影響された中学生の痛々しいブログ (273)
【逆に言えば・・・】プログラマの好きな名言0x02 (383)
テストデータに「test」とか「てst」とかもうやめろ (383)
【プログラマに】Dvorak配列を語るスレ【最適】 (437)
Sun認定Java資格 実用情報 2 【SJC-WC用】 (428)
偽装派遣・多重派遣・偽装請負 (393)
任天堂・富士通・NEC・日立、転職ならどれ? (819)
フロッピーってなんですか? (593)
技術力が低い会社にありがちなこと (212)
◆個人事業主(フリーランサー)専門スレ39本目◆ (487)
[フリーランス]エンジニアが各地の案件情報を共有するスレ (317)
SES契約で実態はハケンの偽装請負 (220)
起業しようぜ5 (214)
富士通グループって、優良でまともなじゃん。 (328)
(´ー`)男の子と女の子が仲良く会話するスレ('-'*) (231)
--log55.com------------------
【PS3】ガンダム戦記 Part172
機動戦士ガンダムバトルオペレーション2 #78
機動元素ガンダムクラシック
乙女@星彼Days Part10
【PS4】3on3 FreeStyle 晒しスレ part12【フリスタ】
【PS4】FIFA18【EA】 2chクラブ実況 part12
【GTS】GRAN TURISMO SPORT【Part.112】
【PS4】FIFA18 WELスレ part8