■FAQ (日本語字幕編 その1) Q. 放送されたばかりのエピソードに日本語字幕はあるの? A. 有志(トリップ ◆sdEe29EfJg : モリタポ乞食)によるファンサブがある Q. その字幕はどれくらいの品質ですか? A. 機械翻訳より劣るか、場合により多少マシなレベル 直近2つのエピソードでの調査では誤訳率3割から1割5分程度と判定された 翻訳例:http:///spreadsheets.google.com/pub?key=pI-CYRJZF4pgYgd7W79jgSw Q. そんなに間違いがあるのに正しくストーリーを追えますか? A. 場合によりけり 肝心な場面での誤訳が入っていることもあるので 字幕に頼る場合は字面を追うだけでなく、おかしいと思った場面は 原語スクリプトで確認するか、音声を聴き取って理解に努める必要がある Q. 字幕に間違いを見つけたのですが? A. ここにでも報告すればいい しかし訳者の無責任さから返答も反映もされることは ないと思っておいた方が良い それでも他の利用者が見ているから報告する価値はあり
5 :
■FAQ (日本語字幕編 その2) Q. 訳者はなぜそんなに無責任なのですか? A. さぁ? よくはわからないが長年のやり取りで感情的なしこりを抱えている模様 Q. 字幕が付いている動画が汚いのですが? A. 有志の頑なな方針により、字幕は常に動画に埋め込まれて60MBほどのファイルとして 配布・公開される 字幕ファイルだけの配布があれば好みの動画ファイルにて 視聴できるので、字幕ファイルを自作すればいい Q. そんな字幕は見たくないのですが、英語だと理解できません どうすればいいの? A. 字幕を付けていた人が他にも何人かいましたが、さまざまな事情で現在は 活動していない模様 地道に自分で英語の勉強をするしかない 原文スクリプトを頼りに、音声を聴き取れるようになろう スクリプトで分からない単語や言い回しは、億劫がらずに辞書を引こう 俗語・スラングが多いので完璧に理解できると思わない方が良い
6 :
【原文】 But if we don't treat the Internet with the respect that it deserves, 【直訳】 しかしもし私たちがそれ(インターネット)が値する敬意を以ってインターネットを扱わないならば, ・・・通常レベルの知能があれば、このように何の苦労も無く訳せるはずなのだが・・・ 【エキサイト翻訳】(http://www.excite.co.jp/world/english/) しかし、私たちがそれが値する敬意をもってインターネットを扱わないなら ・・・機械翻訳ですら、このように何ら問題なく訳せているのに・・・!!! 【◆Aww3QS0cOc=◆sdEe29EfJg(=痔魔苦死)】 しかし観点を持って扱わなければ! 値するんだ ・・・なんと!!! (1) respect に 「観点」などというトンJンな訳語を当てている ← 中学校レベルの英語です (2) 「もって」という、日本語として非常〜に基本的な言葉の漢字を文脈に応じて使い分けられない ← 小学校レベルの国語です (3) どういうわけだかまったく理解に苦しむのだが、一つの文を意味無く2つに分けている (4) 横着して訳出していない言葉があるので、何を扱うのだか全然分からない (5) 関係代名詞thatの用法をまったく理解できていない ← 中学校レベルの英語です (6) なぜだかまったく意味不明だが、元気良く(?)感嘆文にしている (以下煽り文句だけなので省略)