車内に赤ちゃんが乗ってる事を示す「Baby in Car」と書かれたステッカーがあるが、 これは「赤ちゃんが車の部品として組み込まれています」という意味 本当は「Baby on Board」が正しい ちなみにこのステッカーは「赤ちゃんが乗ってるから煽ったりしないで下さい」という意味ではなく、 事故を起こした際の「赤ちゃんが乗ってるから救助の際に見落とさないで下さい」という意味
某翻訳サイトにBABY IN CARと入力し翻訳すると「車の赤ん坊」と翻訳されました。 本来は車に赤ちゃんが入っています。(車の装備として赤ちゃんが入っています。)の意味となり英語としては通用しません。 また欧米ではBABY ON BOARDが正解でBABY IN CARを使用する事は無いようです。 しかしここは日本、英語の苦手な日本人に分かり易い「和製英語」としてBABY IN CARは誕生しました。 発祥の地はアメリカ、交通事故で大破した車中から運転していた母親だけが助け出され、後部座席の隙間に挟まっていた赤ちゃんはレスキュー隊に気付かれる事も無く手遅れに… その事故がきっかけとなりステッカーが提案されたのが始まりだと言われています。