1read 100read
2012年5月ENGLISH76: 【長文禁止】2ch英語→日本語part203【5行まで】 (268) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
The Economistを読むスレ2 (701)
英文和訳・英文解釈を学ぶスレ (639)
英検準2級スレPart12 (387)
神崎正哉の著作について語ろう!Unit40 (259)
みんなで音読マラソンやろうよ!10 (128)
英語学習サイト iKnow! part23 (128)

【長文禁止】2ch英語→日本語part203【5行まで】


1 :12/04/16 〜 最終レス :12/05/10
【長文禁止】2ch英語→日本語part202【5行まで】@ENGLISH
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1327106196
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

2 :
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

3 :
すみません。
アメリカにチャット友達がいるのですが、最近、何かギクシャクしています。
今日も別れ際に下記の文章を言われました。
”If you want to be given everything, give everything up”
Lao Tzu
どなたか至急、和訳をお願いいたします。
格言の意図がわかりません。どういう時に用いるのか。

4 :
>>3
文字通りの意味は「全てを欲するならば全てをあきらめよ。」という意味だけど
君とその友人との今までのいきさつが分からないいのでこれ以上のことは人に聞いても分からないと思うよ。

5 :
>>2
乙でございます。

6 :
相手イタリアの方なんですが
Transportation in Japan is not possible,
we can ship in the European Union if you have the option of billing the speech but in Japan we must inform us by our accountant.
特に"billing the speech"が何を指してるのか、お助けいただけませんでしょうか

7 :
"billing the speech" 演説すること、演説 意見表明 ほどの意味みたい。
日本には送れません。
if you have the option of billing the speech もしあなたが買うと言えばEU圏内には送れます。
しかし会計が日本には売るなと言ってます。
あたりかな。

8 :
お願いします。
ラグビーチームのコーチが解任され
選手がそのことについてコメントしています。
The way he inspires the guys and his ability to get the best out of people will be a big loss

9 :
>>8
「彼が選手たちを元気づける手腕とみんなの一番いいところを引きだす
彼の才能は、大きな損失になるだろう」

10 :
>>8  要約
有能なコーチを失う事は大きな損失になるだろう。

11 :
>>7
ありがとうございます。
なるほど、そういう言い回しだったのかー。

12 :
ありがとうごさいます。
訳をすると9みたいになりますよね。
でも10のように、コーチがいなくなるのがlossって意味だと思うんです。
そこがうまく飲み込めません。

13 :
>>12
この文のlossは監督を失う事を指しているんではなくて、
チームにとっての「損失(damage)」という意味で使われてる
ちなみに文末に〜for the team, as we loose them. 、
もしくは文頭にLoosing〜が省略されてると考えられる

14 :
Do you get Postman Pat in Japan?
あなたは郵便局員を得る・・?
ちょっと意味が掴みかねるので翻訳お願いします

15 :
>>14
これでしょ
http://en.wikipedia.org/wiki/Postman_Pat

16 :
>>14
Postman Patを検索すれば分かる。固有名詞です。
getはある/ないで考えればいい。
まずはもっと自分で調べてください。

17 :
>>12
文意を正確に読み取ってもし最初から日本語ネーティブが日本語で書いたら
どういう表現になるかを考えて日本語訳を付けるしかない。

18 :
ありがとうございます。
前後関係から判断するのが大切、ですね。

19 :
It can take 1 - 3 working days to get through customs and 15 - 20 working days for airmail
delivery Europe or up to 30 working days for the rest of the world.
よろしくお願いします。

20 :
お客様に届けるまでには1〜3営業日かかります。ヨーロッパのエアメール配達は15〜20日。
世界の残りのエリアは最大30日。

21 :
>>19
税関を通過するのに1〜3営業日かかります。
ヨーロッパへの航空便なら15〜20営業日、その他の国の場合は最長30営業日で届きます。

22 :
お願いします。携帯のリセット方法が分かりません。
You have to turn off your mobile. Then turn it on and at the same time press soft keys, '-' buttons.
When text comes to screen press 'green phone' button. After that it takes couple of minutes to start again.

23 :
>>22
電源を切ってから再度入れ直します。その時ソフトウェアキーボードの「-」を押します。文章が画面に表示されたら緑の電話ボタンを押します。その後再起動に2分掛かります。
-ボタンが複数形になってるがsoftkeyてなんだろな?

24 :
電源切る⇒電源オンと「-」キーを同時押し⇒画面に文字が表示されたら緑ボタン押す⇒数分後再起動される
みたいですよ

25 :
Nor are environmentalists the only people reluctant to acknowledge the good news;
advocates at both ends of the political spectrum, each side for its own reasons, seem
to have tacitly agreed to play it down.
お願いします

26 :
環境保護論者つまりはその良いニュースを認めるのに消極的な唯一の人々、政治活動の範囲の両端にいる擁護者たち
、双方にそれぞれの理由あり、それとなしにそれらを軽視したようではない。
ってな感じ?というか日本語が出てこない・・・。たぶん分からなかったのは文の構造でしょ?

27 :
いい加減なこと書いてしまった。間違ってます。すんません。

28 :
>>20
>>21
ありがとうございました。

29 :
>>23
softkey ソフトウエアでonにするキーでしょ。
パソコンの電源switchもsoftkey。

30 :
お願いします 
Lmfao…you sir,just got pwnd!

31 :
>>25
その良いニュースを認めたがらないのは環境保護論者だけというわけでもない。
両方の政治的立場の支持者たちがそれぞれの理由でそのニュースを軽視しようと
暗黙のうちに合意しているように見える。

32 :
>>30
へへへへっ....おたくの完敗だよ〜ん!

33 :
>>32 ありがとうございます

34 :
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

35 :
The hours passed and nothing terrible happened. Dorothy resolved to wait calmly and see what the future world bring.
You are welcome, most noble sorceress, to the land of the munchkins.
この二つお願いします

36 :
数時間がたち、何も恐ろしいことが起こらなかったので、ドロシーは静かに待ち、
これから何が起こるか見てやろうと心に決めました。
偉大なる魔法使いよ、ようこそ、munchkinsの世界へ。
オズの魔法使いか?

37 :
偉大なる→高貴なる

38 :
>>36
ありがとうございます!
MARVEL版オズの魔法使いです

39 :
munchkin 昔風に訳すと小人こびと。
名犬ラッシーを見てたら吹き替えでmidget、dwarfは翻訳無し、ミゼット、ドワーフと言ってた。

40 :
小人って差別用語なのかな
小人症の人は正式な日本語だとなんて呼べばいいんだろう

41 :
you cannot be fined for promoting segregation though you will be shunned if you do.
これってどう訳したらいいんですか?
主に"for promoting segregation"の意味がわからないのですが・・・

42 :
>>41
forは〜に対して。fined for promoting segregationの意味はsegregationを
promoteすることに対して罰金をくらう
if you do=if you promote segregation
もしpromote segregation したらshunされることになるけど、promoting segregationすることに対してfinedされることはない。
人種差別/人種的分離をしたら(人から?)避けられる/(人が?)寄り付かなくなるだろうが、人種差別/人種的分離を促進することで罰金を受けることは
ない。

43 :
>>42
ありがとうございます。大変わかりやすかったです

44 :
>>31
ありがとう

45 :
The Left is afraid of the environmental good news because it undercuts stylish pessimism;
the Right is afraid of the good news because it shows that government regulations might
occasionally amount to something other than wickedness incarnate, and actually produce
benefits at an affordable cost.
よろしくお願いしますお願いします

46 :
新スレ立てた。
【長文OK】2ch英語→日本語part194
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1334893239/

47 :
海外通販をして入金をしました。
まだ送金確認できませんか? とメールしたら下記のメールが来ました。ネット翻訳してもいまいち意味がわからんので、お願い致します。
Good new as the bank finally confirm the payment. Your order will leave today and sorry for the delay.


48 :
>>47
銀行であなたの支払いを確認した。今日発送します、遅れて申し訳ない。

49 :
>>48
をを ありがとうございます!
因みにググル翻訳すると
「 銀行としての優れた新は、最終的に支払いを確認します。ご注文は、遅延のために今日と残念ままになります。」
最終的に支払いを確認からの発送、ご注文は延滞、今日と残念。遅れないよ とも解釈できるので不安でした。
サンキュー!

50 :
>>49
原文が脱字とかあって走り書きみたいな変な文章だからな

51 :
>>45
左翼が環境に関する良いニュースを恐れるのは、それがスタイリッシュな悲観主義を
損ねるからだ。右翼が良いニュースを恐れるのは、政府の規制が時として邪悪の
権化以外のものにつながり、実際に手ごろなコストで利益を生み出すことがあると
いうことを示すからだ。

52 :
ネットゲームで外人から送られてきたメッセージです
got 2 go late needed higher rank lol
和訳お願いします

53 :
go to go=have got to go=have to go
>>52
もう行かなきゃ。遅いから。もっと高いランクが必要だった 笑
遅くに行かなきゃ。もっと高いランクが必要だった 笑
↑ どちらか。上のほうかな。

54 :
上。

55 :
The entire system is cosidered cold, and thus only the effect
of incident radiation on transmittance q(z,t) and reflectance q(0,t)
signals emerging from south and the north boundaries, respectivly are important.
どなたかこの英文を日本文に直していただけないでしょうか?

56 :
全システムは冷えていると思われる、であるから事故による南からと北からの飛び散った放射能と、
飛び散らないが放射線を出してる放射能はそれぞれ重要である。
福島の事だな。冷えてるが放出された放射能と原発にある放射能が問題だ。

57 :
You are very kind.... but there must be some mistake.
I - I haven't killed anything.
このまま親切な人と訳していいのか悩んでます。

58 :

GBP/USD: The recent break back above 1.6000 now opens the door for
fresh upside towards the October 2011 peak at 1.6150. However, any
additional gains beyond 1.6150 should prove hard to come by, and we
once again see risks for a bearish reversal in favor of renewed
weakness back down towards key support by 1.5800. A break and close
below 1.5800 will then accelerate declines. Ultimately, only a weekly
close above 1.6150 would negate underlying bearish bias.
よろしくお願いします。

59 :
イタリア人とチャットしてるんだが、相手が
I would in this moment><
流れ的には喜んでくれている気がするんだが、どうなんだ…

60 :
>>58
マルチしないようにしよう。
ドルポンド為替レートの事だろうから感で訳そう。
1.6000を越えて2011年10月の高値1.6150に迫ってるが1.6150以上になる事は困難で
1.5800になるかもしれない。1.5800以下になればさらに安値になるだろう。
1.6150を越えれば弱気はなくなるだろう。

61 :
Depending upon whether the highly absorbing and/or highly scattering layer the radiation encounters first,
different transmittance and reflectance signals were found.
この文でのsignalsというのは信号と訳していいものでしょうか?
>>56 ありがとうございます

62 :
>>57
良いでしょ。
あなたは親切な人だ・・・しかし間違いがある。
私は何にも頃してない。

63 :
>>61
放射能測定器に表示される数字の事でしょ。
つまり千葉県柏市で測定されるのがtransmittanceによる放射能。
福島第一で測定されるのがreflectanceだと思うけど、俺の想像では。

64 :
>>59
I would  be in this moment かもしれない。

65 :
also was there an earthquake while you were filming?
お願いします

66 :
>>61
ごめん >>56>>63は間違ってた、想像して書いてしまった。

67 :
you get the idea

68 :
you get the ideaってどういう意味ですか?

69 :
>>68
分かるよな

70 :
うーん

71 :
>>55
ttp://www.okd.elec.keio.ac.jp/study/trs/detail.html
が関係ありそうだな。
日本語で読んでもわからない。

72 :
also was there an earthquake while you were filming?
意味教えてください><

73 :
>>72
中学生レベルの質問をしつこくするなよ。
撮影中にも地震がありましたか?

74 :
We were expected to come to clsss prepared for discussion.
お願いします!

75 :
clsss→class

76 :
>>74
私たちは討論の準備をして授業に出席するよう要望されていた。

77 :
>>75
ありがとうございました。

78 :
>>76でした。すみません。

79 :
I know this is true, for i am one of them myself, and cannot be mistake.
お願いします。

80 :
>>79
私自身が彼らの中の一人なので、この事が真実であることを知っているし、間違えようが無い。

81 :
anywhere is wonderful to live if I can be with you
お願いします

82 :
>>81
お前と一緒ならどこでも素晴らしい暮らしになる

83 :
>>82
あざした!

84 :
軍隊の基地を初めて訪れた偉い人と警備(見張り番)との
会話なんですがどういういみでしょうか。
偉い人:「How's the post treating you?」
軍での扱いはどうだ?(待遇はどうよ?良くしてもらってるか?みたいな)
見張り番:「As well as ever.」
↑これがわかりません。お願いします。

85 :
But the land of oz has never been civilized, for we are cut off from the rest of the world.
オズの世界と文明世界が切り離された。みたいな訳で良いのでしょうか?

86 :
>>84
相変わらずですよ、みたいな感じ。
A as well as B (Bと同様にA)
のAがないバージョン。
以前と(今は)同じくらいですよ、というふうに今と以前を比べてる。

87 :
>>84
サイコーです

88 :
>>87
86です。
ごめん、サイコーです、だね。
首くくってくる。。。。

89 :
>>84
You are looking lovelier than ever. 今一番輝いてるよ。
He's as charming as ever. 今までで一番チャーミング。
( It's ) as well as ever. 今までで一番いいです。

90 :
>>85
でも、オズの世界はこれまで文明化されたことがない。
なぜなら我々は、外の世界とは切り離されてるので。
文明世界と切り離されてるんで、文明が伝わってこなかったってことでは?

91 :
>87、>88、>89
ありがとうございます。
なるほど、今まででみたいな意味があるわけですね。
勉強になりました。
>88
そんな...首くくらないでくださいよ...
ちなみにエキサイト翻訳では「相変わらず井戸として」となりましたw

92 :
as ever  いつものように 相変わらず
she is as beautiful as ever. 彼女は相変わらずきれいだ。彼女はいつものようにきれいだ。
she is the most beautiful girl. 彼女は一番きれいな少女だ。

93 :
英国の新聞の一文なんですが、
A generation risks being scarred by the devastating effects of long-term unemployment.
の意味がわかりません。
直訳すると「世代は、長期失業の壊滅的な影響で傷ついている危険性があります。」
となるんですが、これだとちょっと意味がわかりません。
若者の失業についての記事なので、「A generation」は若者の世代のことだと思うのですが、
なぜ「A」なのかがよくわからないです。
上記の英文をググれば似たような英語の記事が出て、
前後関係が掴めると思いますのでどうかよろしくお願いします。

94 :
>>90
そっちの方がしっくり来ますね。
ありがとうございます!

95 :
>>93
説明が難しい。 実力不足なれでお、自分が訳すとすれば
↓のようになる。
一つの世代が長期失業による壊滅的な影響で傷つけられる
危険性がある。
A generationで世代区分のうち、若い世代を抜き出している感じ。
だから意図的に一つの世代と訳してみました。
being scarredで現在進行形。
まだ確定的になっていない未来だけど、このままでは確実に
そうなりつつある感じ。

96 :
leaving youtube out of it do you do requests
これどういう意味ですか?
リクエストは受付てるか?ってのはわかるんだけど、leaving youtubeの意味がわかりません

97 :
>>96
youtubeは別にして
みたいな意味じゃね

98 :
>>96
do requestはリクエストするだけどそいつが間違ってんのかな

99 :
@Will you please forward my mail to my new address?
AHis father was on medicine.
少し急いでます。
どうかこの二つの和訳をお願いします。
力をお貸しください。

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
英語教師ってプロのくせに大企業社員に英語力負けて (504)
留学希望者・留学生専用TOEFL iBTスレ その7 (656)
【365日】西山京平先生を語るW【24時間】 (348)
3ヶ月の海外留学って意味ある? (335)
英語を習得できる年齢の限界 (858)
英語鼻を語るスレ (974)
--log9.info------------------
PERFECT2012 (255)
上田桃子へ 先のないスポーツは「弓道」だからっ! (363)
Fit Flight・Fit Point (373)
愛知学院何してるつもり? (396)
中国地方のダーツ事情 2 (583)
埼玉県のダーツ情報 3投目 (739)
【EX】ダーツライブ総合【DX】 (103)
不要ダーツとか小物をプレゼントするスレ (449)
新潟のダーツ事情その2 (346)
山形庄内版 (361)
ダーツが五輪公式種目になるまで投げ続けるスレ (368)
【ダーツ】USAGI (814)
【全国一斉検査】銃所持者集まれ (112)
ダーツ交換スレッドPART5 (749)
こうしたらダーツがうまくなった (361)
【プッシュ】クリケット【カット】 (450)
--log55.com------------------
【絵描き専用】何が何でも大手になりたい◆46
字書きさんの談話室 第42分室
◎ 同人誌の小説 52冊目 ◎
同人系同盟サイト管理人スレ2
魅力的なキャラクターを作りたい 4人目
◇◇◇グッズ製作22◇◇◇
【絵描き専用】何が何でも大手になりたい◆3203
【字書き用】何が何でも大手になりたい◆96