1read 100read
2012年1月2期鉄道(海外)32: Wikipediaの海外の鉄道の記事を充実させるスレ (429)
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▼
・ 次のスレ
33: UK鉄道総合 (639)
34: 【RENFE】スペインの鉄道全般【FEVE】 (444)
35: ハンガリー・ブダペスト地下鉄 (75)
36: 【台北】台湾高速鐵路 PART 2【左營】 (819)
Wikipediaの海外の鉄道の記事を充実させるスレ
1 :07/07/15 〜 最終レス :12/01/21 http://ja.wikipedia.org/wiki/Portal:%E9%89%84%E9%81%93 Stabや赤リンクが多い海外鉄道に関する記事をみんなで充実させるスレッド。外国語が得意な奴は翻訳に注力を
2 : >>1 海外の記事を充実させるよりも、だ。 英語版・・できれば仏、独あたりで日本の記事を充実させることと、 日本語版で、「国内至上主義」になっているような項目を海外を含めた視点で書きなおすことが先決じゃないのか? wikipediaはヲタの知識のハケグチに過ぎないと思っている。 が、面白いのは他言語記事へのリンクがあることで、同じ鉄道に対する認識や語彙が随分違うことに気がつく。 それと、いかに日本の鉄道というのが、海外で存在感がない(除・韓国および台湾)というのが、よくわかるよ。
3 : >>2 日本至上主義と言うが、大量に作られているのは、 日本の車両・駅・路線のカタログ記事で、それに関しては日本POVとも言えないだろう。 海外の視点で直すといいというのは、どんな記事がある?
4 : >>3 >日本の車両・駅・路線のカタログ記事で、それに関しては日本POVとも言えないだろう。 そりゃ当然だ(w。 本来は、日本海外関係なしに書くような項目が、日本POVになっているのが、ままある。 「客車」「電車」「連接台車」「鉄道駅」「駅ナンバリング」「鉄道の電化」「電磁吸着ブレーキ」「トロリーバス」 などなどなどなど・・・・。
5 : >>4 「乗車券」とかもだな。
6 : ウィキペディアを語ろうとするなら、その前にまずこのスレを100回繰り返し読め。 http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/internet/1180275217/
7 : >>4 それ以前にWPで基礎的な記事は非常に弱い。 [[鉄道車両の台車]]などは、日本POVの前に見る影もない。 俺的にはそっちの方が気になる。
8 : >>7 [[鉄道車両の台車]]、いつになったらコメントアウトが取れるのだろうか・・・。
9 : >>8 構造と歴史をごちゃ混ぜに書くから、収拾が付かないんだろうな
10 : wikipediaって、要するに思いつきで書くのが宿命のシステムだからでしょ。 普通のプロジェクトとプロセスが全く逆だもの。破綻するよ。こりゃ。
11 : 鉄道用語を扱ったWikipediaの記事は 「日本中心であり、世界的な観点からの説明がなされていません」 というのが多すぎる。 こういうのも何とかしてほしい。
12 : >>11 そういうのは思った本人が何とかするのがWikipedia。 知識がないなら英語版あたりから翻訳でもなんでもすればいいでしょ。
13 : >>11-12 ところが英語版には鉄道関連の記事が少ないと来てる。 イギリスはともかくアメリカの鉄道の現状を見る限り仕方ないだろう。 頼みのドイツ語・フランス語は簡単に訳せないし。 それから、出典となる日本の専門書自体があまり海外を扱っていない。 今更海外から学ぶものはないのだろうが、これも記事を書く上では痛い。
14 : >>11 前の「見向きもされないのか?」スレで出ていたが、 結局、日本の鉄ヲタは日本国鉄至上主義史観から抜け出せていない、 技術面では島秀雄マンセー史観になっている・・というのがあったな。 国内の鉄道史では私鉄ですら、軽視されているのだから、海外など望むべくもないか。 まあ、ドイツ語だとドイツPOVなどが発生しているようだが・・・ ところで、海外ネタも比較的充実している項目ってなんだろう。 [[地下鉄]]? [[ライトレール]]? このあたりか??
15 : でもさー、日本POVって鉄道に限った話じゃないんだし けしからんけしからんいってもしょうがなくね。
16 : >>15 まあ、日本の鉄ヲタの頭ん中がどうなっているか、よーくわかるというのでは面白いサンプルだな。 しかし、海外由来の技術でも、突如日本の歴史から始まるものがある(最近は減ってきているように思うが)は どうかと思うんだが。 北朝鮮が平壌のタトラカーを「自国製」と言っているようなものと同じじゃないの?
17 : >>16 そういうのは分かる人が分かる範囲で訂正していけばいいわけで。 自然に関する記事でもJPOVはあちこちにあるから 鉄ヲタ云々ってのは的外れだと思われ。 日本語使ってる人間なんて日本人しかいないんだし、 ある程度のJPOVは仕方ないんじゃないの。 改変すると酷使みたいなのにリバートされるとかなら問題だけどさ。
18 : >>17 しかし、wikipediaの鉄道分野の記述内容というのは、概ね日本の鉄ヲタの「常識」にしたがって 書かれているというのは、的外れではないんじゃ? ま、とにかく、こんなものを信じると痛い目に合いますぜ・・・ということは言えるかと。 と、思って、今月の鉄道ダイヤ情報を見たら、交流電化の歴史の記述に萎えた。 50Hzの交流電化はハンガリーだろ (60Hzはアメリカでもあったらしいが)。 この「日本人は井の中の蛙」の根は深いと、改めて思った。
19 : >wikipediaの○○分野の記述内容と言うのは、概ね××の「常識」にしたがって 鉄ヲタ以外の何に変えても通用するオチ。 こう言うのは知ってる人が地味に改変していくしかないでしょ。 鉄道からは外れるが、日本語版はエンジン関係も酷いもんだぜ。
20 : 日本のネタを書くときの文献はいくらでもある。 しかし、海外ネタを書く文献って日本では少ないんだよな。 断片的なことしか書けない。 >>19 自動車記事は全般にひどい。
21 : >>20 呼称にもぶれがある品、年代によって。ところで、 >自動車記事は全般にひどい。 これは意外だったな。鉄道よりよほど開けているかと思ってたが
22 : かなり前だが、世界初のVVVF制御車を熊本市8200と書いてあったのには苦笑。 (現在は修正済み)。 >>19 地味に改編なんてできないでずぜ。 実際はゼロから書き直した方が早い早い・・・。 >>20 下手に書こうものなら、独自研究とか貼られたりしてな(w。 まあ、文献が間違っているんだから仕方ない。 英語の1次資料でも貼りつけるくらいやらんと、ダメだろうなあ・・
23 : ターボエンジンは圧縮比が上がるので燃費が向上するなんて まともな教育受けていれば書けないはずだが。 自動車でも鉄道でも、ヲタ雑誌にまともな技術記事は皆無。 書いてる連中が脳内宗教後生大事に墓まで持っていくだけなんだからな。 wikiに語りはイラネ。事実関係だけ書け
24 : 要するに日本の鉄ヲタ(車ヲタも?)は、基礎ができていない、ということ。 つまらん薀蓄や知識が多すぎる。 そのようなヲタは、鉄道がなぜ安全を維持できるのか?さえ、まともに説明できなかったりする。 基礎ができていないのはヲタに共通する特徴かもしれない。 応用力で体面を繕って虚勢をはるのはヲタらしいといえばヲタらしい。
25 : 大上段から物を言う人が尊敬される事は無いですぞ、ともそもそと苦言を呈してみるテスト
26 : >>25 じゃー、下層からモノを言うwikipediaが尊敬できる存在かといわれれば・・・ねぇ・・・・。
27 : まあできれば大上段からモノを言っても平気なくらいの人に 書いてもらいたくはあるよね。 でもそういう人はタダでは書かないような人だろうし。
28 : >自動車記事がひどい件 WPは数学記事は多いが、物理系の記事が少ない。 基本となる力学関係の記事が弱いからこうなる。 ダンパがショックアブソーバーへのリダイレクトという点で 何かがおかしい。
29 : 電気鉄道のリダイレクトが電車ってーのもなあ・・・・。
30 : あげ
31 : 国内鉄の記事の酷さに比べたら、海外鉄の記事が平和に見える。 海外鉄記事の充実は必要だと思うが、国内鉄のDQNが来られても困るし。
32 : 最近オーストリアの鉄道記事が立ってるね まだ概要だけだけど今後に期待
33 : 日本の鉄ヲタ用語集を本来の意味の訳と解説つきで載せたら 海外のファンには共感をもってもらえるだろうか。 イギリスでは蒸機のことをkettleとも呼ぶらしい。日本じゃカマとかいうよね。 アメリカの半室運転室つきの地下鉄や郊外電車の最前部か最後部の窓は railfan windowというのだとか。 日本の鉄ちゃんシートは説明しにくいなあ。外国にああいうの少ないし。
34 : もう少しNSを何とかしたいのだが、いろいろ悩み中。
35 : ここの住人が協力すれば少しは改善できると思うのですが、先日、新規項目を 追加したところ、定義未満で即刻削除されました。苦労して記述しても即刻削除されると モチベーションが落ちて、その後、数週間は再度、書く気がしなくなります。 削除した方の投稿記録を見ると他人の記事の削除、修正ばかりで新規項目、加筆は殆ど有りませんでした。
36 : 削除されるってよほどのことだと思うけど。 普通な記事を書いていれば、問題ないはず。 「削除した方の投稿記録を見ると他人の記事の削除、修正ばかり」 ってのは問題なし。Wikipediaへの貢献の仕方は、加筆だけじゃない。 間違っているものの削除や修正も、品質を維持するためには必要な作業。
37 : >>35 あなたが書いた文章の長さと内容による。 ワンセンテンスしかないようなあまりにも短い記事、スタイルマニュアルに沿ってない記事、宣伝・賞賛・個人的な感想が強い記事は即時削除されやすい傾向がある。 もし理不尽だと思ったら晒してみ。場合によっちゃ即時復帰したる。
38 : [[中央駅]]や[[リニアモーターカー]]は酷いな。明らかに国内しか興味のない連中が書いたようで‥。 日本の○○中央駅ってのは、ドイツなら○○ mitte Bf.であってHbf.じゃねーの。
39 : 鹿児島中央駅はどう?
40 : 鹿児島中央はさいきんの意識的なネーミングだとしても あとの日本の何とか中央駅ってのはただの固有名詞って感じですか? 東京駅(丸の内口)の建設時の完成予想図が何かに載ったけど 〜中央停車場、と書いてあったような気がする。
41 : ってゆーか、[[中央駅]]は、本来の意味(Hauptbahnhof)と大きくかけ離れてしまってるんじゃないか? 駅名に「中央」とか「セントラル」とかが付けばいいってもんじゃないでしょ。。
42 : そもそも、日本とドイツ他の国では、都市構造そのものや、都市の成り立ち、都市交通体系が全く異なるのに、 「中央駅」の一言で日本とドイツを一緒に片付けるのは、問題がある。 もし書くなら、都市構造の違いを理解してから書くべきだろう。
43 : 追記。 「Hauptbahnhof」=「中央駅」と訳したのは、あくまで日本人の都合。 厳密には、「Haupt」は「中央」という意味ではないからね。
44 : ミュンヘンのSバーンに乗ってると、「munich central station」って放送が流れる。 ドイツ人自身の意訳は中央駅って認識でもいいと思うんだが。
45 : 和泉中央あたりはブリュッセル中央と同等かと。
46 : はい、つぎいってみよう
47 : >>43 厳密にはどう言う感じ?
48 : >>47 Haupt 1)首長・頭目 2)頂・山頂 Hauptberuf 本職 Hauptbuch 原簿 Hauptfach 主選考 Hauptlinie 本線 Hauptmann 大尉 ・・・なんとなく、意味がわかるでしょ。 中央駅というのは中央郵便局とか中央銀行とかと同じ感覚で訳したんだろうが、 むしろ、○○本駅のほうが意味としては正しい。
49 : Hauptfach 主専攻 の間違い。 で英語のcentralには「主要な」という意味があるから Hauptbahnhof = Central station という約は間違いではない。 日本語の中央にも「ものごとの中心となる枢要な位置」という意味があるから、 あながち的外れではないんだけど(たとえば中央政府etc)、いま その意味を思い出せる人がどれだけいるのか・・・。
50 : >>48-49 なるほど。詳しくどうも。 プラハ本駅みたいにハンブルク本駅とか言った方がいいのかな? 集配してる郵便局とか本局とか言うしね。
51 : 英語のmainが近いのか?
52 : 中央駅、なんて記事、無くても困る人いないと思うんだが。 丸ごと削除しちゃおうか?
53 : >>52 それを言い出すとwikipediaなんていらねーってことになる。実際そんなものだが。
54 : そうですか、早まらなくてよかった。 でも日本の、固有名詞としての「何とか中央駅」は 百科事典に載せるようなことではないよね。
55 : 当事者がスレに紛れてるヨカーン
56 : そりゃあ、じゅうぶんあり得るでしょうね。
57 : この時点で加筆しちゃうということは、ノートとか読まないんだな。
58 : 保守
59 : 先日、記事を書いたが、"管理者"と称する人物に削除された。彼の投稿記録を見ると 約、2年前に始めてから記事の執筆よりも"管理者"としての仕事の方が多いようだ。 記事の充実に貢献してくれるのであれば結構な事だが、他人の記事のあら捜し、削除 ばかりやっているようだった。彼は"管理者"として相応しいのだろうか?
60 : あげ
61 : [[フランクフルト空港近距離駅]] ドイツについてはわからんのだけど、この駅名はいいの?
62 : FAQ. 自警団、自警って何? アホの癖して風紀委員気取り。 これが自警。 英語では Control Freak と言う。 人間誰しも状況をコントロールしたい、 それが進んで支配したいという欲求を持っている。 実世界でそれが具現化してもっとも害悪なのが、 北朝鮮やらミャンマーの独裁政権。 身近なところでは、OL世界のお局様というのがそれに当たる。 Wikipediaでは利用者コミュニティが存在していて、ルールがある。 自警はルールの本質を理解することはありえないが、 表層的にはそれなりに初心者よりは詳しい。 それをもって優越感とともに風紀活動にいそしむ馬鹿が少なからず存在する。 傾向として、記事は書かない書けない、削除ブロック依頼系の常連化している、 荒らし予備軍を煽って荒らしを活性化するという愚行が見受けられる。 一部はより強いコントロール、立場、権力を手に入れたいので管理者になりたがる。 一番有名な自警管理者は、NikeとTietew(故Suisui)。
63 : 117 :名無しの愉しみ:2007/10/05(金) 12:35:22 ID:??? 無知な奴が自警を気取るなよ。 記事の編集・削除なんてのは、本来、 執筆者以上にその事柄を熟知していなければ出来ないはずなのだが。 それをまともに記事を書いたことすらない輩が・・・ 121 :名無しの愉しみ:2007/10/05(金) 12:40:23 ID:??? >>117 編集や添削に幅広い知識と熟慮が必要なことはまったく同意なんだが、 意外と、記事を書けなくても記事に間違いがあればわかるもんだよ。 間違いを取り除くことはむしろ推奨される行為だ。 とはいえ、自警は中身や経緯を理解・分析する能力が無いから、 断固ブロックとか断固存続とか、柔軟性がまったく無くて極端で ほんと嫌になるんだよな。 123 :名無しの愉しみ:2007/10/05(金) 12:46:20 ID:??? >>117 自警の皆様方は社会、政治、スポーツ、芸能、文化にいたるまで、 幅広い知識をお持ちなのです。
64 : >>61 遠距離列車(ICE、ICなど)と近距離電車(Sバーン)の駅が分かれている。 それぞれFrankfurt (Main) Flughafen Fernbahnhof(Fern:遠距離の)と Frankfurt (Main) Flughafen Regionalbahnhof(Regional:地域の)という駅名だから それでいいんじゃないかと思う。 ドイツ語の駅名の邦語訳は、たしかに難しいなあ。 Bahnhof〜 と 〜Bahnhof で意味が違ってくるし。
65 : >>64 うーん・・・理屈はわかるんだけど、 「近距離駅」って単語を見て一般の人がその意味を理解するのは難しいんじゃないかなぁ。 この場合、フランクフルト空港駅(近距離電車)と同(遠距離列車)みたいな感じにして、 あいまいさ回避ページで振り分けたほうがよさげな気も。
66 : あ、別に[[フランクフルト空港駅]]があるんだね。 つまり、こっちが「長距離駅」かな? にしても、ややこしい名前やな。。 >>65 括弧付けのほうがわかりやすいけど、もともとがそういう名前だからなぁ。。。
67 : ドイツ語の駅名って、駅の役割によって、つけかたが変わってくるから ややこしいんよね・・。 普通の駅は、Bahnhofが先に来る。 ターミナルなどBahnhofもしくはそれを含む言葉が後ろに来る。 Berlin ostbahnhof(ベルリン 東駅) Berlin hauptbahnhof(ベルリン 中央駅) と Bahnhof Berlin Zoologischer Garten (ベルリン ツォー) では、 駅の意味から異なってくる。 でも、このニュアンスの差は、邦語訳で出すのは難しい。 あと、たとえば、Anhalter bahnhof って邦訳はアンルター駅だけど 本来意味するところは「アンハルト鉄道のターミナル駅」(あるいはアンハルト方面のターミナル駅」だし。 Bahnを鉄道と訳すか、○○線と訳すのかも状況によって違ってくるからね。
68 : >>66 空港駅はこんな感じになってる。(細かい配線は省略) http://maps.google.co.jp/maps?oe=UTF-8&hl=ja&q=&ie=UTF8&ll=50.052,8.570302&spn=0.0066,0.014462&z=16&om=1 | フランクフルト空港 | _長距離列車駅(痴情)_ ___フランクフルトスタジアム駅_ 至Frankfurt(M) Hbf→ \/ || 連絡通路 \__/ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄\__近距離駅(地下・S-Bahn)_/ ̄ ̄ ↑S-Bahnにのみホームがある [階 段]|| ↑このへんからS-Bahnは地下 ||DB窓口 1タミA=====1タミB===スカイライン===2タミ フランクフルト国際空港(1タミ) (2タミ) 駅名は全く別だけど、徒歩連絡できる通路がある。(改札口はもともとない) 遠いから便宜上名前変えているし、線路も別だから別駅になると思ったほうがいい。 日本だと京浜東北線と東海道線が横浜で接続して、京浜東北線は次が東神奈川、東海道線は次が川崎、 ただしホームが200〜300mぐらい離れてる…という感じかね。
69 : >>68 乙 日本語版の[[共同使用駅]]のリンクが、 [[de:Hauptbahnhof]] [[en:Union station]] [[nl:Centraal Station]] [[sv:Centralstation]] になってるし。。
70 : じゃ、中央駅のリンク先は・・・。
71 : >>68 Regionalbahnhof に行くのは S-Bahn だけじゃないんだけどね。 基本的に料金不要の列車は地下発着。
72 : あげ
73 : [[ノート:ミッドランド・メインライン]] ミドランド??
74 : http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%BB%8C%E9%96%93%E5%8F%AF%E5%A4%89%E9%9B%BB%E8%BB%8A これは酷い。
75 : >>74 ここはひどい記事をさらすスレじゃないんだが。 文句があるなら改変すればいいじゃないか。
76 : 保守
77 : 項目名の付け方が云々言ってるけどそんなに縛りに拘らなくてもなぁ。
78 : 何て言うか、wikiは偏屈な人が多いな。
79 : 下らない仕切屋が多過ぎるってことだろ。
80 : http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B5%B7%E5%A4%96%E3%81%AE%E9%89%84%E9%81%93#.E5.8D.97.E3.82.A2.E3.83.A1.E3.83.AA.E3.82.AB.26.E4.B8.AD.E5.A4.AE.E3.82.A2.E3.83.A1.E3.83.AA.E3.82.AB 確かにまだ少ない・・・
81 : >>80 言語間リンク違うじゃん。 List_of_railway_companies じゃなくて、Rail transport by country でしょ。
82 : [[アールズ・コート駅]] グロースター・ロード駅でいいじゃん。 なんでこいつは、いちいちちゃちゃをいれるかね。 ミドランドで叩かれたのに、学習能力がないな。
83 : 原音に忠実にしたいのは分からんでもないけど、なんか独善的な感じがして感心しないね。 慣用的に通用してる表記でいいじゃん。つーか、いい迷惑。 ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%88:%E3%83%8E%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%81
84 : 確かに原音主義は非常に迷惑極まりない。わかりにくい。 日本は世界にNipponと呼べなんて要求をしていない。 象牙海岸をコートジボワールと呼べという要求に屈しているにも関わらず。 地名というのは呼ばれる側が全ての言語に於いて一方的に決定出来るものでは無い。 それは他言語への干渉だ。 ちなみに俺は日本の鉄オタだが、日本中心主義を批判するのなら批判する者が加筆すれば良いと思う。それを妨害する行為は日本側もしないはず。 わからないものは書きようが無いから。わかる人間がわかる事を書くのがwikiの特性。 海外記事についてはもっと増えて欲しいと思う。軽くネットで調べりゃ国内の事はわかるけど海外の情報はなかなか入手出来ない。特に日本語では。 まああくまでも願望に過ぎないが。
85 : >>83 こう言うのもなんだけど、記事名に一々イチャモン付けるなら自分で全部翻訳しろって言いたくなるんだけどw
86 : 気動車庫→ ┬┴┬┴┤ョ・ω・) はじめましてage
87 : 原音バカまだやってるのか。
88 : ざっと読んでるだけじゃ気が付かない(無意識に読み飛ばす)けれど、 翻訳してるとさ、英語版でもアフォな記事がそれなりにあるのがわかるね。 車両記事での枝葉末節にこだわった記述とか、 鉄道事業者の記事で同じ内容を冒頭と文中と結論みたいに何回も書いていたりとか。 >>86 いっしょに海外のDL制覇しようよ。
89 : >>87 [[グロースター・ロード駅]]ね。 Jmsもアレだが、本屋ってやつもアレなんだよな。 いろいろ翻訳してるみたいなんだが、訳は変だし、表は汚い。 もうちょっと勉強して、ちゃんと大人になってからにしてほしい。 そもそも、こいつロンドンに行ったことないんじゃないかな。 訳を見る限りそんな気がする。トラムリンクに乗ったことがないのはガチ。
90 : 詳しい人から見たらいろいろ変に見えるんだろうね。
91 : 本屋氏はまだせっせと標準名前空間に投稿しているからいいじゃないか。 Jms氏はノートページやWikipedia名前空間への投稿が圧倒的に多い。 これはどうかと思うんだが…。 行ったことない土地の記事なら私も翻訳で増やしているよ。 ないよりましという考え。 自分にとって知りたいことが載ってなかったから、とりあえず翻訳、というところかな。
92 : 行ったこと/乗ったことの有無が翻訳の資格ならば、 誰も訳せない項目が圧倒的多数になっちまうぞ。 おれは、自分のために訳している感覚。 意味のわからない部分を理解するのにあちこち調べたりするので (その国そのものを勉強しなきゃいけなかったりね) 1項目書くのに相当時間かかるよ。。。
93 : 原音原音って言うならそもそもカタカナじゃ表記できんでしょ。
94 : 本屋氏の訳は、なんというか、かなり雑。 >>92 みたく、ちゃんと調べてちゃんと訳してくれればいいんだけど、あれはちょっと・・。 ないよりましという考えもあるけど、これならないほうがいい。 電車が好きなら、訳なんかしなくても、 適当に写真とか貼り付けておしまいにすればいいのに・・。 あと、Station codeを、電報略号と訳すのはどうだろうw
95 : パシフィック電鉄でなくてパシフィックエレクトリックで新規に立ち上げたい。
96 : もう相当に手を入れられている(ように見える)から 書き足したいことを書き足したら? 項目名なんて、リダイレクトの設定すればいいだけじゃん。 項目名が不満で項目名変更を希望するなら、ノートへどうぞ。
97 : [スローン・スクエア駅] 「ナイツブリッジ(橋)でナイツブリッジを横切っていたウエストボーン川が」わけわかんない。 「オフィスビルは後の添加です。」意味はわからないでもないんだが。。 「ホームの壁の中の穴にパブがあり」壁の中の穴にパブはないよw せっせと標準名前空間に投稿しているからいいじゃないか、か。 やさしいな、みんな。。
98 : 電鉄w
99 : カナディアン・パシフィック鉄道をカナダ太平洋鉄道という項目にしてあるのもどうなんだろうな。 でもGoogle検索だとカナダ太平洋鉄道の方が多く出てくるし、 Microsoftエンカルタもカナダ太平洋鉄道らしい…。
100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▲
・ 次のスレ
33: UK鉄道総合 (639)
34: 【RENFE】スペインの鉄道全般【FEVE】 (444)
35: ハンガリー・ブダペスト地下鉄 (75)
36: 【台北】台湾高速鐵路 PART 2【左營】 (819)