2011年12月1期外国語43: ロシア語泥舟スレ (15)
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▼
・ 次のスレ
44: オランダ語スレッド5 Het Vijfde (52)
45: ★☆ ベトナム語 越南語 ☆★ (101)
46: 実用フランス語技能検定〔仏検〕2級・準2級 (650)
47: ◆ ポルトガル語・総合スレッド 14 ◆ (117)
ロシア語泥舟スレ
1 :11/11/30 〜 最終レス :11/12/05 弥太郎専用スレ ロシア語泥舟スレを求めている弥太郎専用です http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1321065750/444 http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1321065750/601
2 : 乱太郎のデタラメを晒しあげるスレだろww
3 : >>1 乙!w || ∧||∧ ( ⌒ ヽ弥太郎 ∪ ノ ∩∪∩ (・∀・| | ウヒョー ウッヒョッヒョヒョードルwww | | ⊂⊂____ノ 彡
4 : >>2 ___ / \ な、なに、休止中スレを開くんだお!! / ─ ─\ 次に火病(ファビョ)るまで待てお!! / ( ○)三(○)\ | /// (__人_.) | .____ \ |r┬| / |\ ‐==‐ \ / ヽノ ⌒`ヽ<´ \| ̄ ̄ ̄ ̄| / | \___)⌒ \  ̄ ̄ ̄ ̄ ` ̄\ \ ,,,, \ \ /\\ \__ ゝ,,,__、___/ ヽーヽ___) 【ココは弥太郎ースレです。 お静かにw】
5 : ロシア女性は若いときは妖精で年取ると巨デブになるのは何故なんだろう http://ikura.2ch.net/test/read.cgi/news/1322870890/l50
6 : 弥太郎先生用にこれ置いていきますね! 529 :何語で名無しますか?:2011/11/28(月) 17:03:21.42 弥太郎 先生ごっこして遊ぼうよ!!! 530 :何語で名無しますか?:2011/11/28(月) 17:18:49.50 >>529 132 : 何語で名無しますか? : 2011/03/04(金) 07:18:05.49 俺様の出す問題はそんな簡単で陳腐なものじゃないぜw @ロシア語には一般に「古い」を表す形容詞として全スラブ語に共通の語詞 старыйの他に、древнийという他のスラブ語には見られない(ウクライナ語 にさえ存在しない)語があって、普通にものの古さに言及する時はむしろ後者の 方がよく使用される。これはなぜか? 531 :何語で名無しますか?:2011/11/28(月) 17:30:10.75 センセーゴッコですか?これをどうぞ 120 : デイトリッパー@ ◆26ITYnNzy.c5 : 2010/10/01(金) 23:14:06 おいおい、デタラメ書くなよ。 мне хочется есть と я хочу есть が同じ意味な訳ねーだろ。 最初のは自分の意志とは無関係に、生理的な現象としての食欲があることを表す表現。 мне хочется спать と я хочу спать は意味合いが全然違うぞ。 127 : デイトリッパー@ ◆26ITYnNzy.c5 : 2010/10/02(土) 00:37:53 я хочу есть のような構文は、例えばパンとライスどっちが食べたい?と訊かれ、 ライスが食べたいと答える時に使う、自分の意志をはっきり表す構文。 だから、誰の意志かはっきり示す為に動詞は人称変化するし。 生きる為の養分を取るために否応なくお腹が空いてるという状況を表すのに、そんな 主語の意思がはっきり出る構文使える訳ねーだろ。
7 : 571 :何語で名無しますか?:2011/11/29(火) 13:25:43.85 ネイティブにキッパリ否定されてしまった自己愛人格障害者の言い訳 786 : Анонимус : 2010/04/25(日) 19:49:08 >>775 ロシア語には、蝶と蛾はちゃんと区別されていますよ。 蝶は「бабочка」(英語で「butterfly」) 蛾は「мотылёк」(英語で「moth」) 後、ロシア語にはもう一つ「moth」という意味の言葉があります。 それは「моль」です。その意味は「衣蛾」です。 791 :デイトリッパー@ ◆26ITYnNzy.c5 : 2010/04/25(日) 20:28:41 >>786 おまえ、本当にロシア人か?мотылёкにも「蝶」の意味あんだろうが! おまえ、本当に蝶と蛾の区別できんのか? ロシアで売られている昆虫図鑑とか見てみろよ。蝶も蛾も一緒くたになっている。 蝶と蛾を厳密に区別しないなんて、スラブ学者じゃなくとも知っている奴は多い。 ヨーロッパの大半の言語がそう。日本語や英語につられて、мотылёк と бабочка に無理に区別をつけようとしているだけ。 ついでに言うが、ヨーロッパの「蝶」は、魔女が蝶に化けてミルクを盗みにくる という迷信があるから、人には悪いイメージしかないが、日本では逆。 日本人は蝶に非常に愛着があり、その題の童歌もあるくらい(日本人なら全員 知っている)だが、蛾は害虫でしかない。 いい加減なこと書いてんじゃねーぞ。消えろといっただろ、タコ。 794 :デイトリッパー@ ◆26ITYnNzy.c5 : 2010/04/25(日) 20:39:38 つか、ロシア人は蝶と蛾を見分けられない。俺達がエスキモーのように雪を雪質で 細かく区別しないのと同じ。 露英辞典とか見て適当なこと言ってるだけ。
8 : 697 :何語で名無しますか?:2011/12/02(金) 11:24:26.77 ネイティブ(Анонимусさん)による完全否定 53 : デイトリッパー@ ◆26ITYnNzy.c5: 2010/05/11(火) 00:16:39 >>49 おまえ、ロシア語の文法理論的なこと、何も分かってないなwww У меня не была ручка なんて言える訳ねーだろ。その質問者は 「(くだんの)ペンは私のところ(手元)には無かった」という意味でその文を挙げているが、 その場合の ручка は特定(既に言及済み/もしくは話し手・聞き手に既知)のもので なければならない。英語なら the pen と必ず定冠詞をつけるべきところ。 ロシア語には定冠詞なんてないよな?だから英語のように定冠詞・不定冠詞に悩まされる必要がないから ロシア語は楽などとホザく日本人がこういう間違いをする。 ロシア語では 既 知 の 情 報 は 原 則 と し て 文 頭 に 来 な け れ ば な ら な い。 ручка (та) не была у меня / ручка (та) у меня не была ならOKだろ? 前者なら「件のペンは《俺のところには》無かった」(他人のところには有ったかも 知れないが、俺のところには断じて無かった!)だし、後者なら「件のペンは俺のところには《無かった》」 (有ったという情報があるなら嘘だ!)という意味で、語末に置かれる語が強調要素となる。 これに対し、У меня не было ручки では、 ручкаが 属格で語末に置かれているのだから、それが新出の強調される要素となっている。 つまり不特定の「一般にペンと呼ばれるもの」= 英語 a pen だろ。 ロシア語には英語やフランス語の定冠詞・不定冠詞はないが、語順によってその区別をしている!!! だから、ロシア語の名詞には格変化があって文中での機能が明確な為、語順がかなり 自由とか、平気で吹くスラブ学者が日本には多くいるがとんでもない間違い! 54 : Анонимус : 2010/05/11(火) 00:46:00 ところで、こういう言い方: >ручка (та) не была у меня / ручка (та) у меня не была もNGです。 「Ручки (той) не было у меня. / Ручки (той) у меня не было」ならOKです。
9 : 760 :何語で名無しますか?:2011/12/03(土) 11:20:50.95 インチキ先生による無人称文についてのガセネタ垂れ流し 119 : 何語で名無しますか? : 2010/10/01(金) 22:39:11 >>106 Мне плохо なら分かるということは、柳町先生で無人称文も教わったのかな? 無人称文には動詞をとるものがあり「無人称動詞」といいます。 現在形では三人称単をとります。意味上の主語は与格であらわします。 例 Мне хочется есть. おなかがすいた。 Я хочу есть. と同じ意味ですが、より間接的で丁寧な言い方になります。 120 : デイトリッパー@ ◆26ITYnNzy.c5: 2010/10/01(金) 23:14:06 おいおい、デタラメ書くなよ。 мне хочется есть と я хочу есть が同じ意味な訳ねーだろ。 最初のは自分の意志とは無関係に、生理的な現象としての食欲があることを表す表現。 мне хочется спать と я хочу спать は意味合いが全然違うぞ。 127 :デイトリッパー@ ◆26ITYnNzy.c5 : 2010/10/02(土) 00:37:53 я хочу есть のような構文は、例えばパンとライスどっちが食べたい?と訊かれ、 ライスが食べたいと答える時に使う、自分の意志をはっきり表す構文。 だから、誰の意志かはっきり示す為に動詞は人称変化するし。 生きる為の養分を取るために否応なくお腹が空いてるという状況を表すのに、そんな 主語の意思がはっきり出る構文使える訳ねーだろ。
10 : 761 :何語で名無しますか?:2011/12/03(土) 11:22:32.99 無人称文についてのネイティブ(露語で名無しました!さん=Анонимусさん)による解説 130 : 露語で名無しました! : 2010/10/02(土) 11:18:43 >>121 さんへ >場面は、飛行機の中です。手持ちの辞書(паспорт)の「плохо」の(述語)の例文に >「Мне плохо.私は気分が悪い」があったので、「плохо」が述語で「стать」とセットになって「気分が悪くなる」になるのかな?と勝手に判断していました。 そういうストーリーでしたか。仮に「мне плохо」ということでしたら、今の状態を表している述語となります。 動詞を伴う場合は、「плохо」が動詞を修飾する副詞となります。したがって、あなたの翻訳は間違いではないと思います。 >まだ頑固に次の解釈を持ちましたが、いかがでしょうか? >「…そうじゃないと(それは≒それが原因で→窓を開けていることで)私の気分が悪くなりそうです」 「мне」を意訳しすぎていると思います。主語として翻訳するならば、「私にとっては」あるいは「私としては」というのが適切だと思います。 それから、「気分が悪くなりそうです」というのは、推量を表す助動詞のように感じられます。「станет」は完了体動詞ですから、直説法では未来を表す動詞です。 ですから、仮に「悪くなりそうだ」という推量を表現するのであれば、「мне будет плохо」を用いるといいかも知れませんね。 「私としては悪くなっているだろう」という訳になります。 これは、ロシア語の文法としては本来、未来形ではなく、不完了体の「быть」を助動詞的に用いることにより、現在から未来にかけての推量を表現していきます。 131 : 露語で名無しました! : 2010/10/02(土) 11:20:20 >文自体は無人称なので動詞はстанет、плохоの事実上の主語は「私」で >与格「мне」、と今、受け取っていますがこの解釈は、どうでしょうか? 意訳ということでしたら、その解釈でいいと思います。 しかし、逐語訳となるとどうでしょうか。 「мне плохо!」、「Мне хочется есть.」などは無人称文ですので、文法上、ロシア語としては本当に主語を必要としていません。 一方、「мне станет плохо!」のほうは、似た構成ですが、正確には無人称文じゃないと思われます。 なぜなら、「станет」という動詞はロシア語の文法上、無人称動詞ではないからです。 したがって、会話の流れの中で必ず主語にあたる物事が存在しているはずです。 では、なぜ主語を示さないのでしょうか。 それは言語として「он、она、оно」などの人称を特定することができないからだと思います。 まぁ、直説法だともいえないし、主語を省略しているともいえませんけどね。
11 : 762 :何語で名無しますか?:2011/12/03(土) 11:24:29.84 インチキ先生のガセネタをネイティブ(露語で名無しました!さん=Анонимусさん)が否定 132 : 露語で名無しました! : 2010/10/02(土) 11:21:19 >>124 >動詞の不定形と一緒に「Здесь холодно спать.」という形も習いました。 >「無人称動詞」という言葉も出なかったと思いますが-ся動詞はいくつも >習いました。が、与格と一緒に使う形では習っていないと思います。 「Здесь холодно спать.」 この場合は、ある状態を体験する者すらいません。 動詞が不完了体の不定形ということですので、「ここで寝ていくことは寒い」という訳になります。 「Мне хочется есть.」は再帰動詞の無人称動詞を用いています。 自然翻訳するなら、「私としては食べていたくなっている。」(「есть」を他動詞として考えた場合) 一方、「я хочу есть」というのは自称の自動詞となりますので、 「私は食べていたい」(助動詞として)(「есть」を他動詞として考えた場合)という感じにそれぞれ訳せるのではないかと思います。 お役に立ちましたか。 余談ですが、 う〜ん、あなたは文法を哲学的に考えていくことができる人ですね。 きっと、何かの研究者に向いているかも知れませんね。 それから、ロシア語に関心を持っている方々が、意外といらっしゃるんですね。 あなたは、なぜロシア語を学んでいるのですか。
12 : 751 :何語で名無しますか?:2011/12/03(土) 10:59:06.72 ネイティブ(Анонимусさん)完全否定、ロシア人も日常的に区別している「蝶と蛾」 517 : デイトリッパー@ ◆26ITYnNzy.c5 : 2010/06/08(火) 00:01:29 >>511 よってロシア語で蝶をбабочкаと言い、蛾をмотылёкと言って、 「ちゃんと区別する」という匿名ボケの主張はとんでもない間違い。話のレベルが全然違いますwwwww 現代語法と言えば、「全然」も俺が子供の頃は否定的な意味の語としかセットで用いなかったが、 最近は「全然大丈夫」というように、肯定的にも用い、口語では俺も真似している。 しかし聞けば、以前はそれが当たり前だった由。言葉は時代と共に変わる。 起源を遡って古い語法の詳細を調べる文献学的努力は必要だし又重要。 ただ、前出の「ねんごろ」が本来「親切なさま」を意味しながら、現代では「男女間の密かな情交関係」を専ら表すように、 現代人の語法にも常に注意する必要がある。 国語学者の記述や研究は一定の指針とはなりうるが、その記述は時としてその学者個人の主観的判断である可能性もあり、「絶対」ではない! まぁ、オマエらには難しくてワカンネーだろうなwww 532 : Анонимус : 2010/06/08(火) 06:03:23 皆さん、本当に申し訳ありません。 ですが、私の気持ちも分かってください。何かのわけのわからない外国人が 仁王立ちして「おまえらロシア人はあれとこれの区別がつかないぞ」とか変なことを 滔々と言っているのを見ると、つい答えたくなります。すみません。これで最後です。 ちょっと検索してみたけど、すぐこんなのが出ました: ttp://www.id4.ru/idea/nasekomye/cheshuekrylye-nasekomye/ ttp://www.sciteclibrary.ru/ensiclopedy/inse/babochki01.html ttp://www.butter-fly.ru/otlotmot.html?sm4=true あと、とあるトカゲを飼っている人のフォーラムでこういう投稿があります: ttp://www.terraria.ru/forum/index.php?showtopic=70&st=20&p=412entry412 ちょっと引用させてもらいます: У меня как раз основная пища это пауки, мухи. Еще бабочки и мотыльки. Бабочкам обрезаю крылья, а мотыльков ест прям так. 訳: 「私の(トカゲ)の主な餌は蜘蛛、蝿などだ。あと蝶と蛾。蝶は羽を切って食わせるが、蛾はそのまま食わせる」 まあ何と言いましょう。少なくとも日本語に染まっていないロシア人も日常的に区別しているようですね。
13 : こっちもついでに上げちゃおうw
14 : 589 名前:返事が無い、念のため保存[sage] 投稿日:2011/12/04(日) 23:59:50.45 75 名前: ◆r5q/KlwmoahF [sage] 投稿日:2011/12/04(日) 23:50:51.18 弥太郎が色々勘違いしているようなのでトリをつける 弥太郎が前スレで明示したギャラは>>32 にも書いたが もう一度確認の為書く 248 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 23:46:43.23 明日は7時起きで帰りは未定だが恐らく夜11時前になることはない。 平日の2倍稼げるコースなんだから、それをフイにしてノコノコ府中くんだりまで 来るわけねーだろw もっともおまえらが俺の明日の日給2万を保証した上、それとは別に討論会(ボイ茶?)出演料 くれるというなら別だがw(ギャラは諭吉*20枚/1時間が基本料金;延長は30分単位でOK だが、3時間を超える場合は上の料金の25%増しとさせていただく。消費税は別途請求します) 76 名前: ◆r5q/KlwmoahF [sage] 投稿日:2011/12/04(日) 23:57:02.10 俺はネイティブを交えて弥太郎にボイスチャットか直接会話をしようと提案した 弥太郎がギャラを要求してきたので俺は払うと言った 後払いだと弥太郎が不満なようなので 俺は前払いでもいいと言った。 弥太郎は前払いでも不満の様だ だから弥太郎の希望する支払方法を明示しろ 次の書き込みで弥太郎がギャラの支払い方法を明示しない場合は 弥太郎はロシア語が出来ないのと ギャラの要求はロシア語が出来ないと言うのを隠すための逃げ口上だと認めた事とみなす。
15 :11/12/05 アホクサ
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▲
・ 次のスレ
44: オランダ語スレッド5 Het Vijfde (52)
45: ★☆ ベトナム語 越南語 ☆★ (101)
46: 実用フランス語技能検定〔仏検〕2級・準2級 (650)
47: ◆ ポルトガル語・総合スレッド 14 ◆ (117)