1read 100read
2012年07月UNIX61: 翻訳者の集い (320) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
実用耐えうる ICQ Client (493)
テロ遭遇時、最後に打つコマンドは? (688)
NetBSDをデスクトップ環境として常用するスレ (312)
itojunの軌跡 0x03 (314)
オライリーの表紙になったら嫌な生き物 (841)
2038年、みんなどうする? (274)

翻訳者の集い


1 :05/03/02 〜 最終レス :2012/10/04
翻訳者が雑談を交えつつ情報交換するスレ。
翻訳プロジェクトの宣伝歓迎。
翻訳して欲しい文章があれば頼んでみましょう。
転んでも泣かない。
翻訳文章を2chに書き込むのはライセンス的に問題あり。
自分のサイトやアップローダを活用しましょう。
よろしくお願いします。

2 :
2get

3 :
Thread that exchanges information with exchanging of
paste made from the arum
root person chat

4 :
どうしようもない質の低さをなんとかしてくれ。

5 :
Linux JF (Japanese FAQ) Project
  http://www.linux.or.jp/JF/
JM Project
  http://www.linux.or.jp/JM/
Japanese Manual Project for FreeBSD
  http://www.jp.freebsd.org/man-jp/
The FreeBSD Japanese Documentation Project
  http://www.jp.freebsd.org/doc-jp/index.html
The FreeBSD bookshelf-jp project
  http://www.jp.freebsd.org/bookshelf-jp/
DragonFly BSD Japanese Translation Project
  http://dragonfly-jt.sourceforge.jp/
Gentoo Linux Users Group Japan
  http://www.gentoo.gr.jp/
X Japanese Documentation Project
  http://xjman.dsl.gr.jp/
Mozilla Japan 翻訳部門
  http://www.mozilla-japan.org/jp/td/
Apache ドキュメント翻訳プロジェクト
  http://cvs.apache.jp/docs-project/index.html.ja.jis
The Ja-Jakarta Site - Top
  http://www.jajakarta.org/index.html.ja.sjis

6 :
KDE 日本語翻訳プロジェクト
  http://www.kde.gr.jp/document/po/index.php
Samba ドキュメント翻訳プロジェクト
  http://www.samba.gr.jp/project/translation/index.html
プロジェクト杉田玄白
  http://www.genpaku.org/
OpenOffice.org日本ユーザー会翻訳プロジェクト
  http://ja.openoffice.org/tr/index.html
LinuxFocus 翻訳プロジェクト
  http://linuxmag.sourceforge.jp/
Japanized Perl Resources Project
  http://perldocjp.sourceforge.jp/index.html
Pythonドキュメント翻訳プロジェクト
  http://www.python.jp/Zope/pythondoc_jp/index_html
PHP/phpdoc - よくきたwiki
  http://elf.no-ip.org/wiki/index.php/read/PHP/phpdoc
Japanese Blender Documentation Project
  http://f11.aaa.livedoor.jp/~hige/index.php?FrontPage

7 :
他にも翻訳してるサイトはたくさんあるけど
協力を拒んでるとしか思えないサイトばっか

8 :
素朴な疑問なんだけど
ドキュマン関係になんで翻訳にこだわるのだろうか
ソース公開されてるのだから日本語のできる人が
内容と主旨と機能を理解して0から書けば良いことでは
ないのか
それは製作意図やライセンスに反するのだろうか

9 :
ニーズがあるからじゃないのかしら

10 :
>>8
よろ

11 :
ソースの読み書きができる人に翻訳も含めてドキュメントの書ける人が少ない罠

12 :
>>8 翻訳するほうが簡単だから

13 :
他人の権威で手軽に手柄を立てられるからだろうね。
早い話ジャムおじさんがOpenOffice.orgの解説本書き下ろしたって
マトモなものになるとは誰も思わないっしょ。

14 :
ん?移植できるコードがあるのにスクラッチから書く物好きはいないだろ。

15 :
車輪の再開発

16 :
オリジナルの記事書いてる人はたくさんいると思うけどなぁ。
団体でやってるとこはあんまないね。
大抵のマニュアルは仕様書を兼ねていて、ソースコードよりも
信用できるから、動作を確認したりソースコードを参照しながら
マニュアルを書くのは手間がかかりすぎるし本末転倒だと思う。

17 :
翻訳していて、判らなくなったときに、ソースコードまで
遡って確認できるのが望ましいけどね

18 :
「わからない」の意味によるけど
原著者に聞いて確認できる英語力の方が重要と思われ。
いや俺はまだリードオンリーですが。

19 :
そういうのを補っていこうっていうのがこのスレの趣旨?

20 :
書籍などで酷い日本語訳を量産する翻訳者を晒し上げるスレです。

21 :
MINIXの本は許せないレベル

22 :
>>19
そんな感じでいいと思うけど、住人の質次第じゃないかしら。
ただでさえボランティアの翻訳者は少ないのに、それぞれの
コミュニティーに(大抵はメーリングリストに)閉じこもって
るから、そういう状況をなんとかしたい、と俺は思う。

23 :
阿呆か

24 :
一応貼っておきますね Fedora-jp の ML だけど
http://fedora.jp/pipermail/users/2005-February/009672.html

25 :
翻訳ものをいかにやっつけるかについて
http://d.hatena.ne.jp/atsushieno/20041210

26 :
>>24 勉強会に参加するようなパワフルな中高生っているんかな

27 :
大学生だけど行きたいな

28 :
GNUjdoc
http://openlab.jp/gnujdoc/
Doc-ja Archive Project (こっちの動向はよく知らんけど)
http://openlab.jp/doc-ja/

29 :
解読しながら読む英文
http://homepage3.nifty.com/tak3/story/deciphering_english.html

30 :
翻訳通信
  http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/
  仁平和夫(にひら かずお)『翻訳のコツ』
    http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/bn/200209SAp2.pdf
    普通に読みものとして面白い
The Ja-Jakarta Site - 翻訳Tips
  http://www.jajakarta.org/~ytp/transtool/transtips.html.ja.sjis
  翻訳のコツが短くまとまってる。

31 :
>>25
激しく同意。続きキボンヌ。

32 :
オープンソース・プロジェクトの作り方
http://japan.linux.com/opensource/05/02/10/0225234.shtml
一切の説明なく「協力してくれる方はメール下さい」とか
最終更新日が3年前とか、そういうプロジェクトの中の人に読んで欲しい。

33 :
>>32
FreeWnnのことかー!

34 :
翻訳する人は英語のままでも困らないジレンマ

35 :
>>34
まあ翻訳したら人の役に立てるから
それがモチベーションで良いと思う

36 :
そりゃそうなんだけどさ、それだけじゃジリ貧だって話。
ちょっと前にも
  KDEから日本語ロケールが消える可能性あり
  http://slashdot.jp/developers/04/01/29/1339223.shtml
見たいな話があったし。...あれ?もう1年以上も前かぁ(遠い目
KDEくらいメジャーなやつでもヒーヒー言ってるわけで。

37 :
作業自体は退屈だしなー
思いのほか時間食うし

38 :
翻訳がなくてもがんがん読める人は読んじゃうね。
少しは読めても日本語のほうが理解しやすい程度の人の方が
翻訳する動機があるかも。

39 :
KDEでGiven Nameをクリスチャンネームと訳した奴は池沼

40 :
>>35


41 :
>>39
パッチ送ってやりなはれ。

42 :
なぜか翻訳者て質が低いくせにパッチ送ってもすぐには反映してくれないのよね。
しかも妙に自己主張が強くて次の版で中途半端に言い回しが変わってたりする。

43 :
ごめん。

44 :
>>42は石田晴久

45 :
おお、すごい角度からレスが。。。

46 :
>>38
俺はまさにそれだ。
恩返しと勉強を兼ねて。

47 :
>>44
そういやSICP本の和田英一大先生による翻訳もあまり評判がよろしくないな。

48 :
評判のいい翻訳ってのも聞いたことないけどな

49 :
>>48
NEWS-OSのmanとか

50 :
sonyが作ってんだから日本語の方がオリジナルってことは...ないか

51 :
翻訳する人が特別に少ないのではなく
そもそもオープンソース活動家が少ないのではないか
と言ってみるテスト

52 :
このスレも比較的のびてる感じだし十分下地はあると思うよ

53 :
英語できなくてもやれることあるんだからどんどん参加して欲しいなぁ

54 :
しかし英語はほとんどの日本人が学んでいるはずなので、UNIX関係程度の
英語が読めない人間がその他の領域でも有能である可能性はあまりない罠。

55 :
>>48
hrsさんとかどうよ

56 :
>>54
そういう実際の利用者しか気づかないことってあるでしょ。
自分で書いたものを自分で査読してもあんまり意味ないし
知ってる内容を何度も読むのはもういやんなわけだ。

57 :
>>55
わかんないんでググってみたけどすごい人だな。
この人の文章は読みやすくて好きだ。

58 :
>>52
翻訳者が一人もいないようですが……

59 :
>>54
> しかし英語はほとんどの日本人が学んでいるはずなので、UNIX関係程度の
> 英語が読めない人間がその他の領域でも有能である可能性はあまりない罠。
出たよ。

60 :
ほとんどの社会人は英語なんて辞書引けばなんとなく
意味がわかる程度だと認識してたんだが
実は英語読める人って多いのか?

61 :
多い。間違いなく日本の人口より多い。

62 :
>>58
ここは翻訳者を養成するスレでつ。

63 :
>>60
いや、あれは暗に英語が読めない人を排除してるんだよ。
「馬鹿避け」ってやつ?

64 :
翻訳もどきを作るから馬鹿が寄ってくるんだよな

65 :
ごめん。

66 :
英語で理解できてもそれを日本語にするのは思ったよりうまくいかないと思った。

67 :
書くのと読むのは別

68 :
そもそも自分で日本語の長いテキストを書いたことがない奴が
いきなり長い英文を訳そうとして七転八倒せずできるはずがない。

69 :
しちてんばっとうとかよめないのれす

70 :
OpenBSDの件について
ttp://tabesugi.net/memo/cur/cur.html#021537

71 :
>>70
ふん、典型的な「権限手放さない問題」じゃないか。

72 :
ところどころ 2ch で見た話題とシンクロしてるな。

73 :
>>71
権限って?

74 :
yusuked(8)は>>22みたいな状況を問題に思ってwikiを提案したりしてたよ。
つーかyusukedはeuskedの間違いだろうと小一時間…
http://pc5.2ch.net/test/read.cgi/unix/1102859311/126-137

75 :
>>73
たぶんcommit権とかリーダーの席とかかな?
時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。
かといって「俺にやらせろ」とは言えないわけだ。
おれはそんなもんやりたいとは思わないけど。

76 :
>>75
やる気があるなら言えるだろ。

77 :
>>75
> 時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
> まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
> 引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。
いや、あれはおそらく本人もやるつもりはあるんだよ。
やるつもりはあって、「いまちょっとその気にならないけど、
もう少ししたらきっとやる」と自分に言い聞かせて、そして、
「よかったらわたしが引き継ぎましょうか?」との申し出に、
「いや、もうちょっとしたら仕事が片付くので、そしたらやります」
と何年もまったく手をつけずに答え続けるんだよ。

78 :
>>76
やる気「だけ」じゃぁ言えなくなくない?

79 :
>>78
言えるっしょ。

80 :
>>74
wiki立てたところで寝てる間に妖精さんが仕事片付けてくれるでもなし。
誰でも記事を書けるというメリットはあるけど、善意の人が間違いを
修正してくれたり、より有益な情報を加えてくれるなんて幻想でしょ。
記事+掲示板みたいな使い方しかされてないのがほとんどじゃないかな。
でも記事+掲示板だとその記事についての議論がその場でできるし
ツッコミも入れやすいから、コメント機能はステキだ。
ていうかTheoは日本語読めなくてもそういうの自分でチェックするんか。
いい人だ。

81 :
Theoはいい奴

82 :
>>80
MLで発言する人はほとんどないけど2chに要望・指摘を書く人はけっこういる。
匿名で書けるwikiなら間違いの指摘も期待できるのでは?

83 :
むかし、「偉い人」の翻訳をブラッシュアップして
公開したら、中傷メールの山を食らったことがある。

84 :
>>82
後半はそゆことを言いたかったんだ。わかんなくてごめんなさい。

85 :
あぁただwikiというよりはブログとか/.の方がイメージとして近いかな。

86 :
www.NetBSD.ORG 翻訳プロジェクト
  http://www.jp.netbsd.org/ja/JP/Project/www-ja/
www.OpenBSD.org 翻訳プロジェクト
  http://ja.open.4bsd.org/

87 :
Linux関連の翻訳は板違い?

88 :
>>87
コンピュータ、特にオープンソース関係の翻訳を
話題にするつもりで立てました。

89 :
>>7
しかし、それなりに動きがあって外部の協力も受け入れるプロジェクトとなると、Linux関係しか残らない罠。

90 :
>>89 どういう意味でせう?
linux関係を排除した覚えはないですよ。って話じゃなくて???

91 :
>>83
そんなこと言われたら詳細を知りたくなるじゃないか!

92 :
英語原文と日本語訳を並べて見て勉強したいんですが
おすすめはありますか

93 :
エロ小説

94 :
Steinbeck の East of Eden

95 :
ASCIIから訳本が出てる4.4BSDの設計と実装

96 :
対訳サザエさん

97 :
ありがとうございます
とりあえずエデンの東をアマゾンでポチっとしてきました。
野崎さんの訳はサリンジャー作品で好きになったのでちょうどよかったです
そういやThe Catcher in the Ryeのペーパーバックを
ブックオフで見つけて衝動買いしてたのを思い出した
# >>93ところでおすすめはありますか

98 :
意外と文学少年が多いのかな?
ちょっと意外

99 :
みなさんは読者をあるていど想定したりするんでしょうか。
たとえば、unixの知識があって、多少はプログラムを読み書きできる人、とか。
PC初心者とか。中学生でも読めるようにとか。大卒以上とか。etc...

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
NetHack 地下:57 (528)
UNIXサーバ管理者の憂鬱 (821)
私は感動した!!ありがとうUNIXの皆さん!2006夏〜 (785)
彼女をCVSで管理したい (307)
BSDで最強のデスクトップを構築するスレ (215)
Apache関連 Part11 (937)
--log9.info------------------
無双OROCHIシリーズ愚痴スレ5 (917)
好きな無双キャラBEST5 (896)
2011野田がクリアできません、助けてください (268)
戦国無双3 Empires 24討 (905)
信長の野望 将星録 【part17】 (637)
三国志V(三国志5・三國志X) その25 (488)
戦国武将多田野 (791)
信長の野望・革新 改造スレ 其の捨七 (459)
三国志8・[ part21 (677)
信長の野望・全国版 (219)
天下統一後に朝鮮出兵できるようにしろ (398)
信長の野望・天下創世スレッド48処断目withPUK (575)
大航海時代in歴史ゲーム板 11隻目 (452)
戦国BASARA 愚痴吐きスレ18 (518)
信長の野望14に期待するスレ7 (570)
天下統一統合スレッド 13 (628)
--log55.com------------------
【Netflix】マンハント
THE FLASH/フラッシュ 5閃光目
The Good Fight/ザ・グッド・ファイト
【スパドラ】『ベター・コール・ソウル』PART1
【Netflix】このサイテーな世界の終わり【TEOTFW】
【Netflix】ペーパー・ハウス/Money Heist
【Dlife】CSI:NY Part 2
『フルハウス』 『フラーハウス』- part31