食器洗い機を使うと時間の節約になるだろう。 の英訳が Using dishwasher will conserve a time. となっていましたが、この場合なぜ未来形になっているのでしょうか?
4 :
以下の文章を読んで空欄に適切な一語を記入せよ。という問題です。 よろしくお願いします。全訳もお願いします。 There are several positions that are well suited for performing deep throat. Relaxation of the throat muscles of the giving partner is the most important aspect of positioning. One common position is to align the giving partner's mouth and throat into a straight line (like a sword swallower), but many different positions are possible, especially all regular oral positions, like the 69 position. "Over-the-edge" is a common position for deep-throating. In this position, the giving partner lies on his/her back with the head hanging off the edge of the bed and the receiving partner stands or kneels in front of the giving partner, with his penis at the giving partner's mouth level. Another common position used for deep-throating involves the giving partner sitting on the receiving partner's chest, with his feet or penis in front of the giving partner. During regular deep-throating, the giving partner is in control, while deep throat penetration by an actively thrusting partner is called ( ).
アメリカに5年滞在していたのだから彼の英語がうまいのもうなずける his five-year stay in the US accounts for his fluent English. これでいいですか?
21 :
英語の宿題でこの文だけ上手に和訳出来ません。 誰か教えてくれませんか? Who knows,it might even be our religion from which the world and all people learn good,and for that reason only do we have to suffer now. 文が複雑で和訳がぐちゃぐちゃになってしまいます...
食器洗い機を使うと時間の節約になるだろう。 の英訳が Using dishwasher will conserve a time. となっていましたが、この場合なぜ未来形になっているのでしょうか?
24 :
>>23 ということはつまり、仮にそれが正しいとすると 食器洗い機を使うと時間の節約になるだろう。 の英訳が Using dishwasher will conserve a time. となりますが、この場合なぜ未来形になっているのでしょうか?
25 :
>>24 すみません、新たな疑問がわいてきたのですが、 食器洗い機を使うと時間の節約になるだろう。 の英訳が Using dishwasher will conserve a time. となっていましたが、この場合なぜ未来形になっているのでしょうか?
26 :
>>26 いや、しかしながら 食器洗い機を使うと時間の節約になるだろう。 の英訳が Using dishwasher will conserve a time. となっていましたが、この場合なぜ未来形になっているのでしょうか?
27 :
さらに不思議なことには、 食器洗い機を使うと時間の節約になるだろう。 の英訳が Using dishwasher will conserve a time. となっていましたが、この場合なぜ未来形になっているのでしょうか?
28 :
ということはさておき、 食器洗い機を使うと時間の節約になるだろう。 の英訳が Using dishwasher will conserve a time. となっていましたが、この場合なぜ未来形になっているのでしょうか?
29 :
Using dishwasher will conserve a time. の和訳が 食器洗い機を使うと時間の節約になるだろう。 となっていましたが、この場合なぜ未来形になっているのでしょうか?
30 :
復習テストです 以下の空欄をうめてください 食器洗い機を使うと時間の節約になるだろう。 の( )訳が Using ( ) will conserve a time. となっていましたが、この場合なぜ( )形になっているのでしょうか?
31 :
>>21 Who knows, 誰が知るものか→誰も知らないよ(反語:以下2行のことを) it might even be our religion 我々の宗教ですらあるかもしれない。 from which(the religion) the world and all people learn good, その宗教から世界のすべての人がいいことを学ぶんだ and for that reason only do we have to suffer now. そんな理由で今俺らが苦しまなきゃならないだけじゃん。 世界のすべての人が良いことを学ぶのが我々の宗教だって誰が言ってるの? そんなんだから俺らが今ただ苦しまなくちゃいけなくなってるんだよ。
これ訳してくださいませんか? For example, a woman said she finally understood why her husband refused to talk to his boss about whether or not he stood a chance of getting promoted.
>>37 For example, a woman *said { (that) she finally *understood [ why her husband *refused ( to *talk to his boss about ( whether or not he *stood a chance of ( *getting ( *promoted ) ) ) ] }.
>>49 disappointmentは可算名詞だから It wasに続けるならa disappointmentにならないといけないんじゃないのかな
55 :
失望を与えるようなことって意味にしたいならaが要るね。
56 :
disappointmentは可算名詞。だから冠詞が必要だ。
57 :
当然不可算名詞の用法もあるわけで
58 :
dis・ap・point・ment[ dspintmnt ] [名] 1 [U]失望させる[する]こと;(…に対する)失望,落胆;期待はずれ((at, in, with ...)) have [suffer] a great disappointment とても失望する His hopes ended in disappointment. 彼の希望は幻滅に終わった To my disappointment, the picnic was canceled. がっかりしたことにピクニックは取り止めになった. 2 期待に反する人[物],失望させるもの,失望のもと The book was a disappointment to me. その本にはがっかりした.
59 :
不可算で選択肢になってるから意味が合わないってことだね。
60 :
漠然としすぎるんだろうね。 まあ普通にIt's無冠詞できたら形容詞的な修飾語句をまず考えよう。 つまりdisappointing It's disappointing. I'm disappointed. It's a disappintment. I have a disappointment.
あなたのお兄さんはどこで働いてますか?という英作文を作ろうと思いました。 Where does your brother work?が正解ですが間違えて Where does your brother work for?としてしまいました。 肯定文だとYour brother work for 〜と書くのに疑問詞だとforはなぜ消えてしまうのでしょうか?
>>69 違うだろ。whereはat what place。 for what companyやfor whomはwhereにはならない。
73 :
あなたのお兄さんはどこで(どの場所で)働いてるの? Where(At what place) does your brother work? Your brother work in 〜 town.みたいなのが裏にある あなたのお兄さんはどこで(どの会社で)働いてるの? For what company does your brother work? Your brother work for 〜 company.みたいなのが裏にある
74 :
Your word is disappointing. Your encouragement is disappointing. Your encouragement is to my disappointment. Your encouragement disappointed her.
75 :
I prmomised that I would play tennis.この時のwouldてどうして付く付くのですか?
6/4放送の入門ビジネス英語より質問させていただきます。 A: In the last meeting, we agreed to take this direction. (Emoto shows a mock-up of the print ad.) We're going to focus on how the camera can capture great moments of your life. B: Yes, Thanks for the recap. A: Now, the objective of this meeting is to decide on the copy. B: Wonderful. We've taken a look at some of your recommendations. This direction とはbe going to focus on how the camera can capture great moments of your life.ですか? A mock-upとはthe print adにprintされている製品(カメラ)の(3次元の)模型ですか? それとも、製品(カメラ)ではなく、まだ未完成のthe print adそのものの完成予想図(2次元のポスターみたいなもの)ですか? The recapとは前回の会議の要約、つまり前の2文のことでしょうか? Decide on the copyのcopyとはどのような意味でしょうか?複写、部、冊?
Many people deplore what they consider the over-commercialization. これはwhatをOとみるべきかCとみるべきかどちらでしょうか。 これを受動態にせよ、という問題がありまして、その中では whatがOになっていました。訳などもお願いします。
83 :
>>82 まず辞書でdeploreを調べて、他動詞なのか自動詞なのかどういう意味なのか把握するのが先決 するとdeploreは「〜を残念に思う、〜を遺憾に思う」という意味の他動詞だとわかる 用例としてI deplore the waste of food(食べ物をむだにすることを残念に思う.)なんてのも出てきて、 目的語がdeploreのすぐ後に配置されているのが理解できるはず
84 :
>>82 Many people *deplore { what they *consider the over-commercialization }. { What they *consider the over-commercialization } is *deplored by many people.
Many people deplore what they consider the over-commercialization of a sacred holiday, but, underneath all the business activity, a great deal of genuine Christmas spirit is to be found.
>>82 ぐぐってみたけど、もともとはクリスマスに関する文章みたいね? Many people deplore what they consider the over-commercialization of a sacred holiday, but, underneath all business activity, a great deal of genuine Christmas spirit is to be found. what節は「神聖なる休日(クリスマス)のいきすぎた商業化に関してどう考えるか(思うか)」ということでは?