1read 100read
2011年11月2期PCゲーム20: 【現在】SKYRIM翻訳作業スレ6【翻訳中】 (484) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼

【現在】SKYRIM翻訳作業スレ6【翻訳中】


1 :名無しさんの野望:2011/11/22(火) 01:11:49.90 ID:x5Zsmynh 〜 最終レス :名無しさんの野望:2011/11/23(水) 08:11:31.72 ID:Q/8JlE5x
The Elder Scrolls V: SKYRIMの翻訳作業スレッドです。
----------------------------------------------------------
・定期的に妨害が出て来るので徹底スルー。
・翻訳自体の是非を問うような書き込みは別スレッドで行う事。
・日本語化パッチは、まだ配布していません。
----------------------------------------------------------
・skyrim日本語化翻訳 Wiki
http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/
・翻訳関係うpろだ
http://ux.getuploader.com/skyrimJP/
・Skyrim Wiki JP
http://wiki.skyrim.z49.org/
・Skyrim Strings File Tool
http://sites.google.com/site/jpmodfiles/localize/skyrim
・差分Patch
http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/292954.zip
・わからない固有名詞や人物名があった以下を参照
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Skyrim
http://elderscrolls.wikia.com/wiki/The_Elder_Scrolls_Wiki
前スレ
【現在】SKYRIM翻訳作業スレ5【翻訳中】
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1321782987/

2 :
作業所はリアルタイムで多人数が同時編集を行えるGoogle docsのスプレッドシート使用しています。
スプレッドシートは以下のように分割されています。
見るだけの人向け
http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/15.html#id_e03956ae
シート1 (ILSTRINGS0〜19999)
シート2 (ILSTRINGS20000〜34426)
要参加登録 セリフの翻訳シート
http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/18.html
参加申し込みは↓
http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/17.html
シート4 (STRINGS0〜19999)
登録の必要ない公開された短文の翻訳シート 手軽に参加したい人向け
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdHhiU21aQ1JmVnlONEZCTF9GR01IZEE&hl=ja
シート5 (STRINGS20000〜30030)
登録不要 アイテム名などの翻訳シート 手軽に参加したい人向け
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdGNhcm81VnliajFObFVVU2lNeDlhNlE&hl=ja
固有名詞一覧
翻訳の参考資料 英語の固有名詞は「英語のまま」残すので、その一覧。
登録必要なし
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdHVMRjB5ZTdtYnRFS0tJUTBkVW5CQUE&hl=ja

3 :
翻訳に便利なサイトとツールの紹介
数ヶ所の翻訳が一度に出るので参考にするには便利。
http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php
単語なんかの細かい意味を知りたいときはこっち使ってた。
http://www.alc.co.jp/
辞書
http://oserver.blog123.fc2.com/blog-entry-80.html
一応貼っとく
・The Elder Scrolls V: Skyrim専用SSアップローダー
http://cyclotron.mine.nu/up/skyrim/upload.html

4 :
>>2の抜け補足
シート3 (DLSTRINGS 0〜2685)
登録不要 ダイアログなどの翻訳シート 手軽に参加したい人向け
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdGU0NkdNMzVnWE9Rc2NOUTlxWUMxOHc&hl=ja

5 :
853 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/21(月) 23:27:04.12 ID:nriaaQNC
とりあえず、こんな感じのテンプレでやってみたので
ここ人出欲しい〜テンション上げようぜ等の時はみなさん是非使ってみてください。
進捗の方がお時間ある時だとモチベも上がるかも?(勝手言ってすみません)
何か問題あれば抹消してください。
では翻訳に戻ります〜ノシ
【指定シート埋め推奨タイム!】
以下のシートの一行を翻訳してみませんか?(やりたい方は何行でも可)
【時間】○○:○○〜○○:○○
【翻訳対象シート】
・シート○(オープンシート) (どなたでも参加出来ます!初参加の方はシートのガイドライン一読してね)
ST17000〜17999(例)
(アドレス) http://
・シート1(クローズシート) (認証された方々のみ)
IL○○〜○○
アドレスは書かないこと
・シート2(クローズシート) (認証された方々のみ)
IL○○〜○○

6 :
>>1
乙です

7 :
割れ厨様は言っておられる早く完成させろと

8 :
>>1おつ
3%ということは一日2000字か、平日によくやるわ

9 :
>>前スレ開発者さん
>>Wikiの人さん
IDの件ですが、現状、ゲーム内ID付き原文データと、ゲーム内ID付き一部翻訳データと、
翻訳所独自ID付き原文+翻訳中データ(google docs)の3種類があるので
原文でのマッOで翻訳所独自ID付き原文+翻訳中データ(google docs)に
ゲーム内IDを付けることはできませんかね?
同じ原文があるとエラーになっちゃうと思いますが
というかゲーム内ID付き一部翻訳データを作ってくれてる人が簡単にできそうな
気もするんですが…

10 :
とりあえず一通りできるまで公開はしない予定?

11 :
1つ提案と言っては何なんだけど
検証用に ILSTRINGS とかのファイルをアップする場合は
しばらくは必ずID付きのみアップするようにしませんか?
検証用なら、IDが付いてて何も問題ないわけだし
付いてないのが欲しいなら、自分で作ればいいわけで
下手にID付いてないのをアップすると
完全版はまだですか?ってことが繰り返されそうな気が…

12 :
翻訳してあるかしてないかの判断だけど
=IF(ISERROR(VLOOKUP(C3,F3,1,0)),"済","未")
の関数使えない?
文字列が一致してるかどうか見るだけなんだけど

13 :
ちょっと改変
済と未をそれぞれ1と0にして
それを合計したのを全体で割ればパーセンテージ出るよね
使えるかな?

14 :
>>12
1列増やしてそれやればできるんだけど、
全セルに対してだから、処理量増えるからやめたほういいよ。
今まで通り一旦エクスポートするなり外でやったほうがいい。

15 :
日本語パッチあててプレイしてみたんだけど
クエスト名は訳さないで欲しいと思った

16 :
>>14
なるほどそうゆうことか
てか進捗率計ってる人はそうやってんのかw
馬鹿だった

17 :
>>16
自分だけのスプレッドシートの時は全然問題ないんだけどね。
もっとセル量多い場合に、結構複雑な式とかたくさん使ってても問題はないし
Excelのように使える。
でもこういうケースだと数十人がアクセスした時に、その全部のアクセスに対して
セル内の式がたたかれるわけで処理量はんぱなくなる。

18 :
とりあえずあれこれ言い出したらきりが無いから、翻訳をするならする
しないorあーだこーだ言いたいやつは他所で一から自分でやれ
別にこれ一つの正解出すような問題じゃあないから
現状に不満のあるやつは勝手にやる権利あるから好きにしてくれ、誰も止めないから

19 :
>>18
なーに偉そうに

20 :
>>19
進捗率見れば現状把握なんて誰にでも出来るのに
早く日本語字幕でプレイしたければ、翻訳手伝う or 部外者なら応援する、でしょ?普通
今から100%完成後の予定なんて、具体的に決めても考えてもないと思うけど
それより今は、目先の翻訳で俺も含めてみんな手一杯だよ
わざわざ>>10みたいに聞く方が遥かに偉そうに思えるぞ?

21 :
>>16
関数をコピペして2CHに貼り付けるだけの簡単なお仕事ですw

22 :
スチームのアップデートでTESV.exeが更新されて日本語表示が一部崩れた
というか日本語表示可能パッチが当てられなくなっちゃったわ

23 :
アップデートされたらよくある事

24 :
>>15
クエストに限らず、台詞中だろうがオンリーだろうが
勝手に固有名詞クソ訳してるアホが居るからどうにもならん
その所為で質より量でまずはα版、βの時点で訳者絞るってなってんだろうな
固有名詞検索かけて一般名詞でも被りそうな所は気遣って訳してる身としちゃ
取り締まってくれるか原文に戻して貰った方がよっぽどモチベ上がるんだが

25 :
自演乙

26 :
一般名詞・・・

27 :
>>15
前に大先生が書いててくれた通りだね
例えば、mages guild を全員がそのままにしてくれればいいのに
勝手に単数形のmage guildにしたり、訳して魔術師ギルドにしたりという
後のことを考えん人が多いんだな

28 :
クエスト名はUESPで検索する時なんかも原文のままの方が便利だね

29 :
この時間は大先生が降臨なさるんだよな
お仕事だいじょうぶかよ?

30 :
ピリオドがないのはクエスト名の可能性もあるから放置してるよ
クエスト一覧が出揃えばもう少し捗るだろうけどね

31 :
クエスト名云々はクエスト一覧が出てからの話で
アルファで徹底する段階じゃないな
一般名詞とか大先生ルールについてはホントどうでもいいです

32 :
カナ表記にすればいいものを何でわざわざ訳すんだかねぇ…

33 :
固有名詞勝手に訳してる奴は分かっててやってるからどうにもならん
固有名詞が英文じゃないと座りの悪い奴がいるのと同じように
固有名詞がカタカナや漢字込みの日本語意訳じゃないと気が済まん奴もいる
α時点でもう固有名詞日本語化verで遊びたいから勝手に訳してるんだろ
なし崩し的に全部固有名詞が日本語に統一されればいいなとも思ってるはず
固有名詞英語・カタカナverと同様、固有名詞の統一とかどうでもいいんだろう

34 :
クエスト名一覧を固有名詞のシートに貼っておいた

35 :
>α時点でもう固有名詞日本語化verで遊びたいから勝手に訳してる
完全に自己中心的な思考になってる
多分Wiki(翻訳ルール)すら読んでない人もいるんだろうな…

36 :
翻訳側に変なの沸き始めたな

37 :
管理人側は最終的には死島みたく原文版と意訳版を用意したいって言ってたじゃん
死島が原文、カタカナ、意訳と3種類のバージョンをリリースするって快挙を達成しちゃったんだから
後発プロジェクトも死島の翻訳を理想として進めざるを得ないだろうし
こんな初期段階で名詞がどうのとか言ってる方がバカ

38 :
原文 意訳 両方用意するとしても まずは名詞英語にしといた方が楽だって誰か言ってたろ

39 :
名詞は統一しといたほうがいいからまとめて後で変換しようってことだから
個人でやるとブレが出るだろ

40 :
>>11
禿同

41 :
スチーム生に切り替えたら翻訳チーム半分以下になりそうだな。リーダーが割れてるし

42 :
どうした、また社員様が妨害しにきてるのか?

43 :
>>41
自らネットに名前晒したくせに、名前がバレると「翻訳止めた方がいいです」とか
ゼニアジからいかにも警告来たような書き込みをして
逃亡したチキンな○○君は、もう2日目でいなくなってるよ
情報古過ぎ

44 :
じゃあなんで切り替えないんだ?俺はスチーム認証生にしてほしいんだが。割れやアホを一掃できるし。
嵐云々言うくせに「質より量」って矛盾してないか。ってこんな意見だしたら俺も嵐扱いなんだろうけど

45 :
嵐云々と質より量は関係ないから矛盾もしないだろ
ダウソ板に帰れよ、な

46 :
>高橋仕事続行中
>Steam exeのみUpdateで起動不可
金払ったユーザーのことなんか考えてないんだろうな
ろくに情報すら出さずに
まずは自分達の都合のいいようにexe改造したか…

47 :










なんで競争しようとしないのかね?
いい翻訳を作って圧倒させるっていう意識は無いのもなのかね
いい仕事したら評価されるのに、何故に妨害するという選択にでるのかね?
ほんと不思議だわ

48 :
ここの奴らやたらスチーム認証生を拒否るな。都合が悪いのか

49 :
>>45
矛盾以前に荒らしと質より量って関係ないんじゃね?

50 :
どっかの一般客レポートで見たけど
銭廃の日本語字幕そんな悪くないらしいよ。
声優もあっちの声優の声色に似てる人を選んだんだって。
でも馬車の車輪が外れてファームだっけかにお使い頼まれるクエストの人が
どう演じられてるのか楽しみw
あんなピエロみたいなおどけた感じ出せるんだろうかw
METRO2033の青森駅ですげー日本の声優さんいたがw
日本語版買う予定ないけどね…

51 :
ID:BsdOhRfx
こいついつもの奴?
NGしとこ

52 :
何て言うかまぁ
詰まった時とか調べ辛いんだよね、英Wikiで
原文が良くわからないから

53 :
>>48
4Gpatchとかマルチバイトpatchとか実行ファイル弄るMODもあるんでランチャーでCRCチェックするsteamは面倒なんだよね
割れも確かに嫌がるんだけど、正規購入しててもオブリのように自由度が無いので面倒に感じる

54 :
>>51
なぜに俺?
あぁ君の事掘り返しちゃったからか
ゴメンネ(ゝω・)v

55 :
>>49
いや、だからそう言ってるじゃん

56 :
>>55
ごめん、何が「だから」なのか分からない

57 :
・定期的に妨害が出て来るので徹底スルー。
・翻訳自体の是非を問うような書き込みは別スレッドで行う事。
そろそろ本当にスルーしないとまずいよ。グダグダパターンの一歩手前
固有名詞とかはガイドラインでもここでも散々注意されてるのに無視してるんだから
もう何言っても無駄だろうからスルーしかないよ

58 :
>>56
すまん、こっちも言い方が悪かった
既に>>45で言ってるでしょ?って意味だよ。

59 :
その話何回も繰り返してるからここで騒いでも無駄だよ
wikiみてこい

60 :
いつも心にLight Step

61 :
吹き替え版においしんぼーの山岡さんの人出ますかぁ?

62 :
Shadow Hide You.

63 :
相手されなくなったら自爆して消えるんだしスルーしようよ

64 :
議論はあっちでやれって話だがな
そそ、夜中のpatchで.exeが暗号化されちまうから、スチム注意な

65 :
手紙の翻訳しようと思ったんだけど
シート3に全ての手紙があるんでしょうか?

66 :
>>64
詳しく

67 :
>>66 他所で見てこい

68 :
毎度毎度翻訳スレ荒らしもパターン化しちゃってつまらんなw
まぁ荒らししか出来る事がないって時点であいつらにはこれ以上の事出来ない証拠だからw
割れだのリーダー叩き始めても止まらんよ
荒らしがひどい場合は板変えた方がいいかもね
2chはやっぱこうなるw

69 :
アップデートしたら起動不可になったでござるw

70 :
>>65
そうだよ。
本とかも全部あると思う

71 :
スプレッドシート翻訳データ → ゲームテキスト変換ツールに単語の置換機能を付けてみた。
翻訳データにある単語を置換してゲームテキストを作成できます(Dragon → ドラゴンとか)。
ttp://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/50/StringsMerger+0.02.zip

72 :
公式パッチ当てたら日本語部分が□になっちゃったな

73 :
>>70
ども、ちゃんと検索かけたら見つける事が出来ました

74 :
まさかのexe改変来ましたねって感じ
しかもこれ日本・中国対策っぽいし←ホントかウソかわからんけど
でもいつもならこの程度の修正急いで出さんでしょ
これに日本語パッチ合わせて作ってもすぐに新exe登場
年内有志日本語化表示無理っぽいね

75 :
割っちゃえ

76 :
>>71
GJ
今回のアプデから.exeのcrcチェックが入るんだが、日本語patchはどーすんだろね?
モノで確認しながらの方がモチベーション保てるんだけどね
将来的には銭味の日本語.exeを拝借するか、オブん時みたいにmod化(SMM用?)するのかな?
そもそも恒久的に米語.exeが入手できんのかね?
どっちにしろ勉強をかねてシコシコ翻訳を続けるだけなんだが…

77 :
バックアップ取っておいてよかった
ま、これくらいの対処じゃ翻訳止めないんだけどね
残念だったねゼニアジさんw

78 :
そもそもSteam起動してなくてアプデ当ててない俺にはなんのことやらって感じ
ところで、今更かもしれんが <15>% とかの <> って消して 15% でいいんかね?
あとで直すのは簡単だろうけど、決まってるならそうしておいた方が手間は減ると思うし・・・
特に決まってないなら気にしないけども

79 :
まあskse出たらdllレベルの日本語化も出るだろ

80 :
割れユーザーが編集すればいい

81 :
翻訳停滞気味ですか?
勢いガタ落ちですが。

82 :
平日だからなこんなもんだろ

83 :
割れ厨ニートしかいなくてワロタw

84 :
VPNかましたUS接続でもCRC変わってるexeだから日本IP限定ってわけじゃないと思うよ
一回消して整合性で再DLしたUS接続でもCRC違うからたから多分間違いない
でもパッチが当たらないのは間違いないから、パッチ当てた時にできたバックアップのTES5.OLDをexeに書きなおしてもう一回パッチ当てればいい

85 :
ああ、このOLDって昨日までのexeなのかw
戻したら表示パッチ充てられたわありがとう

86 :
翻訳はスペースアルクつかえよ
文章単位は無理だけどある程度文章力あったら慣用句表現も多いからだいぶ訳がマシになる

87 :
週末に期待やな

88 :
よし
今日も仕事しちゃうぞ〜

89 :
翻訳なんて首長偉大なるバルグルーフで十分じゃないか。
Steam割れ厨が暴れるからマルチバイト対策されるんだぜ?

90 :
会話文を訳すより、先にクエストや会話に出る選択肢を訳していった方が、前後の会話の意味もわかっていいんじゃないかな?
プレイしながら訳してるとそのほうが捗るきがする

91 :
>>90
いまはまだ修正する段階じゃないよ。先走りすぎ

92 :
>>90
開発のアウトラインぐらい読めよ

93 :
とりあえず今はみんなで翻訳しようぜ。

94 :
邪ッッ!

95 :
Excel2STRINGS.exe v1.0 です
ttp://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/51/Excel2STRINGSv1.0.zip
Google spreadsheet で行われている Skyrim翻訳作業用のツールです
Google spreadsheet を Excel形式でダウンロードした Excelブックの
日本語テキストを、Skyrim の .dlstrings .ilstrings .strings 等のファイルに
ダイレクトに埋め込みます
[ID付き] で埋め込むことも可能です
詳しくは付属のドキュメント参照してください

96 :
>>74
こんなことしたら割れ厨がよけいに増えるだけってのが分からんのかねゼニアジは

97 :
何言ってるかサッパリ判らんがとにかく凄そうな機能だな

98 :
翻訳なんてほぼ割れ厨のためにしかならないのによくやるなぁ〜
もしかして翻訳してるやつも大半が割れ厨だったりして

99 :
>>98
自己紹介乙

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼