1997年発売のアルバム「Blood On The Dance Floor」に収録されているMorphineは 歌詞にデメロールが出てくることから死後の報道でも取り上げられた。アルバムタイトル曲 Blood On The Dance Floor以外の新曲4曲については、アーティストの意向により歌詞が 割愛されていた。そのため日本語訳を知らないままのファンも多かったと思う。 仮に1997年当時に対訳があったとして、果たしてその解釈がマイケルの意図するもので あったか定かではない。世界各国で発売されるマイケル・ジャクソンのアルバム故、 各国で対訳が微妙に異なり、マイケルの意図しないメッセージに解釈される恐れがあった為、 あえて歌詞を割愛したのではないかと推測してみた。 一度でも歌詞を訳したことがある人ならば非常に難解なことにお気づきだろう。Morphineの なかで使用されている単語自体はそれほど難しいものはないが、ダブルミーニングを多く含んで いるように思う。ここではそれぞれの解釈を持ち寄り、マイケル・ジャクソンがMorphineで何を 訴えていたのか考えてみたいと思う。 ●強度の鎮痛剤デメロール 塩酸ペチジン注射液。激しい疼痛時における鎮痛・鎮静。麻酔前投薬。 (副作用)呼吸抑制があり、大量摂取してしまうと呼吸困難などの恐れがあることで最も強い鎮痛薬に 分類され、癌や重症疾患の痛みの緩和に使用される。 ●強力麻酔薬ディプリバン 極度の不眠症に悩んでいたマイケルは、手術用の点滴麻酔ディプリバンを使用し睡眠を確保するまでに なっていた。通常はこの麻酔薬が一般宅にあることはない。 ※なお、ここではマイケルジャクソンの歌詞全般ではなく「Morphine」に特化してして考察していきたい。 Morphine歌詞引用元:http://moonwalker.jp/lyrics/morphine.html
2 :
話を進行していくなかで歌詞のどの部分かを分かりやすくするため8つのブロックに分割した。 まずはブロック1から始めていきたいと思う。 訳していく上で、人称代名詞一人称単数「I」、二人称単数「you」、三人称単数「he」「she」が 直接的な表現なのか、擬人を用いた表現を含むものなのかも同時に考察していきたい。 (ブロック1) He got flat baby Kick in the back baby A heart attack baby I need your body A hot kiss honey He's just a bitch baby You make me sick baby So unrelying I'm such a swine baby All down the line daddy I hate your kind baby So unreliable ※moonwalker.jpから歌詞を引用したが、複数ある歌詞サイトの中では「He got flash baby」と なっているものもある。どちらが正解かは分かりかねるがシュッという効果音があるためにflashと 聞こえなくもない。とりあえず、ここではまず flatで考えていきたい。
3 :
(ブロック2) A hot buzz baby He's one of us baby Another drug baby You so desire Trust in me Trust in me Put all your trust in me You're doin' morphine (ブロック3) They got place baby Kicked in the face baby You hate your race baby You're just a liar Your every lick baby Your dog's a bitch baby You make me sick baby You soul survivor
4 :
(ブロック4) She never cut from me She never cut baby I had to work baby You just a rival Always to please daddy Right up and leave daddy You're throwing shame daddy So undesirable Trust in me Just in me Put all your trust in me You're doin' morphine Go'on babe (ブロック5) Relax This won't hurt you Before I put it in Close your eyes and count to ten Don't cry I won't convert you There's no need to dismay Close your eyes and drift away Demerol Demerol Oh God he's taking demerol Demerol Demerol Oh God he's taking demerol
5 :
(ブロック6) He's tried Hard to convince her To be over what he had Today he wants it twice as bad Don't cry I won't resent you Yesterday you had his trust Today he's taking twice as much Demerol Demerol Oh God he's taking demerol Hee-hee-hee Demerol Demerol Oh my oh God it's demerol Hee Oooh Ooh! (ブロック7) He got shit baby Your dog's a bitch baby You make me sick baby You are a liar Is truth a game daddy To win the fame baby It's all the same baby You're so reliable Trust in me Trust in me Put all your trust in me She's doin' morphine Hoo!
6 :
(ブロック8) You just sit around just talkin' nothing You're takin' morphine Hoo! Go'on baby You just sit around just talking about it You're takin' morphine Hoo-hoo! Just sit around just talking nothing about it You're takin' morphine (Johnny) You just sit around just talking about it You're taking morphine You just sit around just talkin' nothin' And takin' morphine Hoo-hoo I'm going down baby You're talkin' morphine Go'on baby! Hoo! Hoo! Morphine! Do it! Hoo! He's takin' morphine Morphine! Morphine!
7 :
(ブロック1解釈) He got flat baby 彼は力尽きた got:その状態になった flat:元気がない Kick in the back baby 背中はくたばっている Kick in:薬が効く、死ぬ back:背中、背骨 kick in the pants=敗北、失望 のような表現も意図してたのかな? A heart attack baby 心臓発作 I need your body おまえの身体が必要だ @力尽き、背中に痛みを抱え、心臓発作に苦しむ彼(マイケル)が、 この苦しみから抜け出したいために他人の肉体を欲している。He=I=マイケル AHe=デメロールとすると、薬が切れて背中に痛みが走り、 心臓発作に苦しむマイケルが他人の肉体を欲している。He=デメロール、I=マイケル BI=デメロールとすると、力尽きた彼(マイケル)の身体をデメロールが 心臓発作の副作用と引き換えに要求しているようにもとれる。He=you=マイケル 人称代名詞が固定なのか、或はそれぞれの段落で変わっているのかもよくわからないが 出だしからこの調子である。それぞれのブロックで様々な解釈が出てくることになると 思うが、そこからMorphineの全体像を掴めればと思う。多くの人の参加を期待してます。
8 :
(ブロック1の続き解釈) A hot kiss honey 熱いキス He's just a bitch baby 彼はただの嫌な奴だ You make me sick baby アイツにはうんざりさせられる So unrelying 信用できない I'm such a swine baby 僕はこんな嫌な奴だ All down the line daddy そのとおりだよ I hate your kind baby 余計なお世話だ So unreliable とても信用できない ※bitch:あばずれ、不愉快なもの、同性愛の男 ※make a person sick:うんざりさせる、むかつかせる ※swine:イノシシ、下品な人、いやな奴 ※down the line:完全な、誠心誠意の、全面的な ※ローリングストーンズの曲にAll down the lineがあるけど訳は同じなのかな? He=デメロール、You=医者、I=マイケルで解釈すると 薬や医者に頼るのにウンザリしながらも、それに頼らざるを得ない 自分への自己嫌悪に陥ってる状態にも取れる。
9 :
ボストンのロックバンドのスレかとオモタ。
10 :
お前、こんなもん洋楽サロンに立てろよ。 アーティストの板だぞ。馬鹿か
11 :
英語得意ではないんだけど興味があるのでちょっと参加します まず、最初の4行について He got flat baby 彼はの快感を得た Kick in the back baby やってしまえ A heart attack baby 心臓発作が起ころうとも I need your body 僕はキミの体が必要なんだ
12 :
flat ではなく flash で考えてみました
13 :
最初の4行では彼=マイケル、I=デメロール、だと思うけど もうその後からわからないですね 自分がこれを最初に訳そうと思った時は この5行目からもう I, you, he, she の境界がなくなってしまってる印象をうけました I=you であったり、I=heであったり つまり自分の中の自分が語ったり命令したりしてるのかとも思えます
14 :
>>11 >Kick in the back baby やってしまえ これってどうしてこうなるの? Kick in the backって一つの言葉なの? 調べてみたけどよくわからない
15 :
>>14 kick in the back で「急かす、はっぱをかける」という意味があったので 意訳です kick in で「薬などが効く」という意味もあるんですよね 間違えてると思ったらどんどん訂正していってください
A hot kiss honey 熱いキス He's just a bitch baby 彼はまるで性悪女さ You make me sick baby おまえは俺をダメにする So unrelying だから信頼なんかしない I'm such a swine baby 俺は本当に嫌な奴さ All down the line daddy これから先も I hate your kind baby 大きなお世話だ So unreliable だから信頼なんかできなんだ 自分の訳はたくさん間違ってると思いますが 自分がここで気になるのは以下の部分のdaddyです All down the line daddy daddy (米語)(素晴らしい)先達、手本となる人 という意味があるので、彼に忠告や助言をする人や彼の良心に 「大きなお世話だ」と言ってるのではないかと思います。 人称に関しては・・・正直難しいです どなたかご意見をお聞かせ下さい
27 :
そもそも、All down the line ってどういう意味なの? >>8に※down the line:完全な、誠心誠意の、全面的な、てあるけど それにdaddy(米語)(素晴らしい)先達、手本となる人 、を合わせるとどうなるんだろ? 話し言葉っぽいような気もするなあ
>>27 >>28 手持ちの辞書(アンカー)とネット辞書で調べて訳したものなので スレ主さんの訳とは違ってしまってます down the line は「将来、このうちに」のいう意味があったのでそれからです まったくとんちんかんかもしれません 言い忘れたこと He's just a bitch baby 彼はまるで性悪女さ ←これは彼=薬と見立てたものです 普通なら「アイツは嫌な野郎」って感じなんでしょうがそのままbitchでしっくりきたんでそうしました 人称は・・・どうもやっぱり一定していないとしか思えないです
30 :
訂正 >down the line は「将来、このうちに」のいう意味があったのでそれからです ↓ down the line は「将来、そのうちに」という意味があったのでそれからです
マイケルファンの方々に質問を一つ・・・・ 勿論マイケルが好きなのですが。MICHAEL JACKSON KING OF POP を懐かしいなぁとおもいつつ聞き入ってた時の話です。 もう一つ好きな80年代のバンドでHuman League てのがありまして そのHuman League のHumanって曲が大好きだったんです。 でもマイケルのMan in the Mirrorって曲、特に後半が酷似し過ぎてるんです。 キー(音程)も一緒、さえぎるように入る女性Vocも同じ、明らかにパクリなんですよ、 どっちが先にリリースしたか調べてみましたが。マイケルの方は判明しましたが Human League- Humanのほうがさっぱり・・・・・ どっちが先でもなんか裏切られた感じがしてなりません。 知ってる方いたら教えてください。
38 :
スレチでした。すみません・・他あたります
39 :
>>37 >特に後半が酷似 >さえぎるように入る女性Vocも同じ Man in the Mirrorの後半にさえぎる女性Voなんてあったか? 耳おかしいんじゃない? あと、Man in the Mirrorの作詞作曲はサイーダ・ギャレットな。これ豆知識な。 まずそこから調べて直してたら、耳鼻科へ行け
何度もすまんが、>>60の最終行、 ”そうさお前は、”のところ ”そうさ俺は、” に訂正。 She's Out of My Lifeではdamn(畜生!)という品の無い言葉が言えなくて困った という上品でシャイなマイケル。 その彼が、bitchとかshitとか汚い言葉を叫んでいる・・・ 彼の苦しみがどれほどのものだったのか、と思うと なんともいたたまれない。。・゚・(ノД`)・゚・。