http://edition.cnn.com/2011/POLITICS/08/18/us.syria/index.html?hpt=hp_t2 U.S., Europe call for Syrian leader al-Assad to step down Washington (CNN) -- Top U.S. and European leaders called Thursday for Syria's president to step down, significantly ratcheting up international pressure against a regime that has been criticized for its harsh crackdown against anti-government protesters.
5 :
"The future of Syria must be determined by its people, but President Bashar al-Assad is standing in their way," President Barack Obama said in a written statement. "We have consistently said that President Assad must lead a democratic transition or get out of the way. He has not led. For the sake of the Syrian people, the time has come for President Assad to step aside."
6 :
The leaders of Canada, France, Germany, the United Kingdom, and the European Union echoed Obama's demand.
7 :
"Our three countries believe that President Assad, who is resorting to brutal military force against his own people and who is responsible for the situation, has lost all legitimacy and can no longer claim to lead the country ," British Prime Minister David Cameron, French President Nicolas Sarkozy and German Chancellor Angela Merkel said in a joint statement.
>>9 Top U.S. and European leaders called Thursday for Syria's president to step down, significantly ratcheting up international pressure against a regime that has been criticized for its harsh crackdown against anti-government protesters. ratcheting upの文法的意味を詳説し、全文を和訳しなさい。 挑戦をうけよ。
1だがもスマソ。 CNN ENGLISH EXPRESSの和訳がよー分からんのですよ。 9月号15ページにある「Cash-eating Termires」という記事にある箇所ですが。。 Now, some Indian bankers suffered,well,somthing of a bugber recently after managing to lose more than $200,000 in cash to a colony of termites. という記事の訳が「さて、最近インドの銀行員らが、ある種厄介なものの被害に遭った。シロアリの群れにやられて、不覚にも現金20万ドル 以上の被害を蒙ったのだ。」となっているのですが、語注の説明には「manage to do :<皮肉的に>不覚にも〜する」と説明してあります。しかし、ジーニアスを調べても そういう訳は載ってないわけで、これはこの場合の意訳だなと考えました。 で、意訳せず、原文に忠実に直訳すると、後半部のafter以下は多分こうなるのかな?と考えました。 「シロアリさん達の為に、なんとかして20万ドル以上を現金で失ってさしあげた後に」 そして、前半部の直訳はこう考えました。 「さて、インド人の銀行員らが最近ある種厄介なものの被害に遭った」 という事は、前半と後半をつなげるとこういう直訳になると思うんですが。。 「さて、インド人の銀行員らが、シロアリさん達の為になんとかして 20万ドル以上を現金で失ってさしあげた後に、最近ある種厄介なものの被害に遭った」 この直訳は、意訳しても上のような訳にはならないと思うんですよね。
>>39 まさにそうんなですよ! Now, some Indian bankers suffered,well,somthing of a bugber recently after managing to lose more than $200,000 in cash to a colony of termites. この原文だと、afterのせいで、白蟻から紙幣を食われた後に、厄介な別の問題が起きた みたいな感じがするんですわ。 そこにどうも違和感を感じるんです。 >>35 私のジーニアスが多分10年以上前の古い版のせいか、manage to〜、「まんまと〜する」という訳は ありましたけど、 「愚かにも〜する」とか「不覚にも〜する」は載ってなかったです。 わざわざすんません。。
>>52 CNNの記事ですが和訳お願いします。 In the opening sequence, baby Conan is carved out of his mortally wounded mother's womb by his father's blade as a battle rages all around them. Before he's reached puberty the young whippersnapper is collecting his enemies' heads the way other boys collect baseball cards. For a while there you might think that "Conan the Psychopath" would be a more appropriate moniker.