2011年10月1期SF・FT・ホラーSFの翻訳者たち TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼
・ 次のスレ
戦闘妖精・雪風TAB-48 〜新スレは新スレである〜
コードウェイナー・スミスと人類補完機構 その9
SFと谷山浩子3
巨大な怪獣や動物に飲み込まれるシーン 第5胃袋


SFの翻訳者たち


1 :11/10/04 〜 最終レス :11/12/03
SFにおける翻訳者はまた紹介者でもある。
僕らはまず彼らを通して海外SFとのを果たしていく。
翻訳SFを読みながら色々と思うこともあろう。
あれは名訳、これは迷訳。
この人の訳じゃなきゃ受け付けないよ!
あいつの訳は受け付けない…。
ああ、あの翻訳家が生きていれば…。
なんだ、新人でも良い訳をするんだなァ。
往年の名翻訳家が高齢になり、世代交代が進む中で、
いま改めてSFの翻訳・翻訳者について語り合おう!
翻訳家を語る
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1021361834/

2 :
翻訳者とホモ役者って似てね?

3 :
いまさらながら浅倉先生のご冥福を衷心よりお祈りいたします

4 :
大介か

5 :
いきてるじゃん。ググちゃっただろw

6 :
『時間封鎖』の茂木健は、最近の良い翻訳家じゃないかと言葉遣いを見て思う。
でも名前で損をしてる気が激しくするのだが……。

7 :
●はいろいろ言われるけど、ワイルドカードの印象で嫌いじゃないぜ

8 :
>>2
正直に言って似てる。

9 :
古沢嘉通ってマイクル・コナリーとスティーヴン・バクスターが
どうしても結びつかないと書こうと思ってちょい調べたら、
初期の翻訳リストがカオスでワラタ
でも良い翻訳家だよね

10 :
ドストエフスキー、チェーホフからブラッドベリまでこなす小笠原豊樹の語学力は異常

11 :
>>9
SF専門だから読んだことないな。プリーストも安田均だけだから。
なんか古沢さんの訳業でオススメあったら紹介よろ。
>>10
重訳じゃないなら凄すぎワロタw

12 :
>>11
プリーストの奇術師と双生児

13 :
>>12
やはりプリーストかあ。
確かに内容良しで、落ち着いて訳業にひたれそうな作家ですね。
じゃあ双生児を読もうかな。いや、文庫に落ちてるから奇術師からにするか。
レスサンクスです!

14 :
松谷健二さんほどの才人を(ぺ)で磨り潰してしまって
本当によかったのだろうかといつも思う

15 :
今日買ったスレにも書き込みましたが、
ソーセージがなんと300円でした。旨みのある買い物が出来ました。
>>12さん、サンキュー。
>>14
逆に考えるんだ!○ペがそれだけ大きな存在なのだと・・・。

16 :
>>14
磨り潰されるほどのハイペースで訳してないだろ。
むしろ、ローダンの「あとがきにかえて」のおかげで、松谷さんの人となりを知ることができて良かったと思うよ。

17 :
●好きだよ

18 :
>>17
黒丸は好き嫌い多そうだよね
まあ本人のポリシー自体が原因の気もするがw
(「原文の段落に拘らない」「原文が要求する漢字は振り仮名をつけてでも使う」
「感嘆符や疑問符は極力使わない」とかね)
ならば自分は言おう、深町訳に外れなし
「渇きの海」「人類皆し」「光の王」「ペット・セマタリー」などなど…

19 :
SF小説の世界観設定の関係は楽しいですよねー。

20 :
>>18 ブラス城は深町訳で読みたかった。
「アトランの女王」は未訳の4巻があるんだっけ?

21 :
>>20
どっちも知りませんでした!
もぐりの深町ファンだと言うことを暴露してしまったw
「アトランの女王」壮大だね、読みたいなあ…
四巻は確かに未訳なんだねー
会話成り立ってないけど、いいこと教えてくれてありがとうw

22 :
深町さんは「ルーンの杖秘録」旧版4巻あとがきで
続編を訳したがってたんだよね。

23 :
そうなのかー
創元だから「訳したい」とか「訳した」じゃ出せないのかな…
偉大なる訳者と言えば工藤幸雄さんだっているけど
「サラゴサ手稿」の訳稿を引き渡して早何年
まあ諦めて英訳買ったけど創元ライブラリ出たら買うね
まあ少なくとも二冊ぐらい買うね
だから上下巻じゃなくて分厚い全一巻で
2500円までなら許すから刷ってください!

24 :
最近いろんなスレでサラゴサの話題出てる
過去ログ見ても定期的に衝動が突発するねw
自分ならカエアンとかキャッチワールドを訳した
冬なんとかさん(?)は好きだなー

25 :
くろまるひさし じゃなくて くろまひさし が正しい読みだと知った時の衝撃

26 :
ネクロマンサー クロマニヨン人

27 :
何故「クロマキー」のもじりなのに「くろまひさし」にしたのか?

28 :
>>27
本名のアナグラム

29 :
しかし伸びないスレだな
みんな翻訳者に言いたいことあるんじゃないか?

30 :
「翻訳してくれてありがとう」

31 :
>>30
それだ!

32 :
www

33 :
>>30
29の問いからの答えとして
すごくステキ
ちょっと目が醒めますた‼

34 :
女性の翻訳家だと、たまに男がホモっぽい口調になるのを何とかして欲しい
マッチョな男でそうなると雰囲気台無し

35 :
茂木訳の『クロノリス』の同じパターンの訳文に薀蓄単語で辟易したなぁ

36 :11/12/03




タテ書きでこそ美しく映える御方
TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼
・ 次のスレ
戦闘妖精・雪風TAB-48 〜新スレは新スレである〜
コードウェイナー・スミスと人類補完機構 その9
SFと谷山浩子3
巨大な怪獣や動物に飲み込まれるシーン 第5胃袋