1read 100read
2011年12月1期ENGLISH18: スレッド立てるまもない質問スレッド part252 (391) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
・ 次のスレ
19: 【名翻訳】 ジョブズ 伝記 【冷たいサラダ】 (14)
20: 【NHKラジオ講座】基礎英語1・2・3 part17 (746)
21: youtube等動画音声翻訳依頼スレ 2 (395)
22: Talk about fashion topics in English (36)

スレッド立てるまもない質問スレッド part252


1 :11/12/01 〜 最終レス :11/12/06

※前スレ
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1321871110/

2 :
■質問する方へ
基本的には「何を訊いても自由」です。できるだけ分りやすく具体的に、
また質問文のソースがあれば書いて下さい。回答者への感謝のレスも忘れずに。
同じ質問を複数のスレッドに同時に書きこむのはやめましょう。
*追加規則*
答えずに、「そんなのもわからねーのかよ」と罵るのはやめましょう。
ここにいるほとんどの人が、英語を習い始めた時、わからない事ばかりだった事を思い出し
答える側は、質問者の立場になって、答えてあげましょう。
■翻訳サイト
長文は翻訳サイトで機械翻訳をかけた方が速くて正確です。
グーグル翻訳
http://translate.google.co.jp/
エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

3 :

またスレタイミスったままだwww

4 :
consistは自動詞だから受動態に出来ないとあったんですが
be consisted ofという形で出来ないんでしょうか

5 :
>>1
乙を言うまもない

6 :
>>4
仮に自動詞を受動態に出来たとして、何を主語に持ってくるつもりですか?

7 :
>>6
A consist of B AはBで構成される

B is consisted of (by A) Bは構成する(Aを)
ふつうの自動詞+前置詞の受動態と同じです

8 :
自分で答えを出しているんじゃない。
>Aconsist of B A はBで構成される。
つまり、consist of 自体に受動的な意味が付与されていて(所謂、能動受動態という
奴?)それをさらに受動態にするって変だと思う。

9 :
前スレお礼
>>908
やっぱりそうですよね。社交辞令のようでもあるし。
やはりここは完結しておきます。ありがとうございました。

10 :
>>7
根本が間違ってる
自動詞は受け身にする事は出来ない。
consist ofは「から成る」が本来の意味。
から成られている、なんて言葉は無い。
君の考えでは
I go to the park.

the park is gone to by me.
って事になる。
こんな文はあり得ない。

11 :
このサイトってアカウント作らないと問い合わせできないっぽいよね?
http://www.douglaslabs.com/contactus.cfm#
右上の「create an account」って所押すと国の項に「アメリカ」ってでるんだけど
これってアメリカに住んでないとアカウント登録できないって事?
登録なしでは問い合わせすらできない感じだよね?

12 :

a does of humor って日本語で何と訳されるのでしょうか?
英辞郎に載ってないよ。ロングマンにも載ってないし。

13 :
a dose of humor ユーモアいっちょ(一回分の服用量)

14 :
前スレでハリーポッターのことをきいた者です。
昨日はエラーになって書き込めませんでした。
遅くなってすみません。
正しいタイトル等詳しくありがとうございます。
そんな本があるなんて、私のような人がたくさんいるんですね。
さがしてみます。
ありがとうございます。

15 :
英検2級を持っているのですが、
今でも簡単な単語の自動詞・他動詞の用法で悩みます
Standは立ちあがると覚えてきたのですが
他動詞で◯を立たせるの意味を知りませんでした
これでは2級の資格はないですか?

16 :
>>15
ないって言ってもらいたいんだろ?
ないよ。

17 :
>>15
うん ない。

18 :
>>11
良く見よう。
country でJapanを選択できる。

19 :
kindly, badlyが副詞ではなく形容詞として使われるときの用法を忘れない方法を教えてください。

20 :
ない。

21 :

>>13
なるへそ。そのような意味なのですね。
ありがとうございました。

22 :
片岡数吉って何者なんですか

23 :
狂人です

24 :
wwその通り

25 :
I wanted the chapter one, so I bought the hardback/paperback.
でhardbackかpaperbackを選ぶ問題で答えはhardbackだったんだけど
別にハードカバーの本でもパーパーバックの本でも関係ないような気がするんですが
なんでhardbackに限定されるんですか?

26 :
i don like the color of this shirt.
の後に、色違いを見せてください
ってなんて言えばいいですか?
can you show me
other color of this?
one with different color?
another color of this?
さっぱりわかりません

27 :
3番目

28 :
>>27
2番はダメですか?

29 :
>>28
だったらin a different color

30 :
>>26
please show me another

31 :
>>30
サイズ違い持ってくるだろうが!

32 :
>>28
まあダメな事はないよ

33 :
another だとan other で もう一つ となりそうだけど良いのかな?

34 :
>>31
色が嫌いといってるのに?

35 :
in different colors にしよう。
could you show me this in different colors

36 :
SHOW ME ALL RIGHT NOW.

37 :
>>35
質問者です。
どうしてoneじゃなくてthisなんですか?
聞いてばかりですみません

38 :
ホテルでクレカで支払済なのにまた請求されたときに
支払済だこのカス!って
The payment had already finished.
でいいですか?

39 :
>>38
それじゃ受け身にしなきゃ
自分を主語にした方が自然だよ

40 :
>>39
I had payed finish.
でおk?

41 :
なんでhadなんだよ

42 :
My pay was finished already.
でいいですか?

43 :
>>42
I've already paid

44 :
(1) I want to read some novels.
(2) I want to read any novel.
(3) I want to read any novels.
(4) do you want to read any novel?
(5) do you want to read some novels?
それぞれのsomeとanyの使い方をわかりやすく説明できる方いませんか?
一応訳はあるんですが、頭がこんがらがって来ました。

45 :
>>44
> (1) I want to read some novels. 小説を読みたい。someは訳さなくても良い。
> (2) I want to read any novel.   どんな小説でも読みたい。小説なら何でも良い。
> (3) I want to read any novels.   ↑と、どう違うかわからない。
> (4) do you want to read any novel?   どんな小説でも読みたいのか?
> (5) do you want to read some novels?  小説を読みたいのか? someは訳さなくても良い。
俺は回答者には適さないヘタレであることを書き添えます。

46 :
>>44
>(1) I want to read some novels.
>(2) I want to read any novel.
>(3) I want to read any novels.
>(4) do you want to read any novel?
>(5) do you want to read some novels?
(1) 小説を読みたい
(2) どんな小説でも読みたい
(3) 何冊でも小説を読みたい
(4) どんな小説でも読みたいですか?
(5) 小説を読みたいんでしょう or 小説読みたいんだってね
解説を書くのが面倒だから聞きたいことがあったら聞いてください

47 :
>>45
>>46
ありがとうございます。any 単数はkind of、any 複数はnumber ofの意味が含まれるんですね。
そう言えば昔どこかで聞いたのにすっかり忘れていました。
(5)がわからないのでお願いします

48 :
>>47
ttp://www.st316.com/heartsome.htm
俺は間違えた。

49 :
>>48
おお!ありがとうございます。
そう言えば相手がyesと答えるとわかっている時にはsomeを使うってフォレストで読んだ気がします。
どんどん忘れて行ってるwww

50 :
和訳をしているのですが、この一文がどうしてもわかりません
どなたか和訳をお願いします
Part of the answer to the assortment decision concerns the cost of shelf space.

51 :
>>25おねがいします

52 :
>>50
品ぞろえ決定についての解決策の一部は、陳列スペースに関わる。

53 :
>>25
ホントに問題これだけなの?
なんか前後の文脈あるでしょ

54 :
>>51
ペイパーバックって言ったら普通まとめられてるからじゃない?
少なくても1章だけをペイパーバックで出すなんてあり得ないでしょ?

55 :
そうなの?

56 :
>>52
なるほどね、助かったよありがと

57 :
>>55
ペイパーバックっていったら廉価版って意味で使われてるからね。
コンビニで昔のコミックが何冊分かまとまって紙表紙で売ってるの見たことない?
小説とかなら原版のままペイパーバックで出すけど、少なくとも1章だけをペイパーバックにするなんてあり得ない。

58 :
27万3千人って英語で何て言いますか?

59 :
一章をハードカバーで出したりするかなあ
仮にハードカバーで出せるほどの量なら廉価版もそのまま出せる気がするけど

60 :
273サウザンド
単語書くのがめんどい

61 :
「さうざんど」で変換したら出るよthousand

62 :
>>61
変換しても出なかった。
そう、アイフォーンならね。

63 :
所詮もしもしか

64 :
replicate
duplicate
この違いを教えてください

65 :
>>64
その単語を知らない。
そう、アイフォーンならね。

66 :
SVLやってないのかよ

67 :
質問に答えられないからって無駄なレスでスレを消費するのをやめよう

68 :
>>38
It's all set!

69 :
>>53
ないです。
>>54>>57
まとめて売られているのを見たことないのですがそれで納得です。
ハードバック:表紙が硬くてぶ厚いしっかりした本
ペーパーバック:表紙も薄いペラペラの本
くらいの認識しかなかったのでわかりませんでした。
ありがとうございました。

70 :
Retailers who have fancy facilities in high-traffic locations with ample parking have a high cost per square foot of shelf space.
Even if the retailer sells products that are the most in demand (popular) with the local target market.
Stocking less-popular products would be risky because most of them would just sit there running up inventory costs with little likelihood of increased sales.
人気のない商品を在庫するのはリスキーである、なぜなら、それらのほとんどは売り上げ増加の可能性が少なく置いてあるだけで、あまり人気の製品を在庫することは危険である。
どなたか1行目と2行目の和訳、3行目の誤訳の有無をお願いします…
もう全然わかんないです…頭いてぇ…

71 :
和訳お願いしますってなんだよ。そういうスレじゃねえから、然るべきスレに行ってくれ
あと3行目の誤訳の有無以前に日本語になってねえじゃん
because以下は
大半は売り上げ増加の見込みがほとんどないまま在庫費用を掛けながらそこに置いてあるだけだろう

72 :
You'll be facing significant troubles for yourself.
troublesまでは君は重大なトラブルに直面するだろうでいいのかな?
for yourselfはどう訳せばいいのですか?

73 :
あえて訳す必要はないんじゃね。例えば
You'll get in trouble for him.
とかなら「君は彼の問題に巻き込まれる」みたいに訳すだろうけど

74 :
gei ni le
wo zou
cao
sha bi
shi bu shi zhong guo de
チャットでいきなり言われたので気になって調べたのですが
結局わからないまま・・・すいません訳お願いします><

75 :
それは、英語?

76 :
>>74
英語ではありませんので板違いです

77 :
翻訳トライアルは難関なんですか?

78 :
>>72
君は君自身のための重大な・・・
強調でしょ。

79 :
自らのせいで

80 :
>>50
陳列スペース、売り場にかかる費用、家賃に関係する。
コストが高ければ利益が薄い商品は置けない。

81 :
>>70
小売商にとって交通量が多い場所に十分な駐車場を備えきれいな店を出すのは売り場面積あたり費用が高くなる。
その小売商がその地域で一番売れる、人気のある商品を売るにしても
人気の無い商品を売り場に置くのは危険である、なぜなら在庫費用がかかるだけでほとんど
売り上げ増になりそうに無いからである。
   不良在庫は二重危険。売り場ふさぎと決算では資産にカウントされる。

82 :
中高生への英語の教え方について質問。
関係代名詞のwhatと、間接疑問文で使う疑問代名詞のwhatの区別って、どう教えたらいいんだろう?
関係代名詞は「〜こと(もの)」と訳し、間接疑問文は「何が〜なのか」と訳す。
こう教えるとして、じゃあ2つの文の見分け方は?と聞かれると少し困ってしまう。。どちらも名詞節だし、文の目的語になり得る。
うまい方法ありませんか…?

83 :
replicate
duplicate
違いが分かる男いますか?

84 :
http://www.youtube.com/watch?v=_wiAjFNnFfw
2分30秒のあたりからグリーン先生がしんだしらせを読んでいますが
なんといってるんでしょうか?
自したんですかね?

85 :
以下の英文の文法を使って、「地震になれましたか?」という質問をしたいのですが、どのようにかきますか?
Have you got used to living this country yet?

86 :
英語で
「(寺は)あっちです。」と言う時どういえばいいのですか?

87 :
>>86
That way.

88 :
「this direction」
がもっとも適切だと思うのですが・・・。

89 :
中1で習う単語だなw

90 :
>>87
ありがとうございます

91 :
http://www.mydesert.com/article/20111201/NEWS01/111300353/Resident-Glenn-Webb-receives-one-highest-honors-from-Japan-his-efforts
この記事の見出しに one of highest honors とあるのですが、なぜ one of "the" と定冠詞が付いていないのでしょうか?
記事の見出しという特殊なものだからでしょうか?
記事本文には one of the Japanese government's highest honors と定冠詞付きです。

92 :
>>87
それだと
その方法で、という意味。
This direction がベスト。

93 :
ええ…お前ら中学レベルの英語もできねえのかよ
あっちはover thereだろ…

94 :
>>92
this way
that way
道を教える時にwayが方法と思うなら、もう少し英語に触れたほうがいいよ。

95 :
とりあえず>>92は恥しい。
英語が特に得意でもない高校生くらいが答えてると願いたいが…

96 :
すみません。>>91です。
記事本文のほうの the は Japanese government にかかるものですね。
早とちりでした、すみません。

97 :
>>96
最上級は比較の対象が主語自身の場合はtheが付きません。
he looks happiest every time he eats snaks.

98 :
Is this direction equivalent to instruction?

99 :
143へぇ

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
・ 次のスレ
19: 【名翻訳】 ジョブズ 伝記 【冷たいサラダ】 (14)
20: 【NHKラジオ講座】基礎英語1・2・3 part17 (746)
21: youtube等動画音声翻訳依頼スレ 2 (395)
22: Talk about fashion topics in English (36)