海外通販の一例 輸入を始めるのにたいした英語は必要無いよ。僕だって学生の頃から始めて、 目的の商品が有るかどうかを確認する為には、国際電話が不可欠だったけど。 でも、最初の一年くらいは、「Yes」「No problem」しか言えなくて、あっちが 何を言ってるかも分からないのに「Yes!yes!」の連発だったんだから。 最初はアメリカのStevens Magic Emporiumから始めると良いよ。この会社は 世界中と取引してるから、相手が英語喋れなくても、なるべく簡単な単語を 使ってくれるよ。Diane(ダイアン)っていう女性が居て、その人と片言の単語 並べて喋れば良いんだよ。ここの住人は口論もするけどとても良い人達だか ら、アウトラインだけ書いておくよ。これを使っていればだんだん話せる ようになるよ: This is Taro Yamada of Japan. May I talk to Diane? Do you have (商品名)in stock? If you have, I would like to buy this item from you. 相手が「Yes, we do.」って言ったら、How much is it? と値段を訊いて、I will send you my address and credit card number by E-mail or FAX soon, O.K? And When can you send me this item?と発送日を 訊いておいた方が安心。最後に、Have a nice day! Byebye(バイバイ) これで完了。最初はこれだけで十分過ぎるくらい。 住所の書き方: Taro Yamada 1-2-3, Nishi-Ikebukuro Toshima-ku, Tokyo 234-0011 Japan これだけを最初は時代遅れだけど、FAXで送るんだ。用紙の上にDear Diane: て書いておけば良い。それでも不安な人はもう一回だけ電話かけて、ダイアン を呼び出して、Did you get my FAX?と確認しておけば、本当に完璧。 ああ、それから、FAXかメールで住所教える時は、クレジットカードの番号と 有効期限、カードに書いてある自分の名前も書いておいてね。 チョッと長くなっちゃったけど、ゴメン。でも会話は1〜2分のものだから 騙されたと思ってやってみたら良いよ。ちょっとササヤカだけど、プレゼント。 Stevens Magicの電話:1-316-683-9582 FAX: 1-316-686-2442 E-mail: magic@stevensmagic.com
情報: 3月に入ると、成田税関に研修生が入って来て、実地訓練をやるら しいよ。 「場合によっては」、課税対象になる荷物が多くなるらしいです。 念の為に、ショッピングカートを使って高額な輸入をする人は以下の文をコ メント欄に「Please write VERY,VERY low price for the customs. For example, about $35.00. This request is VERY IMPORTANT. Thank you.」 と書いておくと無難みたいだよ。 ちなみにいきなり「Please make my package $35.00.」と書くと誤解して、 $35.00に負けてくださいという意味になってしまう恐れがあるから気を付け てね。$35.00というのはあくまで例としてだから、注文する額に応じて 書いてね。東京税関に勤めている僕の弟からの情報。だいたいの荷物はスルー 出来る可能性が大きいらしいけれど、一応の注意。
Dear Mr. Hank Lee I would like to place an order of the following items. Please quote me for the supply of the item, giving your prices to me. Watch Cristal......1......$50.00 Sticky Situation...1......$15.00 ずらりと欲しい物を書く(知っている場合は値段も) Shipment: by AIRMAIL..........$______(アンダーラインだけにしておく) TOTAL AMOUNT..................$______(同上) Upon receipt of your acceptance and quotation, I will send the International Postal Money Order of all amount. I should appreciate a prompt reply. Thank you very much. Sincerely yours, Taro Yamada My E-mail address is ○○○@○○○ FAX No: +81-○○○-○○○○ August 17, 2004
>>26 Dear Mr. Hank Lee; Thank you very much for your quotation of the following items I want. Watch Cristal......1.......$50.00 Sticky Situation...1.......$15.00 Shipment: by AIRMAIL.......$25.00 ALL AMOUNT.................$90.00 As I promise you, I will send you the International Postal Money Order of $90.00 immediately. Please keep this my Order Form. Thank you. Sincerely yours, Taro Yamada August 20, 2004 Taro Yamada 1-2, Nishi-Ikebukuro 5-chome Toshima-ku, Tokyo 123-1234 JAPAN
Dear Mr. Hank Lee; Thank you for your quotation for the following items I would like to have, dated August 20, 2004. I am glad to place an order of the following items: Watch Crystal............1......$50.00 Sticky Stuation..........1......$15.00 Shipment: by AIRMAIL............$25.00 TOTAL AMOUNT....................$90.00 I am enclosing the International Postal Money Order of US$90.00. I am looking forward to receiving the items from you soon. Thank you. My address is as follows: Mr. Taro Yamada 1-2, Nishi-Ikebukuro 5-chome Toshima-ku, Tokyo 123-1234 JAPAN E-mail: ○○○@○○○ August 21, 2004
Ben Harrisの「Zoom」を持っている人、タネを使い果たしたら他のメーカーの タネは伸びが小さくて使い物になりません。Ben Harrisのプロデュースしてい るタネか、マシュー・ロディーの製品の色を落として使いましょう。しかし、 Ben Harrisの別売りのタネは製造機械の調子が悪く、著しく少ししか入ってい ない場合があります。注文する際には「Check the length of the ○ before you send me ○.」とメールを送りましょう。 「Zoom」を持っていない人、かなり僕は優秀で実用的なサイキック・エフェクト だと思います。タネが装着されているにもかかわらず、手渡してもまったく 支障の無いものです。ポケットに忍ばせておけば、いつでもどこでも出来ます。 お薦めの一品です。
どうしても国内の値段が気に入らなかったら、Hank Leeに取り寄せ依頼のメール を出すと良いと思うよ。いつも在庫として置いていないのは、多分何年も放置し ておくと普通のゴムと同じ様に腐ってしまうからだと思う。買ってもエラステ ィック・スレッドは取り扱う時に気を付けないとならないのは、素手で触れない ようにしなくてはダメだよ。大きな薬局に手術用の、手にピッタリする安価な 手袋が有るから、買ってそれを手にはめてスレッドを引き出してね。 今もう皆寝る頃だから、迷惑にはならないと思うから、取り寄せ依頼のメールの 書き方を書いておくね。 Dear Mr. Hank Lee; I have a request for you. I wish to have Ben Harris's original "Ultra Elastic Tread from you. Can you get this one from Murphy's Magic, for me? If my request is possible, I would like to buy Ben Harris's Ultra Elastic Thread from YOU. Therefore, please let me know by E-mail. I am looking forward to hearing from you soon. Thank you. Best wishes, Taro Yamada of Japan ○○@○○ Feb. 21, 2004 メールの重要度は「高」にしておいてね。もし不可能だっていう返事が来たら >>51の中に「長さをチェックしてから送ってください。」っていう英文を書い たから、それをもし良かったらProShopでも何処でも売っているお店に送って みれば、必ずチェックしてくれるよ。早く苦痛が無くなると良いね。