1read 100read
2012年1月2期懐かし洋画17: 懐かしい洋画の吹き替え PART22 (222)
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▼
・ 次のスレ
18: ショーン・コネリーの007映画 3本目 (341)
19: 2001年宇宙の旅 2001: a space odyssey ―0017― (77)
20: 【F.ゼフィレッリ版】ロミオとジュリエット (874)
21: マカロニウェスタン総合スレ3 (147)
懐かしい洋画の吹き替え PART22
- 1 :11/12/06 〜 最終レス :12/01/18
- まだビデオもDVDもなかった頃、テレビの洋画劇場で見た
懐かしい吹き替え映画について語りましょう。
- 2 :
- 前スレ2
PART20
http://toki.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1302711300/
PART19
http://toki.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1289560858/-100
PART18
http://toki.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1279731704/l50
PART17
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1260085676/l50
PART16
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1251581094/l50
PART15
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1241017952/l50
PART14
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1233099137/l50
PART13
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1225618773/l50
PART12
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1216996169/l50
PART11
http://bubble6.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1209682558/l50
- 3 :
- 前スレ1
PART10
http://bubble6.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1201974598/l50
PART9
http://bubble6.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1193738575/l50
PART8
http://bubble6.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1185183878/l50
PART7
http://bubble6.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1177970597/l50
PART6
http://bubble6.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1169460939/l50
PART5
http://bubble5.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1160379788/l50
PART4
http://bubble4.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1146617302/l50
PART3
http://bubble4.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1130734180/l50
PART2
http://bubble4.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1113677966/l50
懐かしい洋画の吹き替え
http://bubble3.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1104478832/l50
- 4 :
- 直前スレ
懐かしい洋画の吹き替え PART21
http://toki.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1310056381/l50
ごめん、落としちゃって
次スレ立てる際に修正お願いしますm(_ _)m
- 5 :
- 今日「ネバーセイ・ネバーアゲイン」やってたね。
みんなは録画したかい?
でも遠い昔放送された「日曜洋画劇場」の吹替では無かったな。
あんなのいつテレビで放送されたんだろう…。
まったく記憶が無い。
この映画が大好きな俺でも初めて出会う吹替だった。
- 6 :
- >>5
WOWOW版、ていうのかな。去年、WOWOWで初放送。
詳細はコチラ→ttp://cinemara.blog2.fc2.com/blog-entry-2693.html
- 7 :
- 「あ、私のおしっこでしたか。」
- 8 :
- >>6
情報ありがとう。
初放送はWOWOWなんだ。
WOWOWを受信してない俺は知らないはずだ…。
「ネバーセイ」も実は新しく録音し直していたんだ。
他の「新録版」はみんな市販DVDに収録されたのにこれだけならなかったんだ。
何はともあれ、録画しておいて正解だった。
- 9 :
- 大平透はマーロン5億ブランドあててる
- 10 :
- 5億?
- 11 :
- >>9>>10
映画・スーパーマンの父親役・マーロンブランドのギャラ
有名俳優抜きの配役を危惧した融資先を説得するためにブランド
を起用するも破格のギャラを要求された。
ついでに同時並行で2のシーンも撮影して節約しようとするも
短いシーンに同じギャラを要求されて降板・・・
- 12 :
- ブランドはほんのちょっとしかでないけど
大平透はちょい役でもきっちり受けてくれるのがいいね。
フジ版のMI1の指令の声なんかもちょい役。
- 13 :
- そりゃ受けるわな。
声優のギャラは出ずっぱりでもチョイ役でも変わらんのだから。
- 14 :
- >>12
オファー出す方も気がきいてる
- 15 :
- >>14
新・スパイ大作戦の時に放映局は異なるのに若山、大平の続投は
うれしかったね。
- 16 :
- >>15
田中信夫も続投していたね。
- 17 :
- パラマウントが年末から3月くらいまで出すハッピーセット
ファール・プレイとかナッシュビルとかハロルドとモードとか
TV音源の吹き替え付ならより嬉しかったんだけどなあ・・・・
ナッシュビルって紅白の裏番組として放送して日曜洋画劇場歴代最低視聴率だったって本当?
- 18 :
- この間午後ローでやってた『招かれざる客』のエンドクレジット、
通常だと役名/俳優名/声優名がフルセットで表記されるのは二人だけなんだけど、
この作品では登場人物が少ないからか、主要人物四人ともクレジットされててちょっと嬉しかったな。
キャサリン・ヘップバーン(奈良岡朋子)/ スペンサー・トレイシー(久米明)、
シドニー・ポワチエ(田中信夫)/ キャサリン・ホートン(杉山佳寿子)、
と豪華メンバーだったし。
- 19 :
- >>17
手元の『映画はブラウン館の指定席で』によると、81年の9月27日放送で3.7%。
72年の大晦日に放送した「黄色いロールスロイス(2.3%)」の次に低かったそうです。
- 20 :
- http://www.nicovideo.jp/watch/sm16406257
声優一覧の動画を見つけたぞ!!
- 21 :
- >>19
フジは年末の風物詩のようによく「大脱走」をぶつけていたね。
- 22 :
- 年末に日テレで巨大生物の島をみたなあ
紅白の裏でヤケクソみたいな放映w
- 23 :
- >>22
昔の紅白は強かったからねぇ
年末年始のローカル局の深夜映画、邦画の方が多い...
洋画も2000年代のが殆どだし
深夜に昔の超大作が放送されてた頃が懐かしい
- 24 :
- >>22
やってたね。
ただ巨大生物の島というとちょっと誤解を与えるかも、これだから。
確かにテレビ放送の邦題には巨大生物の島が入ってるけどね。
http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=11426
- 25 :
- >>24
あれ?新巨大生物の島のほうではないの?
- 26 :
- 大晦日深夜とか正月深夜にはよくレアものの吹き替え洋画が放送されていたものだ
当時のテレビ局の価値観ではああいう古いレアものはゴールデンでは数字取れないし
消化コンテンツ扱いだったんだろうな
「失われた週末」の吹き替えなんてあれ以来見たことないからな
- 27 :
- >>26
>「失われた週末」
凄い古いレアものですね(`・ω・´;)
- 28 :
- >>25
だから誤解を招くかもということ。
>>26
当時はゴールデンタイムの洋画枠のスポンサーに日本酒や洋酒のメーカーが
多かったのでテレビ局が自主規制して放送しなかったと言うことらしい。
やはり吹き替えがあるのに同様の扱いが「酒とバラの日々」。
- 29 :
- 昔は海外の映画スターが亡くなったら地上波で出演作を追悼放送してたけど
それもやらなくなっちゃったね、CSやBSに任せてるんだろうけど
自分の記憶にあるのではオードリー・ヘップバーンが亡くなったときにやったのが最後くらいかな
これも93年だから18年前か・・・・
- 30 :
- 「酒とバラの日々」は深夜枠で観たな。
- 31 :
- >>24,25
ありがとうございます
たぶん”新”のほうですね。
クライマックスは本物のネズミがミニュチュアの家で暴れまくるシーンだったかと・・・
記憶がいい加減で失礼しました。
- 32 :
- グレンダジャクソンがアカデミー賞獲った<ウィークエンドラブ>が観たい。
- 33 :
- 山田康雄さんはルパンやイーストウッドの演技ばかり語られがちだけど
いなかっぺ口調のおっさんとかも上手いんだよね。
モンティ・パイソン見てると面白いww
- 34 :
- 「見知らぬ乗客」のロバート・ウォーカーを忘れてもらっちゃ困る
狂気を内に秘めた紳士という難しい役を山田さんは見事演じてた
- 35 :
- >>33
>モンティ・パイソン見てると面白いww
気の抜けた、わざとらしさ漂う「あー」とか「あれー」とかが好き
>>34
「猿の惑星」でコーネリアスを吹き替えた3人は、そういう演技がうまいと思う
- 36 :
- 副音声で韓流スターとかゆう奴の元の音声聞いたら高くて細くて薄っぺらい声でワロタ
細いのは目だけじゃ無かったとわ
やっぱり日本男の低音域の厚みは世界一だと改めておもた
- 37 :
- 韓流ブームの仕掛け初期のころテレビで「吹き替えの役者さんが韓流にあう吹き替え方法を模索中」というニュースが流れた
あれはJリーグブームに火がつき始めたころ「野球の実況しかしたことのないアナウンサーがサッカーにあう実況を模索している」と煽ったのと同じ手法だったんだな
自局のアナウンサーは網どおりに動かせても
吹き替え俳優は思い通りに動かせなかった
- 38 :
- >>36のコピペ、遭遇するの4回目くらい。
- 39 :
- 神吹替えのグーニーズがまさか
こんな綺麗な画質で放送されるなんて感激です。
- 40 :
- いつどこで?
- 41 :
- 関東らしいな。
来年は名古屋でもやるみたいだけど、枠は延長のクセにDVDの通り2時間枠にカットしたやつをやってるみたい。
- 42 :
- それは懐かしいのかい?
懐かしかったのかい?
洋画なのかい?
そんなに洋画なのかい?
吹き替えなのかい?
ほんとに吹き替えなのかい?
ねえ
ねえ
ねえ
言葉は
無力なのかい・・・?
- 43 :
- なんだこいつ…?
- 44 :
- 前スレにもあったよ。ググったら出てきた。
変だと思ったら無視するがよろし。
300 : 無名画座@リバイバル上映中 : 2011/08/19(金) 23:24:08.90 ID:WbytZ0T9 [1/1回発言]
それは懐かしいかい?
懐かしいのかい?
洋画かい?
そんなに洋画なのかい?
吹き替えかい?
吹き替えなのかい?
愛は無力なのかい?
- 45 :
- 小雪はあんちゃんよりの方が…
- 46 :
- >>43
パードゥン?
- 47 :
- うわっきめえ。
- 48 :
- ガス電気水道!
ガス!>>43
電気!!>>44
水道!!!>>45
- 49 :
- 三ツ矢雄二、オネエ系タレントとして定着してきたなあ
「アマデウス」の吹き替え収録Blu-rayって出ないのかね
- 50 :
- まぁ、世間的な観点からすれば「あのタッちゃんの声優が実は!」だろうからな
- 51 :
- 「フリービーとビーン大乱戦」のオカマの声は誰?
三ツ矢雄二っぽいと思ったけど、よくわかんなかった
- 52 :
-
吹くねぇ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・
- 53 :
- >>49
ラジオのアニメとぴあやメインパーソナリティだったアニメNowでは
さりげなくカミングアウトしていたけどね・・・
- 54 :
-
化学の君!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!>>53
フヌッ!
ブワッハッハッハッハッハッハッハッハッハッハッハッハッハッハッハッハッハッハー
- 55 :
- 別スレでも話題になってたけど
この間の日曜洋画の「ミッション:インポッシブル」は
翻訳者のクレジットが間違ってるよね
松崎広幸が担当したフジ版の台詞と殆ど同じなのに
翻訳:木原たけしとクレジットされてた
イーサンがマックスと面会してディスク確認の前に注意する台詞が
松崎訳だと「その前に逃げる用意をした方がいいぞ」
木原訳のソフト版は「荷造りをしてからだ」だったような
- 56 :
- 松崎のセリフ回しってなんか面白みがない印象がある。
- 57 :
- タイタニックならソフト版のたかしまちせこが圧勝
アルマゲドンもソフト版の佐藤恵子の圧勝
でも平田勝茂よりはマシかな。
平田と松崎は重宝されすぎだ。
- 58 :
- 圧勝ww
- 59 :
- >ミッション・インポッシブル
一番解り易いのは最後のガムのところ
フジとテレ朝は「レッドライト、グリーンライト」
DVDのは「赤信号、青信号」
あれは多分電車の標識に掛けたセリフだから
信号でいいと思う
- 60 :
- 信号は不評だったぞ
- 61 :
- 戸田奈津子の字幕ではどうなっていたんだろう?
- 62 :
- >>34
ベルモンドもね。「リオの男」はルパンまんまだけど。
「ボルサリーノ」とか吹き替え音源付きで出して欲しいなあ。
ドロンとベルモンドの声優二人とも故人なのはなんとも切ないが。
久富&羽佐間の方は存命だけど。
- 63 :
- >>61
字幕もレッドライト、グリーンライトだったと思う
西洋の"だるまさんが転んだ"が元ネタらしい
尤もあそこでトムが"だるまさんが転んだ"なんて言ったら格好悪いか
- 64 :
- >>63
昔の吹き替えならありそうな感じ
>あそこでトムが"だるまさんが転んだ"なんて言ったら
- 65 :
- チャップリンの「犬の生活」で「グリーンランタン」って酒場が出てくるんだが
その字幕が「青ちょうちん」だったな
- 66 :
- 「糠味噌臭くなるのがいやで出ていった」土屋嘉男
- 67 :
- その昔バーベキューという習慣が日本に馴染んでなくて
仕方なく焼肉と訳したという話も聞いたことがある
確か額田やえ子だったか
実際にはバーベキューと焼肉は似て非なる料理なんだけど
- 68 :
- 直訳 「ここはディズニーランドじゃ無いんだ!真面目に働け!」
昭和の吹き替え 「ここは遊園地じゃ無いんだ!真面目に働け!」
別に何の異論も無いけどね
- 69 :
- >>20
それやめとけ
作った奴は小池朝雄と銀河万丈の声の違いもわからないし
オーソン・ウェルズ=ヴィンセント・ドノフリオだと勘違いしてる
それに今観てきたら、投稿者がコメントで自作自演しまくっててかなりイタイ
- 70 :
- >>68
ネズミーランドは色々うるさいからじゃね?
と邪推してみる
- 71 :
- >>65だけど、これイチャモンつけてるんじゃないよ?
うまく訳したなあという例で出した
実際「青ちょうちん」って名詞はないんだけど(地消地産の緑ちょうちんが出る前の放送だった)
雰囲気は残ってる
映画翻訳って、そういう映画の雰囲気を残すために日本語にない名詞を発明することがあるけど
そういうのってセンスがないとできないし、翻訳者のセンスが如実に出るところだよね
ここは吹き替え板だから吹き替えの例で言えば「新・刑事コロンボ」での「買いまくり」なんか
すごいと思った。こんな名詞聞いたことない!!
- 72 :
- 飲み屋の赤提灯(あかちょうちん)は江戸時代からあったな
- 73 :
- >>70
東京ディズニーランドが83年開園だからそれ以前だとするとほとんど馴染みないんじゃない?
- 74 :
- 70年代製作の刑事コロンボではベビーシッターが子守りになってたっけ
90年代製作の新コロンボなら同じ翻訳者でも
そのままベビーシッターと訳しただろうなと思ったりして
言葉は生き物とはよく言ったもんで移り変わりが早いですわい
- 75 :
- 懐かしい洋画で言えば「OK”牧場”の決闘」なんかも
- 76 :
- ベビーシッターはそのままでも意味がわかる人が増えたけど
コラルはわからんだろ?
”牧場”で正解だったんだよ
- 77 :
- まきば
- 78 :
- フジ版「タワーリングインフェルノ」の
グラスタワー⇒タワービル
プロムナードルーム⇒スカイルーム
オハラハン隊長⇒オハラ隊長
劇場で見た時、そのまま字幕にして特に違和感なかったのに
日本向けに固有名詞を変えまくるのは、どうかと思った。
- 79 :
- 「OK囲いの決闘」じゃしまらんわな。
ところで碧眼のヘストンが「わしの目の黒いうちは」と言うのはいいのか?
- 80 :
- ところで「愛と哀しみの、、、、」ってどうして流行ったんだろう?
- 81 :
- 「士官と紳士」じゃ意訳のしようがなくて苦し紛れに「愛と青春の旅立ち」にしたら大当たりしたんで、
それ以降、直訳に近い題名だとサマにならない奴は全部「愛と○○の〜」にしちまえ、ってなったんじゃね?
- 82 :
- それ以前に「愛と喝采の日々」も「愛と哀しみのボレロ」もあるよ。
- 83 :
- 午後ロー「招かれざる客」やっと見た
丁度クリスマスに見たんだが、心温まる話だったし、俳優も声優も名優ぞろい
吹替映画大事典で、久米明はフェイバリットに、これと「アフリカの女王」を挙げている
ただ、注文をつけると時代的限界かもしれんが、ポワチエが黒人男性の理想像
完璧人間なんだよね、彼の役回りはいつもそれだが…
結婚に反対しようにも、粗探しすることが不可能である人間
そういう人間じゃないと、人種を超えての結婚は無理なんですよぉ〜って言われてるみたいで
- 84 :
- まあね
時代的に超えられなかった壁というのはあるね
ただ、作劇的にいいように捕らえれば
非の打ち所のない完璧人間にすることでテーマがわかりやすくはなってるかな
他に欠点があったらテーマがぼやけるから
自分的に気になったのは、この映画の「悪役」を一手に引き受けてるのが「黒人の」お手伝いさんだということ
あれはどういう意図なんだろうね?
- 85 :
- 最長時間吹き替え映画って何だろう?
5時間16分の『1900年』と5時間11分の『ファニーとアレクサンデル』に吹き替えがあるらしいけど
ノーカットで・・・ってのは無理そうだけどこの二つのどちらか?それとも他にあるのかな?
- 86 :
- 5時間越えは字幕でも吹替でもそうとう集中力すり減らすな・・・
- 87 :
- >>84
>この映画の「悪役」を一手に引き受けてるのが「黒人の」お手伝いさんだということ
いや、あのお手伝いの黒人おばさんは悪役というよりも単なるスパイス。
口は悪いけどただの気のいいおばちゃん。
この映画の悪役は、カットされてたけど、母親の経営する画廊の共同経営者のおばちゃん。
帰宅する前に二人が立ち寄った際にあからさまな好奇の目を向け、
さらに適当な口実を作って自宅まで様子をうかがいに来て、母親からクビを言い渡される。
黒人のお手伝い=家族として娘を心配している
画廊のおばさん=世間(他人)の無責任なやじうま根性
- 88 :
- スパイスというより、狂言廻しなんだろうな。
作家は明らかにシェークスピアを意識して書いてるよ。
- 89 :
- 話変わるんだけど
鈴置版リビング・デイライツって正味何分ぐらい?
- 90 :
- >>88
お前「狂言廻し」の意味わかってないだろw
- 91 :
- フィールドワークスで新たに音源募集してるね。
「ナビゲイター」なんて04年に放送してたのに残ってないんだな。
- 92 :
- 翻訳の話しだと依然ヒステリーチャンネルでやった吹き替えの番組で木原たけしさんが興味深いお話されてました…流行り言葉はまあり多用しないでいつの時代に観ても(聞いても)不自然でないものを目指す…というニュアンスで。ははぁと、思ったなあ
- 93 :
- >>91
すぐ見つかりそうだな
- 94 :
- さすがに分割2週のコマンド戦略は最後の放送75年じゃ望み薄そうか。
- 95 :
- コマンド戦略って二種類あったのかよ。
知らなかった。
バージョン2もすぐ見つかるな。
あれ「空軍大戦略」の音楽が流用されてるんだが権利は大丈夫かいな。
- 96 :
- >>89
初回は15分延長だったから100分位だろうかね
CMを抜いた正確な尺はビデオ持ってないから分からんです
>>92
その時流行のギャグを入れると後で寒くなりますな
「シャイニング」の字幕で、斧でドアをぶち抜いた主人公が
「おコンバンワ」と言った時は何のことやら分からなかったよ
後で調べたらトニー谷のギャグらしい
- 97 :
- たしか中田浩二がNET版ではエドワーズでTBS版ではロバートソン。
- 98 :
- 東海テレビで2日夜中にウエストサイドを二カ国でやるね。
ジュリー&大竹しのび版かなぁ。
- 99 :
- グローイングアップやグリース2が見たいのですが
レンタルでは無いみたいです
どうやったら見れるでしょうか?
何か方法があれば教えてください よろしくお願いします
- 100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▲
・ 次のスレ
18: ショーン・コネリーの007映画 3本目 (341)
19: 2001年宇宙の旅 2001: a space odyssey ―0017― (77)
20: 【F.ゼフィレッリ版】ロミオとジュリエット (874)
21: マカロニウェスタン総合スレ3 (147)