1read 100read
2012年4月海外テレビ182: 字幕と吹き替え (789) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
スタートレック総合27 (308)
【Dlife】LAW&ORDER:性犯罪特捜班 1 (179)
コールドケースで1番悲しかった話を語るスレ (384)
【Super!dramaTV】 CHUCK / チャック Part9 (681)
【FOX】 Fringe 【JJエイブラムス】 5 (820)
【スパドラ】ゴシップガール part18【ネタバレ禁止】 (863)

字幕と吹き替え


1 :10/08/02 〜 最終レス :12/04/27
AXNでどっち派か投票があって断然字幕派が多かった
まだ投票は継続中なので最終結果はどうなるかわかんないけど

2 :
どっちゃでも

3 :
まあ、一般的には字幕派が圧倒的だよね

4 :
時間がある時は吹き替えかなー、吹き替えの方が面白い事言ってたりする。
ながら見も出来るし。
時間がない時は邪道だけど、録画して字幕で早送りして見るっていう…。

5 :
ちっちゃい頃から洋ドラは吹替えで見てたのでなんか習慣になった
聞くに堪えない吹替えだと字幕にするけどw

6 :
吹き替え+英語字幕 が好きです。

7 :
萬田さんの吹替えは上手いよね

8 :
糸井で

9 :
フランス語と韓国語のは吹き替えにする
個人的にこの2言語は耳に面白い音で好きじゃないから
他は字幕

10 :
あるドラマは吹き替えに萎えて字幕に
別のドラマは吹き替えキャストに興味があって見始める
字幕オンリーのドラマが増えてだんだんと字幕派に
しかし二ヶ国語オンリーのもあるのでそれは吹き替え
選べる時はたいてい字幕になっちゃってるかな

11 :
あなたは字幕派?吹替派?
断然字幕派 1,855 票(40%)
断然吹替派 1,102 票(24%)
どちらかというと字幕派 590 票(13%)
どちらかというと吹替派 702 票(15%)
気にしない 232 票(5%)
その他 171 票(4%)
>>1
現在の投票状況だけど
断然字幕派、どちらかというと字幕派が合わせて約5割
断然吹替派、どちらかというと吹替派が合わせて約4割か
これって同じ人が何回も投票できるの?

12 :
テレビっ子は吹き替え
映画館好きは字幕
耳が聞こえない人は字幕
耳が聞こえる人は吹き替え
お菓子食べながらドラマ見る人は吹き替え
お菓子食べられない人は字幕

13 :
戸田奈津子が字幕訳したドラマはありますか?

14 :
今の日本では洋ドラ見てるのは洋ドラ好きだけだから自称「オリジナル性」にこだわるという理由で字幕が好まれる
もっと広く一般の人間も見る様になったらこの比率は変わる、いかに一般が洋ドラを見てないかという数字
洋ドラ好きの、自称「オリジナル性」にこだわるという理由で好まれる字幕だが
実際には字幕には文字数制限があるので、セリフは要約されて短くなっている
だから本当のオリジナルというわけではない、むしろ吹き替えの方がオリジナルの内容に近かったりする
実のところ字幕で見る本音の動機は「字幕で見てる俺って玄人〜、カッコイイ!」的なナルシズムであまり実用的ではない

15 :
>>14
悪文に目が滑る

16 :
字幕好き5割と吹き替え好き4割じゃ
大して差がないだろう

17 :
いずれにしろオリジナルではないんだから
そういう点で優劣を競おうってのがアホらしい>>14

18 :
洋ドラの吹き替えとか声優の演技が大げさ&不自然すぎて見るに耐えない。

19 :
大体、訳が駄目なんだったら
オリジナルの再現性も糞もねーだろ

20 :
字幕で見てる自分カッコイーな人もいるにはいるんだろうけれども
リスニングの訓練目的や声優のクサさが嫌いなど字幕で見たい理由にも色々あると思う
>>14みたいなことを言っちゃう人って字幕で見る人に恨みでもあるんだろうかw

21 :
字幕の方が本国放送とのタイムラグが少ないよね。Gleeとかアメアイとか。
人気作なのに吹き替えのために1年も2年も放送遅らせるのやめて欲しい。
アジアの他の国でも3カ月後には字幕放送開始してるのに。
早く放送してくれるなら吹き替えでもいいんだけどね。下手糞は除く。

22 :
>>20
2ch見てると吹き替えに噛み付く字幕厨が結構いるから
そういうのへの反発かもな。
どっちでも好きな方で見りゃいいとしか思わんが。

23 :
2chって何かと対立しては親の敵みたいに叩き合ってるもんなあ
ものすごく頭悪そう

24 :
英語セリフ聞きながら日本語字幕見てると違いが気になって集中できないから
最初から吹き替えの方がいい、違ってても気づかなければそれでいい
オリジナルの声が聞きたいような作品の時はDVD借りて来るとかできるし
英語以外の外国語はそもそも何言ってるかわからないから平気

25 :
アメドラ好きで、たいていはどっちとも見みたけど
ヴェロニカマーズとミディアムは、字幕の方がいいな。

26 :
ハッピーデイズは吹き替えがいい

27 :
韓ドラは字幕で観たい派
冬ソナとチャングムは吹き替えで観たけど

28 :
字幕は限界があるよ。
ERのようにセリフがめまぐるしくクロスしたり、
テンポの速いものには厳しいよ。

29 :
昔採りあげた「パルプ・フィクション」DVD版の字幕を。
前後の状況を理解しやすいように、吹き替え版のセリフと併せてお送りします。
これが冒頭のほんの数分のシーンから、さらに特にアレなものだけ「抽出」した
結果なんですからねえ…。もちろん戸田なっち大先生の手によるものです。
○吹き替え:「知ってるか?携帯電話で銀行強盗やっちまった奴。」
●字幕:「携帯電話の銀行強盗を?」
○吹替:「うまく行ったの?」
●字幕:「成功を?」
○吹替:「ほら、あん時やったろ?最後にはいった酒屋を覚えてんだろう。
     客が次々に入ってきた。」
●字幕:「この間タタいた酒屋を覚えているか?仕事の最中に客が…」

30 :
○吹替:「なあ、マリファナバーの話、もう一度してくれ。」
●字幕:「マリファナバーの話を」
○吹替:「マックのクォーターパウンドのチーズバーガー、パリじゃ何て言うか
     知ってるか?」
●字幕:「1/4ポンド・バーガーの呼び名を?」

31 :
○吹替:「オランダじゃあポテトにケチャップは付けない。何付けると思う?」
    「何だい?」
    「マヨネーズ!」
    「嘘だろう?」
    「ハッハッハ」
●字幕:「オランダのポテト・フライを?
     マヨネーズ添え」  

32 :
○吹替:「パイロット版って何だい?」
     「テレビのシリーズ、あるだろ。」
     「俺、テレビは見ない主義なんだ。」
     「見なくったって世の中にテレビってものがあってそこでしょっちゅう
      番組やってることくらい知ってるだろ?」
●字幕:「パイロット?」
     「テレビ・シリーズを?」
     「テレビは見ねえ」
     「テレビってものが発明されたことは知ってるだろ?」

33 :
○吹替:「お前、何でそんなにボスの女房を気にするんだ?」
●字幕:「ボスの女房に興味を?」
○吹替:「お前ミア・ウォーレスをデートに連れてくのか?」
●字幕:「ボスの女房とデートを?」
○吹替:「フランスじゃあクォーターパウンドのチーズバーガー、何て言う?」
●字幕:「1/4ポンド・バーガーのフランス語を?」
○吹替:「じゃあ何でメス豚に突っ込むような真似した?」
●字幕:「なぜ売に突っ込むような事を?」
○吹替:「お前聖書を読むか?」
●字幕:「聖書を?」

34 :
昔コレ↑をあげたときの皆様の反応
●ここで初めてパルプ・フィクションの字幕を見たわけだが、これキツイな。
 ここまでなっち節炸裂な作品見たくねぇ・・・・・
●パルプ・フィクションって劇場公開時もナッチだったの?
 こんな酷い訳でよく誰も怒らなかったな・・・
●っていうか、パルプフィクションの何が面白いのかまったく理解できなかったのは
 自分のセンスが悪いのかと思っていたのですが、字幕のせいだったのか・・・
●すごい。もし字幕でパルプフィクションを見ていたら絶対意味不明だ。
 字数制限でやむなくと言うよりも、台詞から何を言いたいかなっちが分からなくて
 適当に「〜を?」で誤魔化したみたいにしか思えない。
●こんな字幕を読まされてる日本人ってかわいそう……。
 なんか悲しくなってきました。
●もはやここまで来ると暗号だな。
 この監督にもこの字幕を英訳したものをプレゼントしたいね。
●タランティーノが戸田奈津子嫌いっての、なるほどと思うな
●笑わせて貰いました。これが冗談じゃないっていうのは本当はとても悲しいことだけど。
 パルプ・フィクションが何点の映画かはさておいて、字幕は確実に赤点だな。
●なっち逝ってよし。……まさかここまで酷いとはorz
 やる気を持たぬと?
●4/1ポンド・バーガーって! なっちはマクドナルドに行ったことないのか?
 いきなり「パイロット?」じゃ、たいていの人はパイロット役かと思うのでは?
●>字幕:「オランダのポテト・フライを?マヨネーズ添え」    
 俺を笑い死にさせる気かw
●脳を活性化させる新手のエクササイズかなんかなんじゃないかという気がしてきた。
 むしろいらんとこつながってショートしそうな気もするけど。
●必死で英語を勉強して早く字幕の呪縛からとかれないといけないと
 真剣に思わせてくれるなんていうか、
 英語の勉強のモチベーションを高めさせてくれるスレですね。

35 :
訳が良いとは思わんが
粘着キンモー☆

36 :
字幕に決まってるがにぃ

37 :
DVDなら吹き替えにしながら、字幕も表示
させて見てる。

38 :
吹き替えと字幕で若干ニュアンスが違うからね

39 :
訳に不満はあるけど役者の声のまま聴いた方が迫力が違ったりする

40 :
言葉がわからないなら生の声を聞いても意味なし。

41 :
そうでもないだろうけど
言葉の間や抑揚、言い方に込められてる細かい感情表現の本当の意味は
ネイティブ並に言葉を理解できる人じゃないとわからないだろうね

42 :
韓国語にも訛ってあるんならそういう点でも上手く訳してくれたら面白いと思うんだけど
字幕だと文字数に制限ありとかなのかね

43 :
字幕の文字数の制限って結構厳しいんだよな

44 :
FOXは字幕の誤訳や誤字脱字が酷くてたまらん

45 :
FOXは字幕も吹き替えも評判悪いのか

46 :
>>45HOUSE.MDは吹き替え・字幕共々叩かれてるな。

47 :
>>22
逆。吹き替えオタが突っかかる
吹き替えは声優が糞演技するから最悪。
海外も字幕で見るのが少なくないんだろ
声優オタが言ってたけど、海外のアニオタは日本語音声の字幕でよく見るんだと

48 :
それは海外の声優事情が分かってなさすぎ
国によっては1人の声優が全部の役をこなすなんて事もあるんだから
日本と比べるのはお門違い

49 :
>吹き替えは声優が糞演技するから最悪。
こういうのは突っかかるっていわないのか

50 :
>>48
一人でこなすのは今時滅多にない
だから海外も日本と同じで本来の音声で見たい人間が多いってだけ

51 :
最近はアニメも吹き替えで見る人が多いって聞いたような
字幕で見るのは濃いマニアで

52 :
積極的に日本語で聴く人は最近の話で増えてる
実写でも最近は原語で聴く人は増えてるって聞いたな

53 :
>積極的に日本語で聴く人は最近の話で増えてる
それは日本語を勉強したい人のみ

54 :
子供の吹き替えが不評なのを見た時、俺は吹き替えには合わないんだなって思った
子供の喋りなんて拙い物なのに、流暢に喋る子供とか気持ち悪い
吹き替えじゃないと絶対駄目って思う奴は邦画とか日本のドラマは見ない奴とか多いんだろうな

55 :
>>54
どの作品の子供の吹き替えが不評だったの?

56 :
>>53
日本語を学びたい人間に関係なく多いよ
というか原語で見るために日本語勉強してるパターンだったりする

57 :
>>56
そういうのはマニアだろう

58 :
そういうマニアはたいてい違法な形で見てるから
字幕で見るのがデフォになってるね

59 :
なるほど納得

60 :
>>55
子役が子供を吹き替えやると下手だのってよく言われるだろ
どのというか全部

61 :
子役が吹き替えやってるのを何でもかんでも叩くのはおかしいと思うけど
作品や役によっては子供の拙い喋りじゃない方がいいものもある気がする

62 :
バレバレな三連投自演してるけど
違法以前に声優の演技というか声に違和感あって原語で聴くんだろ
字幕派でも声優の演技や声に違和感あって吹き替え敬遠する人がいるんだから

63 :
とうとう自演認定まで

64 :
複数に見せようと必死で泣ける、本人は気づいていないんだろうけど

65 :
吹き替えキャストが同じようなメンツになるのは嫌だね
いいやってなる

66 :
>>64
重症だね

67 :
図星だな。よっぽど恥ずかしかったのか

68 :
こんなしつこい自演認定厨は初めて見た

69 :
病気の人にはやさしくしよう

70 :
スルー出来ずに火病ワロタ
まじで自演してたのかw

71 :
吹き替え派の人は若本みたいに合わす気がない声優をどう思うの?

72 :
キャラによる

73 :
Tバックの若本は最高だと思ったけど、あれも合ってないのかな?

74 :
普段吹き替えで見てるけど、プリズンブレイクはティーバックに萎えた

75 :
ティーバックじゃねえ

76 :
こういう科学捜査がメインのエピがもっと見たい。

77 :
誤爆?

78 :
CSI?

79 :
ごめん 誤爆してたorzあああ

80 :
>>73
笑ったり萎えたり笑ったり
面白かったけど違和感は拭えなかった

81 :
吹き替えで、メス豚はやめて欲しい。
耳に入ってきたら、聞き間違いかとぎょっとする。
アジアだけど、識字率がそれなりに高ければ海外ドラマは時差を無くす意味でも字幕もあるよ。
関わる人が少なくて、放送までの時間が早いから。

82 :
>関わる人が少なくて、放送までの時間が早いから。
だから、誤訳があってもそのままになるんですよね。
吹き替えはチェックするチャンスが何度もあるから
字幕でよくあるような酷い語訳はほとんどない。

83 :
確かに。日本では1年以上経ってから放送、
DVD販売なのに誤訳がある。3カ月で放送してる国に負けてるなんて情けない。
でも字幕だと英語も聞こえるから、変だなと気づく事は出来るからな。
早く放送してくれる方が自分はうれしいけど。

84 :
吹き替えってよく馬鹿にされるけど、海外ドラマの吹き替えはほんとうれしい
字幕は、集中力と忍耐力と動体視力と読解力の訓練にはいいね

85 :
>字幕は、集中力と忍耐力と動体視力と読解力の訓練にはいいね
馬鹿?

86 :
>>85
どうみても皮肉で言ってるんようにしか
それを読み取れないお前は、馬鹿以下

87 :
勝ち組:ネイティブ字幕なし
負け組:字幕派、吹き替え派

88 :
>>86
皮肉にしても低レベルだから、馬鹿って聞いたんだけど
それすらも読み取れないお前は馬鹿以下の馬鹿?もうば

89 :
2010/10/29(金) 16:31:38 ID:???
>>86
皮肉にしても低レベルだから、馬鹿って聞いたんだけど
それすらも読み取れないお前は馬鹿以下の馬鹿?もうば

90 :
ぶっちゃけどっちでもいい

91 :
映画館で見るなら字幕でも良いんだけど、テレビだと吹き替えの方が
何かやりながらでも話わかるから助かるんだよね
画面に集中しないでも話わかるからさ

92 :
俺の場合、声によっぽど魅力のある役者でない限り、吹き替えだな
字幕だと正直、殆ど画面の下半分に集中してるから、
役者の表情とかまで観てられない場合が多いとか
台詞のアクセントや抑揚も日本語で聞いたほうがストレートに感じられるしね

93 :
アイリスの吹き替えが違ってたらと思う
お年寄りは吹き替えメインだから慎重に選んでほしい

94 :
アイリスがゴールデン枠放送じゃなかったら、芸能人じゃない人が吹き替えしたんだろうね
韓国で人気あったせいで、日本も注目して数字取れると思って芸能人使って吹き替えさせたけど、大失敗・・・
芸能人でも吹き替え上手い人だけ選んでやってほしい

95 :
チョンドラとか字幕吹替え、以前の問題

96 :
声優の声や演技が気に入らなかった場合は字幕に変える
こればっかりは好みの問題だからしゃーない

97 :
ジャッキーチェンやショーンコネリーのように吹き替えが完璧の場合もある

98 :
>>97
ショーン・コネリーは同意してもいいが、ジャッキー・チェンの吹き替えって完璧か?
いつ聞いても声だけ浮き上がって聞こえてしっくり来ないんだが。

99 :
中国人乙

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
【FOX】America/UK's Next Top Model【日本放送】13 (663)
PAN AM (135)
【Star Trek】スタートレックVoyager第76章【VGR】 (352)
【総合】24TWENTY FOUR Season1〜8 その14 (377)
【HOLLYWOOD】アントラージュ【ENTOURAGE】 (133)
【La La TV】 ダメージ 【DAMEGES】 (556)
--log9.info------------------
少子化はガチで良い事だろ!どんどん人口減れ! (592)
【悪妻】辻希美とノッチ女房は人間のクズ!【愚妻】 (307)
心のド真ん中にいつも昔の恋人がいる part.34 (450)
嫁が8歳以上年下の奴のスレ【歳の差】 (801)
若くてもブスor美人な するならどっち (305)
妻がブスでレス (795)
少子化というのは自然の摂理じゃないの? (166)
【モラハラ】人格障害の嫁を持つ旦那11【DV】 (639)
【いつまで続くの】ヤジウマン秘密基地【いいかげんにしろ】 (846)
あげまんとさげまんの見分け方 2まん (157)
妻が年上 (284)
パイプカット総合スレ (379)
嫁のが緩くて、したらキツキツでした (669)
( -_-)【どうして嫁はこんなにおバカなんだろう】(/-_-\)40人目 (374)
嫁の不審な行動もネタにする替え歌天国・その5 (102)
【復活】既男が語る「銀河英雄伝説」【女・毒の立入禁止】 (765)
--log55.com------------------
Enter the Gungeon 第15チェンバー
【バトロワ】APEX LEGENDS Part98【F3P】
【中世剣戟ACT】MORDHAU part11
【PC】Fortnite Part85【Battle Royale】
【TPS】Warframe part889【強化外骨格】
【バトロワ】APEX LEGENDS Part99【F3P】
【PC】Dead by Daylight Part394
【バトロワ】APEX LEGENDS Part101【F2P】