2011年10月1期SF・FT・ホラーSFの翻訳者たち
TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼 ▼
・ 次のスレ
戦闘妖精・雪風TAB-48 〜新スレは新スレである〜
コードウェイナー・スミスと人類補完機構 その9
SFと谷山浩子3
巨大な怪獣や動物に飲み込まれるシーン 第5胃袋
SFの翻訳者たち
- 1 :11/10/04 〜 最終レス :11/12/03
- SFにおける翻訳者はまた紹介者でもある。
僕らはまず彼らを通して海外SFとのを果たしていく。
翻訳SFを読みながら色々と思うこともあろう。
あれは名訳、これは迷訳。
この人の訳じゃなきゃ受け付けないよ!
あいつの訳は受け付けない…。
ああ、あの翻訳家が生きていれば…。
なんだ、新人でも良い訳をするんだなァ。
往年の名翻訳家が高齢になり、世代交代が進む中で、
いま改めてSFの翻訳・翻訳者について語り合おう!
翻訳家を語る
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1021361834/
- 2 :
- 翻訳者とホモ役者って似てね?
- 3 :
- いまさらながら浅倉先生のご冥福を衷心よりお祈りいたします
- 4 :
- 大介か
- 5 :
- いきてるじゃん。ググちゃっただろw
- 6 :
- 『時間封鎖』の茂木健は、最近の良い翻訳家じゃないかと言葉遣いを見て思う。
でも名前で損をしてる気が激しくするのだが……。
- 7 :
- ●はいろいろ言われるけど、ワイルドカードの印象で嫌いじゃないぜ
- 8 :
- >>2
正直に言って似てる。
- 9 :
- 古沢嘉通ってマイクル・コナリーとスティーヴン・バクスターが
どうしても結びつかないと書こうと思ってちょい調べたら、
初期の翻訳リストがカオスでワラタ
でも良い翻訳家だよね
- 10 :
- ドストエフスキー、チェーホフからブラッドベリまでこなす小笠原豊樹の語学力は異常
- 11 :
- >>9
SF専門だから読んだことないな。プリーストも安田均だけだから。
なんか古沢さんの訳業でオススメあったら紹介よろ。
>>10
重訳じゃないなら凄すぎワロタw
- 12 :
- >>11
プリーストの奇術師と双生児
- 13 :
- >>12
やはりプリーストかあ。
確かに内容良しで、落ち着いて訳業にひたれそうな作家ですね。
じゃあ双生児を読もうかな。いや、文庫に落ちてるから奇術師からにするか。
レスサンクスです!
- 14 :
- 松谷健二さんほどの才人を(ぺ)で磨り潰してしまって
本当によかったのだろうかといつも思う
- 15 :
- 今日買ったスレにも書き込みましたが、
ソーセージがなんと300円でした。旨みのある買い物が出来ました。
>>12さん、サンキュー。
>>14
逆に考えるんだ!○ペがそれだけ大きな存在なのだと・・・。
- 16 :
- >>14
磨り潰されるほどのハイペースで訳してないだろ。
むしろ、ローダンの「あとがきにかえて」のおかげで、松谷さんの人となりを知ることができて良かったと思うよ。
- 17 :
- ●好きだよ
- 18 :
- >>17
黒丸は好き嫌い多そうだよね
まあ本人のポリシー自体が原因の気もするがw
(「原文の段落に拘らない」「原文が要求する漢字は振り仮名をつけてでも使う」
「感嘆符や疑問符は極力使わない」とかね)
ならば自分は言おう、深町訳に外れなし
「渇きの海」「人類皆し」「光の王」「ペット・セマタリー」などなど…
- 19 :
- SF小説の世界観設定の関係は楽しいですよねー。
- 20 :
- >>18 ブラス城は深町訳で読みたかった。
「アトランの女王」は未訳の4巻があるんだっけ?
- 21 :
- >>20
どっちも知りませんでした!
もぐりの深町ファンだと言うことを暴露してしまったw
「アトランの女王」壮大だね、読みたいなあ…
四巻は確かに未訳なんだねー
会話成り立ってないけど、いいこと教えてくれてありがとうw
- 22 :
- 深町さんは「ルーンの杖秘録」旧版4巻あとがきで
続編を訳したがってたんだよね。
- 23 :
- そうなのかー
創元だから「訳したい」とか「訳した」じゃ出せないのかな…
偉大なる訳者と言えば工藤幸雄さんだっているけど
「サラゴサ手稿」の訳稿を引き渡して早何年
まあ諦めて英訳買ったけど創元ライブラリ出たら買うね
まあ少なくとも二冊ぐらい買うね
だから上下巻じゃなくて分厚い全一巻で
2500円までなら許すから刷ってください!
- 24 :
- 最近いろんなスレでサラゴサの話題出てる
過去ログ見ても定期的に衝動が突発するねw
自分ならカエアンとかキャッチワールドを訳した
冬なんとかさん(?)は好きだなー
- 25 :
- くろまるひさし じゃなくて くろまひさし が正しい読みだと知った時の衝撃
- 26 :
- ネクロマンサー クロマニヨン人
- 27 :
- 何故「クロマキー」のもじりなのに「くろまひさし」にしたのか?
- 28 :
- >>27
本名のアナグラム
- 29 :
- しかし伸びないスレだな
みんな翻訳者に言いたいことあるんじゃないか?
- 30 :
- 「翻訳してくれてありがとう」
- 31 :
- >>30
それだ!
- 32 :
- www
- 33 :
- >>30
29の問いからの答えとして
すごくステキ
ちょっと目が醒めますた‼
- 34 :
- 女性の翻訳家だと、たまに男がホモっぽい口調になるのを何とかして欲しい
マッチョな男でそうなると雰囲気台無し
- 35 :
- 茂木訳の『クロノリス』の同じパターンの訳文に薀蓄単語で辟易したなぁ
- 36 :11/12/03
- 沼
沢
洽
治
タテ書きでこそ美しく映える御方
TOP カテ一覧 スレ一覧 削除依頼 ▲
・ 次のスレ
戦闘妖精・雪風TAB-48 〜新スレは新スレである〜
コードウェイナー・スミスと人類補完機構 その9
SFと谷山浩子3
巨大な怪獣や動物に飲み込まれるシーン 第5胃袋